Mateus 27
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARIB
1 Napsûn noq le, hkyangjong agyi pé banshoq bang eq mingbyu é suwún wuî gi, Yesuq lé sat pyám nhâng râ matú chôm myit hpyit yû bekô nghut ri.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Haû mù, yhangmoq gi, Yhang lé tuî yù luî, shuî htoq ê kômù, mauzau Pilat chyáng ê ap byî akô nghut ri.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Yesuq lé ap pyâm é sû Yudaq gi, Yesuq lé jéyáng doqdân é hkyô lé myang sé jáng, nungngham wó mù, haû ngùn sum xê chap lé, hkyangjong agyi pé eq suwún wui chyáng ló dum taû byî ri.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 Haû mù, yhang gi, "Mara a bò Su é sui lé, ngò ap pyám bê nghut é yanmai, ngò mara wó bê." ga taí jáng, yhangmoq gi, "Haú hkyô, ngamoq eq haî sêng lhê lhú? Haû gi, nàng eq sheq ru sêng lhê." ga lhom taî kat akô nghut ri.
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Haû mù, Yudaq gi, ngùn haú lé, noqkuq yhúmhkaû má dú pyâm to luî, htoq ló mù, yhang gûng yhang ê juîshi byuq bê nghut ri.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Haû hkyangjong agyi pé gi, ngùn chap haú pé kui yù luî, "Shî gi, sui hpau ngùn nghut lhê yanmai, alu sidek má a ge kat." ga taî akô.
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Haû mù, yhangmoq gi, tûngbaù pê é lupdùng kut râ matú, au saí zo su é maumyî lé, ngùn hau èq wui hpyit yû râ dông, chôm myit hpyit to bekô nghut ri.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Hau é yanmai, ahkuî jé shoq, haú jowò lé, sui myigùng ga myhîng tô akô nghut ri.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Haû gi, "Haû Israelaq byu pé mai, Yhang lé gù hpyit tô é ngùn sum xê chap lé, yhangmoq yù mù, haû Yhumsîng Garai, ngo lé pying tô é eq rajung za,
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 haû au saí zo su é maumyî lé, yhangmoq wui yù bekô nghut ri." ga myiqhtoi Yeremiaq taî tô é dang lo dik é nghut ri.
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Haú u lé, Yesuq gi, mauzau hpô é hí má yap tô é nghut mù, haû mauzau hpó gi, Yhang lé, "Nàng gi, Yudaq byu pê é hkohkâm nghut lhê lhú?" ga myi jáng, Yesuq gi, "Nàng taî é eq rajung za nghut lhê." ga tû taî ri.
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Haû hkyangjong agyi pé eq suwún wuî gi, Yhang lé, mara hûn kôjáng, Yhang gi, haî le a tû taí nghut ri.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Haú hkûn, Pilat gi, Yhang lé, "Yhangmoq, Nang lé mara hûn saksé haû-í hkâm nyì kô é lé, Nàng a wó gyo lhú?" ga saî myî ri.
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Nghut kôlhang, Yesuq gi, dang rahkun lháng a tû taî é yanmai, haû mauzau hpó gi, gyai maú byuq bê nghut ri.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Haû Lhoqlhai Poî u lé, mingbyû wuì ô nau é má cháng luî, haû mauzau hpó gi, htóng byû rayuq yuq lé nhâng byî é htûng joq ri.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Haú u lé, a gè myìng htoq é htóng byû, Barabaq ga sû rayuq nyi ri.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Haû mù, byù moq mó zup zîng lò kô é hkûn, Pilat gi, yhangmoq lé, "Nungmoq é matú, hká yuq lé lhut byi nhâng nau akô lhú? Barabaq luq? Haû a nghut jáng, Hkrisduq gâ é Yesuq lé luq?" ga myî ri.
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Yhang haû su ga myî é gi, yhangmoq, Yesuq lé manôn kôluî, yhâng chyáng lé ap byi kô é hkyô lé sê é yanmai nghut ri.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Pilat gi, tarâ jéyáng tingnyâng htoq má zung tô ashî hkûn, yhangmyi gi, "Haû mara a bò Sû lé, haî le hkâkut; hkâsu mù gâ le, hkû-nyí za lháng, yhupmoq má, haú yuq é yanmai, ngò tsómra hpuzô pyám bê nghut lhê." ga, yhâng chyáng dang pying kat ri.
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Nghut kôlhang, haû hkyangjong agyi pé eq suwún wuî gi, Barabaq lé dûng htoq yû râ eq Yesuq lé sat pyám nhâng râ matú, shiwa byu pé lé wum byi bekô nghut ri.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Haû mauzau hpó gi, "Shî í yuq mâ é hká yuq lé, nhâng byi nhâng nau akô lhú?" ga myi jáng, yhangmoq gi, "Barabaq!" ga tû taî akô nghut ri.
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Haû mù, Pilat gi, "Haû jáng gi, Hkrisduq gâ é Yesuq lé, ngò hkâsu kut râ lhú?" ga dum myî kat jáng, yhangmoq banshoq bang gi, "Yhang lé tapzîng má jén sat pyám aq!" ga dum tû taî akô nghut ri.
