Mateus 27

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Napsûn noq le, hkyangjong agyi pé banshoq bang eq mingbyu é suwún wuî gi, Yesuq lé sat pyám nhâng râ matú chôm myit hpyit yû bekô nghut ri.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Haû mù, yhangmoq gi, Yhang lé tuî yù luî, shuî htoq ê kômù, mauzau Pilat chyáng ê ap byî akô nghut ri.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Yesuq lé ap pyâm é sû Yudaq gi, Yesuq lé jéyáng doqdân é hkyô lé myang sé jáng, nungngham wó mù, haû ngùn sum xê chap lé, hkyangjong agyi pé eq suwún wui chyáng ló dum taû byî ri.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 Haû mù, yhang gi, "Mara a bò Su é sui lé, ngò ap pyám bê nghut é yanmai, ngò mara wó bê." ga taí jáng, yhangmoq gi, "Haú hkyô, ngamoq eq haî sêng lhê lhú? Haû gi, nàng eq sheq ru sêng lhê." ga lhom taî kat akô nghut ri.
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Haû mù, Yudaq gi, ngùn haú lé, noqkuq yhúmhkaû má dú pyâm to luî, htoq ló mù, yhang gûng yhang ê juîshi byuq bê nghut ri.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Haû hkyangjong agyi pé gi, ngùn chap haú pé kui yù luî, "Shî gi, sui hpau ngùn nghut lhê yanmai, alu sidek má a ge kat." ga taî akô.
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Haû mù, yhangmoq gi, tûngbaù pê é lupdùng kut râ matú, au saí zo su é maumyî lé, ngùn hau èq wui hpyit yû râ dông, chôm myit hpyit to bekô nghut ri.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Hau é yanmai, ahkuî jé shoq, haú jowò lé, sui myigùng ga myhîng tô akô nghut ri.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Haû gi, "Haû Israelaq byu pé mai, Yhang lé gù hpyit tô é ngùn sum xê chap lé, yhangmoq yù mù, haû Yhumsîng Garai, ngo lé pying tô é eq rajung za,
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 haû au saí zo su é maumyî lé, yhangmoq wui yù bekô nghut ri." ga myiqhtoi Yeremiaq taî tô é dang lo dik é nghut ri.
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Haú u lé, Yesuq gi, mauzau hpô é hí má yap tô é nghut mù, haû mauzau hpó gi, Yhang lé, "Nàng gi, Yudaq byu pê é hkohkâm nghut lhê lhú?" ga myi jáng, Yesuq gi, "Nàng taî é eq rajung za nghut lhê." ga tû taî ri.
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Haû hkyangjong agyi pé eq suwún wuî gi, Yhang lé, mara hûn kôjáng, Yhang gi, haî le a tû taí nghut ri.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Haú hkûn, Pilat gi, Yhang lé, "Yhangmoq, Nang lé mara hûn saksé haû-í hkâm nyì kô é lé, Nàng a wó gyo lhú?" ga saî myî ri.
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Nghut kôlhang, Yesuq gi, dang rahkun lháng a tû taî é yanmai, haû mauzau hpó gi, gyai maú byuq bê nghut ri.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Haû Lhoqlhai Poî u lé, mingbyû wuì ô nau é má cháng luî, haû mauzau hpó gi, htóng byû rayuq yuq lé nhâng byî é htûng joq ri.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Haú u lé, a gè myìng htoq é htóng byû, Barabaq ga sû rayuq nyi ri.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Haû mù, byù moq mó zup zîng lò kô é hkûn, Pilat gi, yhangmoq lé, "Nungmoq é matú, hká yuq lé lhut byi nhâng nau akô lhú? Barabaq luq? Haû a nghut jáng, Hkrisduq gâ é Yesuq lé luq?" ga myî ri.
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Yhang haû su ga myî é gi, yhangmoq, Yesuq lé manôn kôluî, yhâng chyáng lé ap byi kô é hkyô lé sê é yanmai nghut ri.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Pilat gi, tarâ jéyáng tingnyâng htoq má zung tô ashî hkûn, yhangmyi gi, "Haû mara a bò Sû lé, haî le hkâkut; hkâsu mù gâ le, hkû-nyí za lháng, yhupmoq má, haú yuq é yanmai, ngò tsómra hpuzô pyám bê nghut lhê." ga, yhâng chyáng dang pying kat ri.
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Nghut kôlhang, haû hkyangjong agyi pé eq suwún wuî gi, Barabaq lé dûng htoq yû râ eq Yesuq lé sat pyám nhâng râ matú, shiwa byu pé lé wum byi bekô nghut ri.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Haû mauzau hpó gi, "Shî í yuq mâ é hká yuq lé, nhâng byi nhâng nau akô lhú?" ga myi jáng, yhangmoq gi, "Barabaq!" ga tû taî akô nghut ri.
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Haû mù, Pilat gi, "Haû jáng gi, Hkrisduq gâ é Yesuq lé, ngò hkâsu kut râ lhú?" ga dum myî kat jáng, yhangmoq banshoq bang gi, "Yhang lé tapzîng má jén sat pyám aq!" ga dum tû taî akô nghut ri.
