Mateus 4

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hau htâng má, Chyoiyúng Woi-nyí gi, Yesuq lé, nat Tsadán èq gunglaú é hui nhâng râ matú, yoso shut shuî ê ri.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Yesuq gi, zoshuq gám é myi xê nyí myi xê myìn jé jáng, zòmut hui bê nghut ri.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Haú hkûn, gunglaú sû gi, Yhâng chyáng lé mù, "Nàng, Garai Gasâng é Yhangzo nghut le gi, luqgok shí pé lé muk dut nhâng aq." ga taî ri.
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Haû jáng, Yesuq gi, "'Byù gi, muk èq za asak duì râ a nghut; Garai Gasâng é nhut mai htoq lo é mungdang hkangmó èq sheq asak duì râ nghut lhê.' ga luî, Chyúmdang má kâ tô ri." ga yhang lé tû taî ri.
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Haú hkûn, nat Tsadán gi, Yesuq lé, chyoiyúng myuq má shuî ê mù, noqkuq yhum je myhang é shûhtâng htoq má yap nhang to luî,
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 "Nàng, Garai Gasâng é Yhangzo nghut le gi, byam gyó kat wú aq. Hkâsu mù gâ le,
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Nghut kôlhang, Yesuq gi, "'Haû Yhumsîng, nungmoq é Garai Gasang lé, wó chyam wú râ a nghut.' ga luî le, Chyúmdang má kâ tô ri." ga, yhang lé tû taî ri.
7 Jesus respondeu:
8 Nat Tsadán gi, Yesuq lé, gyai yhang myhang é bùm htoq má shuî doq ló mù, mingkan má joq é mingdán pé banshoq eq haú pê é hkikhkâm hkyô lé tûn shit ri.
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Hau htâng, yhang gi, "Nàng hkyihput htuq mù, ngo lé noq é nghut jáng, shí pé banshoq, Nang lé ngò byi râ." ga, Yesuq lé taî ri.
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Haú hkûn, Yesuq gi, "Tsadán nàng, ló byuq aq! Hkâsu mù gâ le, 'Haû Yhumsîng náng é Garai Gasang lé za, nàng noqkuq dojaú ra râ nghut lhê.' ga luî, Chyúmdang má kâ tô ri." ga, yhang lé taî ri.
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Haû mù, nat Tsadán gi, ló byuq bê nghut luî, maumang lagyô pé gi, Yesuq lé, lé dojaú nyi akô nghut ri.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Yesuq gi, Wui-myhup Sará Yohan htóng gyó é hkyô lé wó gyo jáng, Galile mau shut dum taû ló bê nghut ri.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 Yhang gi, Nazaret wà mai htoq ló mù, Zebulun eq Nahtali mau mâ é nhông yàm má joq é Kaperna-um wà má ló nyi nyi ri.
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 Haû gi, myiqhtoi Esai-aq laiká má,
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 "Zebulun mau eq Nahtali mau, wuimau mâ é hkyô, Yodan làng yàm, tûngbaù pé nyi é Galile mau ê,
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 mauchut hkaû má nyi nyi é bang, maubó mó lé myàng bê nghut ri;
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Haú hkûn mai, Yesuq gi, "Myit lhîng keq! Mauhkûng mingdán gi, chyâng lò bê nghut ri." ga, mungdang hko hi e ló bê nghut ri.
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Yesuq gi, Galile nhông yàm má hkyô sô wún é hkûn, Petruq gâ é Simun eq yhanggu Andre nhiktâng lé myang ri. Yhangnhik tâng gi, ngozo kóng zo su nhik nghut mù luî, nhông má gùn dú nyi akô nghut ri.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Haû mù, Yhang gi, haú nhiktâng lé, "Ngá htâng cháng keq; Ngò, nungnhik lé, byù lé châng kóng su nhik dut nhâng râ nghut lhê." ga taî ri.
19 Jesus lhes disse:
20 Haú hkûn, yhangnhik gi, radá dâm, gùn pé lé tô pyâm to luî, Yhang htâng cháng bekô nghut ri.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Yesuq gi, jowò haú mai xoq sô e ló le, Zebedi é yhangzo, Yakuq eq yhanggu Yohan nhiktâng lé myang ri. Yhangnhik gi, yhangnhik é yhângwa Zebedi eq rahá, lhaî hkaû má gùn hpo nyi akô. Yhangnhik lé, Yesuq wut kat jáng,
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 yhangnhik gi, radá dâm, yhangnhik é yhângwa eq lhaî haú lé, tô pyâm to kôluî Yesuq htâng cháng bekô nghut ri.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Yesuq gi, Galile mau ramau gón má htoq ê mù, tarajong pé má, mhoqshit luî, mauhkûng mingdán eq sêng é gabú danglù lé, hko kyo uchyang, byu pê chyáng mâ é nòhpyo ajung jung hui bang eq nolì nojàng amyû myû dap bang lé, lhoq gê byî wún ri.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Yesuq eq sêng é hkyô ludang gi, Suriq ramau gón má byo myín ló mù, byu pé gi, awáng nòhpyo ajung jung huî é bang, hkê-nhô jamjaû nyi é bang, nat gang wang júng é bang, mhûngtuq tuq é bang, gùngjum shi é bang lé, shuî lé lô kôluî, Yhang gi, haú bang lé lhoq gê byî ri.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Galile mau, Dekapoli, Yerusalem, Yuda mau eq, Yodan làng tû tap mâ é byù moq mó gi, Yesuq htâng châng bum akô nghut ri.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.