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Nghut kôlhang, yhang gi, "Haî mù luî lhú? Yhang gi, hai mara kut shut bê lhú?" ga dum myi jáng, yhangmoq gi, htê mó èq, "Yhang lé tapzîng má jén sat pyám aq!" ga je riyhang garû lo bum akô nghut ri.
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Pilat gi, hká dông le a dat kut lô é eq byu pé gabyông lò kó râ nghut é hkyô lé myàng luî, uchyam yù mù, shiwa byu pê hí má loq chi luî, taî é gi, "Shí yuq é sui gi, ngò eq haî a séng; nungmoq eq za ru sêng lhê." gâ ri.
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Haû shiwa byù lhunglhâng bang gi, "Yhâng é sui gi, ngamoq eq ngamoq é yhangzo yhangshû pê htoq má joq nyì sháng gaq." ga, dum tû taî kat akô nghut ri.
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Haú hkûn, Pilat gi, Barabaq lé nhâng byi bê nghut ri. Yesuq lé kúm gi, nhuq bat nhâng mù, tapzîng má jén sat pyám râ matú ap byî kat bê nghut ri.
26 — ausente —
27 Hau htâng, mauzau hpô é gyezô pé gi, Yesuq lé, mauzau hpô é yhumwàng mó hkaû má shuî wang ló kômù, Yhâng é lhînghkyuq má, gyedap gón lé ji tsîng tô akô.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Yhangmoq gi, Yesuq é mebu hkyut pyám byi kôluî, zam zam ne é buhîng hut byi kômù,
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 zujanmaú ralhum saî yù kôluî, Yhâng é ulhum má tsung byî akô nghut ri. Yhangmoq gi, jàm-yang rahkat lé, Yhâng é loqyo loq má kat byi kômù, Yhâng é hí má hkyihput htuq kôluî, "Yudaq byu pê é hkohkâm hpó ê! Chyung hîng xê hing nyì sháng gaq ô!" ga, jihpoi dang taî akô.
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Yhangmoq gi, Yhang lé sôkan byé gyun luî, Yhâng é loq mai jàm-yang lú yû mù, Yhâng é ulhum má dum bat bat kut akô nghut ri.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Yhangmoq gi, Yhang lé rhoî jihkyoî ban kut yû kôjáng, Yhang wut tô é buhîng lé hkyut yû kômù, Yhâng é mebu lé dum hut byi luî, tapzîng má jén sat pyám râ matú, Yhang lé shuî htoq e ló bekô nghut ri.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Yhangmoq htoq e ló nyi le, Kuruni myuq byû nghut é Simun ga sû lé myàng kômù, yhang lé, zik luî tapzîng waq nhang akô nghut ri.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Yhangmoq gi, Golgahta gâ é jowò má jé e ló bekô nghut ri. Golgahta gâ é lichyúm gi, ugyap joq é jowò lé gâ é nghut lhê.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Haú má jé jáng, yhangmoq gi, Yesuq lé, hkô jung eq nyhô tô é tsibyiq wing lé byi huq akô; nghut kôlhang, Yhang gi, haú lé chyam wú mù, a shuq byi kut pyâm ri.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Yhangmoq gi, Yesuq lé tapzîng má jén tap tô é htâng, Yhâng é mebu lé lháng, hkyîn shosé shé é dông gam yu pyâm byî akô.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Hau htâng, yhangmoq gi, haú jowò má zung to mù, Yhang lé zúng nyi akô nghut ri.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Yhâng é u htoq má, "SHÍ YUQ GI, YUDAQ BYU PÊ É HKOHKÂM, YESUQ NGHUT LHÊ." ga, Yhang lé mara hun é laiká kâ tap tô akô.
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Haú hkûn, Yhang eq rahá, damyaq í yuq lé le, Yhâng é loqpaî hkyam shut rayuq, loqyo hkyam shut rayuq kut, tapzîng htoq má jén tap tô akô nghut ri.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Hkyô sô laî ló é bang gi, nyhap é dông u-ngut ngut mù, taî kô é gi,
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 "Noqkuq yhûm lé hpyoq pyám luî, sum nyí gyoro má dum wó saî lhê ga Sû ê! Nàng, Garai Gasâng é Yhangzo nghut le gi, Náng gûng nàng hkyi yù luî, tapzîng mai gyó lo wú aq mhaî!" ga akô nghut ri.
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Haû eq rajung za, hkyangjong agyi pé, tarâ sará pé eq suwún wuî le, Yhang lé rhoî jihkyoî kut mù, taí kô é gi,
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 "Shí yuq gi, góbang lé hkyi yù sû nghut kôlhang, Yhânggùng yhang gi, a wó hkyi yù nghut ri myhi-nhung! Yhang gi, Israelaq byu pê é hkohkâm nghut lhê lhà! Ngamoq wó lumjíng râ matú, Yhang, tapzîng mai gyó lo wú sháng gaq.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Yhang gi, Garai Gasang lé lumhkaû sû nghut lhê mù, Garai ô nau é sû nghut le gi, ahkuî Yhang lé hkyi yù sháng gaq; hkâsu mù gâ le, Yhang gi, 'Ngò, Garai Gasâng é Yhangzo nghut lhê.' ga taî ri." ga bum akô nghut ri.