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Nghut kôlhang, yhang gi, "Haî mù luî lhú? Yhang gi, hai mara kut shut bê lhú?" ga dum myi jáng, yhangmoq gi, htê mó èq, "Yhang lé tapzîng má jén sat pyám aq!" ga je riyhang garû lo bum akô nghut ri.
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Pilat gi, hká dông le a dat kut lô é eq byu pé gabyông lò kó râ nghut é hkyô lé myàng luî, uchyam yù mù, shiwa byu pê hí má loq chi luî, taî é gi, "Shí yuq é sui gi, ngò eq haî a séng; nungmoq eq za ru sêng lhê." gâ ri.
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Haû shiwa byù lhunglhâng bang gi, "Yhâng é sui gi, ngamoq eq ngamoq é yhangzo yhangshû pê htoq má joq nyì sháng gaq." ga, dum tû taî kat akô nghut ri.
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Haú hkûn, Pilat gi, Barabaq lé nhâng byi bê nghut ri. Yesuq lé kúm gi, nhuq bat nhâng mù, tapzîng má jén sat pyám râ matú ap byî kat bê nghut ri.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Hau htâng, mauzau hpô é gyezô pé gi, Yesuq lé, mauzau hpô é yhumwàng mó hkaû má shuî wang ló kômù, Yhâng é lhînghkyuq má, gyedap gón lé ji tsîng tô akô.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Yhangmoq gi, Yesuq é mebu hkyut pyám byi kôluî, zam zam ne é buhîng hut byi kômù,
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 zujanmaú ralhum saî yù kôluî, Yhâng é ulhum má tsung byî akô nghut ri. Yhangmoq gi, jàm-yang rahkat lé, Yhâng é loqyo loq má kat byi kômù, Yhâng é hí má hkyihput htuq kôluî, "Yudaq byu pê é hkohkâm hpó ê! Chyung hîng xê hing nyì sháng gaq ô!" ga, jihpoi dang taî akô.
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Yhangmoq gi, Yhang lé sôkan byé gyun luî, Yhâng é loq mai jàm-yang lú yû mù, Yhâng é ulhum má dum bat bat kut akô nghut ri.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Yhangmoq gi, Yhang lé rhoî jihkyoî ban kut yû kôjáng, Yhang wut tô é buhîng lé hkyut yû kômù, Yhâng é mebu lé dum hut byi luî, tapzîng má jén sat pyám râ matú, Yhang lé shuî htoq e ló bekô nghut ri.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Yhangmoq htoq e ló nyi le, Kuruni myuq byû nghut é Simun ga sû lé myàng kômù, yhang lé, zik luî tapzîng waq nhang akô nghut ri.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Yhangmoq gi, Golgahta gâ é jowò má jé e ló bekô nghut ri. Golgahta gâ é lichyúm gi, ugyap joq é jowò lé gâ é nghut lhê.
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Haú má jé jáng, yhangmoq gi, Yesuq lé, hkô jung eq nyhô tô é tsibyiq wing lé byi huq akô; nghut kôlhang, Yhang gi, haú lé chyam wú mù, a shuq byi kut pyâm ri.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Yhangmoq gi, Yesuq lé tapzîng má jén tap tô é htâng, Yhâng é mebu lé lháng, hkyîn shosé shé é dông gam yu pyâm byî akô.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Hau htâng, yhangmoq gi, haú jowò má zung to mù, Yhang lé zúng nyi akô nghut ri.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Yhâng é u htoq má, "SHÍ YUQ GI, YUDAQ BYU PÊ É HKOHKÂM, YESUQ NGHUT LHÊ." ga, Yhang lé mara hun é laiká kâ tap tô akô.
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Haú hkûn, Yhang eq rahá, damyaq í yuq lé le, Yhâng é loqpaî hkyam shut rayuq, loqyo hkyam shut rayuq kut, tapzîng htoq má jén tap tô akô nghut ri.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Hkyô sô laî ló é bang gi, nyhap é dông u-ngut ngut mù, taî kô é gi,
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 "Noqkuq yhûm lé hpyoq pyám luî, sum nyí gyoro má dum wó saî lhê ga Sû ê! Nàng, Garai Gasâng é Yhangzo nghut le gi, Náng gûng nàng hkyi yù luî, tapzîng mai gyó lo wú aq mhaî!" ga akô nghut ri.
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Haû eq rajung za, hkyangjong agyi pé, tarâ sará pé eq suwún wuî le, Yhang lé rhoî jihkyoî kut mù, taí kô é gi,
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 "Shí yuq gi, góbang lé hkyi yù sû nghut kôlhang, Yhânggùng yhang gi, a wó hkyi yù nghut ri myhi-nhung! Yhang gi, Israelaq byu pê é hkohkâm nghut lhê lhà! Ngamoq wó lumjíng râ matú, Yhang, tapzîng mai gyó lo wú sháng gaq.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Yhang gi, Garai Gasang lé lumhkaû sû nghut lhê mù, Garai ô nau é sû nghut le gi, ahkuî Yhang lé hkyi yù sháng gaq; hkâsu mù gâ le, Yhang gi, 'Ngò, Garai Gasâng é Yhangzo nghut lhê.' ga taî ri." ga bum akô nghut ri.
