Mateus 3
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVT
1 Haú yoq má, Wui-myhup Sará Yohan htoq lô mù, Yuda mau mâ é yoso má hko kyô é gi,
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 "Myit lhîng keq; hkâsu mù gâ le, mauhkûng mingdán gi, chyâng lò bê nghut ri." gâ ri.
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Haú yuq gi,
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Yohan gi, gola-uq shomaú èq saî é mebu wut mù, yhâng é hpyidum má gi, shokuq hpyihit hit ri. Yhâng é zoshuq gi, dinggám eq yosô byo-î pé nghut ri.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Yerusalem wà mó mâ é bang, Yuda mau banshoq mâ é bang eq Yodan làng awui ayàm lhunglháng mâ é bang gi, yhâng chyáng htoq e bum akô.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Yhangmoq gi, yhumsing é mara lé yín yû kôluî, yhâng chyáng mai Yodan làng má wui-myhup hkâm yu bum akô nghut ri.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Nghut kôlhang, yhang gi, yhang wui-myhup hkám byî é jang má, Hparishe pé eq Saduke pé myo myo lé lo nyì kô é lé myàng jáng, yhangmoq lé taî é gi, "Duq htân lhangmuì amyû pé ê, jé lô râ yubak dam mai wó hpang lut kó sháng gaq ga, nungmoq lé ó yuq taî pûn é lhú?
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Myit lhîng hkyô eq gingdán é ashi pé zui keq.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 'Ngamoq gi, Abraham é yhangzo yhangshû pé nghut lhê.' nghû luî, yhumsing é i-myit unghkaû má hkâlum to kó. Hkâsu mù gâ le, ngò, nungmoq lé taî kyo kôlé, Garai Gasang gi, luqgok shí pé mai, Abraham é matú yhangzô pé wó hpan htoq kat lhê.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Ahkuî lháng, Garai Gasang gi, Yhâng é wazung lé haû sikgâm wang pé má tô to bê nghut ri; haû mù, ge é ashi a zuî é agàm hkangmó lé gi, htuq lhêng pyám mù, myi má dú kat pyám râ nghut lhê.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Ngò gi, nungmoq myit lhîng kó sháng gaq nghû, wui èq za wui-myhup hkám byî lhê. Nghut kôlhang, ngá htoq má wum-o a-tsam je bo é sû rayuq, ngá htâng má jé lé lô shirâ nghut luî, ngò gi, Yhâng é hkyî-tsung chûng byi râ lháng a gingdán; Yhang gi, Chyoiyúng Woi-nyí má le, myi má le, nungmoq lé wui-myhup hkám byi râ nghut lhê.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Yhang gi, loq má byò chung to mù, guq chyarâng mâ é guq bùm lé hik sân pyám luî, já é guq cham lé gi, guqchyî má tsîng kat to mù, guqsôm lé kúm gi, hkâ-nhám le shi byuq a sê é myî èq nyhê hkyô pyám râ nghut lhê." gâ ri.
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Haú hkûn, Yesuq gi, Yohan chyáng wui-myhup hkâm yù râ ga, Galile mau mai Yodan làng má jé lé lo ri.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Nghut kôlhang, Yohan gi, "Ngò sheq Náng chyáng wui-myhup hkâm yù râ sû ru nghut lhê nhîng! Nàng sheq ngá chyáng lé lo lhê lhú?" ga luî, lhom taî hkûm ri.
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Haú hkûn, Yesuq gi, "Dingmán hkyô banshoq lé, nga-nhúng lhoq dik râ é yanmai, Ngo lé wui-myhup hkám byi laq." ga tû taî ri. Haû mù, Yohan le, gyo byi bê nghut ri.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Yesuq gi, wui-myhup hkâm yù eq yhang, wuì mai htoq lo ri. Haú hkûn, mauhkûng bóng lô mù, Garai Gasâng é Woi-nyí gi, hpûngkyui gunghkyâng sû é dông mai, Yhâng ahtoq má lé gyó nô tô é lé, Yhang myang kat ri.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Haú hkûn, "Shí yuq gi, Ngò chyitdap é Ngá zo nghut lhê; Yhâng é ahtoq má Ngò gabú myit ngón nyi lhê." ga mauhkûng mai danghtê htoq lo ri.
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.