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Haû eq rajung za, Yhang eq rahá tapzîng má jén to huî é damyaq í yuq le, Yhang lé rhoî dang taî akô nghut ri.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Nyí-káng raxe í hkyíng mai myinhtâng sum hkyíng jé shoq, ramau gón mauchut tuq dut byuq bê nghut ri.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Myinhtâng sum hkyíng kô má, Yesuq gi, "Eloi, Eloi, lama sabakhtani?" ga, htê mó èq garû kat ri. Hau é lichyúm gi, "Ngá Garai ê, Ngá Garai ê, Nàng, haî mù, Ngo lé tô pyâm tô lhê lhú?" gâ é nghut ri.
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Haú nâm má yap tô é bang ra-am gi, haú lé wó gyo kôjáng, "Yhang gi, myiqhtoi Eliyaq lé wut nyi ri." ga taî akô.
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Haú hkûn jáng, yhangmoq mâ é rayuq gi, din e ló mù, wuìmaù lé ê yu ri. Yhang gi, haú lé tsibyiq wing chyîn má jum yù luî, jàm-yang má tuî tap mù, Yesuq shuq râ matú yhun byî ri.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Góbang gi, "Yhang lé, Eliyaq, lé hkyi yu lhê laq, nga-nhúng chôm láng wú sháng." ga taî akô nghut ri.
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Haú hkûn, Yesuq gi, htê mó èq dum garû kat luî, Yhâng é soqkâng byit bê nghut ri.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Haú u lé, haû noqkuq yhûm mâ é pán-gyang gi, ahtoq mai a-ô í hkyam byáng goq byuq bê nghut ri. Myigùng le nún lô mù, luqgok pé le goq byuq bê nghut ri.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Lup pé gi, bóng lô mù, shi byuq bê é chyoiyúng bang myo myo gi, lhoq dui é hui akô.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Haú bang gi, Yesuq dum dui toq é htâng, lup mai htoq lô kômù, chyoiyúng myuq má wang ê luî, byù myo myô hí má htoq shit akô nghut ri.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Shô up gyezau hpó eq, yhang eq rahá Yesuq lé zúng nyi é bang gi, layàng nún é eq dut lo é hkyô banshoq lé myàng kôjáng, gyuq dàn kômù, "Yhang gi, gè gè yhang, Garai Gasâng é Yhangzo nghut ri-nhung!" ga taî akô nghut ri.
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Myiwe wuì myo myo le, we we mai wú nyi bum akô. Haú bang gi, Yesuq râ é má garúm râ matú, Galile mau mai Yhang htâng châng lé é bang nghut akô.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Haú bang má, Magadalaq wà mâ é Mariq, Yakuq eq Yose nhiktâng é yhângnu Mariq eq Zebedi é yhangzô nhiktang é yhângnû pé le bo akô nghut ri.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Myinhtâng jé lô jáng, Yesuq é chángzo dut bê nghut é, sùt wó sû, Aramahti myuq byù Yosep ga sû lé lo ri.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Yhang gi, Pilat chyáng ê mù, Yesuq é gungsôm lé ê dung jáng, Pilat gi, yhang lé byi râ matú hkunmó hkyô kat bê nghut ri.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Yosep gi, gungsôm lé yù mù, pán yúng èq htup yup luî,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 luqgok lé kyûng tô é, yhâng é lup sik hkaû má ê kat tô ri. Hau htâng, yhang gi, luphkum má, luqlông èq lhêng chî pyâm to luî, ló byuq bê nghut ri.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Magadalaq wà mâ é Mariq eq goyuq Mariq gi, lup hí má zung tô akô nghut ri.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Haû Hên Lajang Buinyì laî é htâng nyí lé, hkyangjong agyi pé eq Hparishe pé gi, Pilat chyáng ê mù,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 "Yhumsîng ê, Yhang, asak dui nyi ashî hkûn, 'Sum nyí nghû râ buinyì má, Ngò dum dui toq lô râ.' ga, haû byù mhaú taî é dang lé, ngamoq bûn nyi lhê.
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Haû mù, haû sum nyí nghû râ buinyì jé shoq, lup lé rago za zúng nhang to aq. Haû a nghut jáng, Yhâng é chángzô pé, màng lé lé hkaû yu ló mù, Yhang shi é mai dum dui toq lô bê ga, byu pé lé taí kó râ nghut lhê. Shî, ló htâng dàm mhaû é hkyô gi, sâng-hi dàm htoq je wui râ nghut lhê." ga, lé taî akô nghut ri.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Haú hkûn, Pilat gi, "Nungmoq sê é dông, lup lé haî a dut loshoq, gyezô pé lé zúng nhang to keq." ga tû taî kat ri.
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Haû mù, yhangmoq gi, ê luî, lup lé gau shoq ga, luqgok má dizik htung mù, lup zúng byû nyhi to bekô nghut ri.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.