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Haû eq rajung za, Yhang eq rahá tapzîng má jén to huî é damyaq í yuq le, Yhang lé rhoî dang taî akô nghut ri.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Nyí-káng raxe í hkyíng mai myinhtâng sum hkyíng jé shoq, ramau gón mauchut tuq dut byuq bê nghut ri.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Myinhtâng sum hkyíng kô má, Yesuq gi, "Eloi, Eloi, lama sabakhtani?" ga, htê mó èq garû kat ri. Hau é lichyúm gi, "Ngá Garai ê, Ngá Garai ê, Nàng, haî mù, Ngo lé tô pyâm tô lhê lhú?" gâ é nghut ri.
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Haú nâm má yap tô é bang ra-am gi, haú lé wó gyo kôjáng, "Yhang gi, myiqhtoi Eliyaq lé wut nyi ri." ga taî akô.
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Haú hkûn jáng, yhangmoq mâ é rayuq gi, din e ló mù, wuìmaù lé ê yu ri. Yhang gi, haú lé tsibyiq wing chyîn má jum yù luî, jàm-yang má tuî tap mù, Yesuq shuq râ matú yhun byî ri.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Góbang gi, "Yhang lé, Eliyaq, lé hkyi yu lhê laq, nga-nhúng chôm láng wú sháng." ga taî akô nghut ri.
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Haú hkûn, Yesuq gi, htê mó èq dum garû kat luî, Yhâng é soqkâng byit bê nghut ri.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Haú u lé, haû noqkuq yhûm mâ é pán-gyang gi, ahtoq mai a-ô í hkyam byáng goq byuq bê nghut ri. Myigùng le nún lô mù, luqgok pé le goq byuq bê nghut ri.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Lup pé gi, bóng lô mù, shi byuq bê é chyoiyúng bang myo myo gi, lhoq dui é hui akô.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Haú bang gi, Yesuq dum dui toq é htâng, lup mai htoq lô kômù, chyoiyúng myuq má wang ê luî, byù myo myô hí má htoq shit akô nghut ri.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Shô up gyezau hpó eq, yhang eq rahá Yesuq lé zúng nyi é bang gi, layàng nún é eq dut lo é hkyô banshoq lé myàng kôjáng, gyuq dàn kômù, "Yhang gi, gè gè yhang, Garai Gasâng é Yhangzo nghut ri-nhung!" ga taî akô nghut ri.
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Myiwe wuì myo myo le, we we mai wú nyi bum akô. Haú bang gi, Yesuq râ é má garúm râ matú, Galile mau mai Yhang htâng châng lé é bang nghut akô.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Haú bang má, Magadalaq wà mâ é Mariq, Yakuq eq Yose nhiktâng é yhângnu Mariq eq Zebedi é yhangzô nhiktang é yhângnû pé le bo akô nghut ri.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Myinhtâng jé lô jáng, Yesuq é chángzo dut bê nghut é, sùt wó sû, Aramahti myuq byù Yosep ga sû lé lo ri.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Yhang gi, Pilat chyáng ê mù, Yesuq é gungsôm lé ê dung jáng, Pilat gi, yhang lé byi râ matú hkunmó hkyô kat bê nghut ri.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Yosep gi, gungsôm lé yù mù, pán yúng èq htup yup luî,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 luqgok lé kyûng tô é, yhâng é lup sik hkaû má ê kat tô ri. Hau htâng, yhang gi, luphkum má, luqlông èq lhêng chî pyâm to luî, ló byuq bê nghut ri.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Magadalaq wà mâ é Mariq eq goyuq Mariq gi, lup hí má zung tô akô nghut ri.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Haû Hên Lajang Buinyì laî é htâng nyí lé, hkyangjong agyi pé eq Hparishe pé gi, Pilat chyáng ê mù,
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 "Yhumsîng ê, Yhang, asak dui nyi ashî hkûn, 'Sum nyí nghû râ buinyì má, Ngò dum dui toq lô râ.' ga, haû byù mhaú taî é dang lé, ngamoq bûn nyi lhê.
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Haû mù, haû sum nyí nghû râ buinyì jé shoq, lup lé rago za zúng nhang to aq. Haû a nghut jáng, Yhâng é chángzô pé, màng lé lé hkaû yu ló mù, Yhang shi é mai dum dui toq lô bê ga, byu pé lé taí kó râ nghut lhê. Shî, ló htâng dàm mhaû é hkyô gi, sâng-hi dàm htoq je wui râ nghut lhê." ga, lé taî akô nghut ri.
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Haú hkûn, Pilat gi, "Nungmoq sê é dông, lup lé haî a dut loshoq, gyezô pé lé zúng nhang to keq." ga tû taî kat ri.
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Haû mù, yhangmoq gi, ê luî, lup lé gau shoq ga, luqgok má dizik htung mù, lup zúng byû nyhi to bekô nghut ri.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.