Mateus 27

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Napsûn noq le, hkyangjong agyi pé banshoq bang eq mingbyu é suwún wuî gi, Yesuq lé sat pyám nhâng râ matú chôm myit hpyit yû bekô nghut ri.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Haû mù, yhangmoq gi, Yhang lé tuî yù luî, shuî htoq ê kômù, mauzau Pilat chyáng ê ap byî akô nghut ri.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Yesuq lé ap pyâm é sû Yudaq gi, Yesuq lé jéyáng doqdân é hkyô lé myang sé jáng, nungngham wó mù, haû ngùn sum xê chap lé, hkyangjong agyi pé eq suwún wui chyáng ló dum taû byî ri.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Haû mù, yhang gi, "Mara a bò Su é sui lé, ngò ap pyám bê nghut é yanmai, ngò mara wó bê." ga taí jáng, yhangmoq gi, "Haú hkyô, ngamoq eq haî sêng lhê lhú? Haû gi, nàng eq sheq ru sêng lhê." ga lhom taî kat akô nghut ri.
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Haû mù, Yudaq gi, ngùn haú lé, noqkuq yhúmhkaû má dú pyâm to luî, htoq ló mù, yhang gûng yhang ê juîshi byuq bê nghut ri.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Haû hkyangjong agyi pé gi, ngùn chap haú pé kui yù luî, "Shî gi, sui hpau ngùn nghut lhê yanmai, alu sidek má a ge kat." ga taî akô.
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Haû mù, yhangmoq gi, tûngbaù pê é lupdùng kut râ matú, au saí zo su é maumyî lé, ngùn hau èq wui hpyit yû râ dông, chôm myit hpyit to bekô nghut ri.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Hau é yanmai, ahkuî jé shoq, haú jowò lé, sui myigùng ga myhîng tô akô nghut ri.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Haû gi, "Haû Israelaq byu pé mai, Yhang lé gù hpyit tô é ngùn sum xê chap lé, yhangmoq yù mù, haû Yhumsîng Garai, ngo lé pying tô é eq rajung za,
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 haû au saí zo su é maumyî lé, yhangmoq wui yù bekô nghut ri." ga myiqhtoi Yeremiaq taî tô é dang lo dik é nghut ri.
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Haú u lé, Yesuq gi, mauzau hpô é hí má yap tô é nghut mù, haû mauzau hpó gi, Yhang lé, "Nàng gi, Yudaq byu pê é hkohkâm nghut lhê lhú?" ga myi jáng, Yesuq gi, "Nàng taî é eq rajung za nghut lhê." ga tû taî ri.
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Haû hkyangjong agyi pé eq suwún wuî gi, Yhang lé, mara hûn kôjáng, Yhang gi, haî le a tû taí nghut ri.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Haú hkûn, Pilat gi, Yhang lé, "Yhangmoq, Nang lé mara hûn saksé haû-í hkâm nyì kô é lé, Nàng a wó gyo lhú?" ga saî myî ri.
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Nghut kôlhang, Yesuq gi, dang rahkun lháng a tû taî é yanmai, haû mauzau hpó gi, gyai maú byuq bê nghut ri.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Haû Lhoqlhai Poî u lé, mingbyû wuì ô nau é má cháng luî, haû mauzau hpó gi, htóng byû rayuq yuq lé nhâng byî é htûng joq ri.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Haú u lé, a gè myìng htoq é htóng byû, Barabaq ga sû rayuq nyi ri.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Haû mù, byù moq mó zup zîng lò kô é hkûn, Pilat gi, yhangmoq lé, "Nungmoq é matú, hká yuq lé lhut byi nhâng nau akô lhú? Barabaq luq? Haû a nghut jáng, Hkrisduq gâ é Yesuq lé luq?" ga myî ri.
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Yhang haû su ga myî é gi, yhangmoq, Yesuq lé manôn kôluî, yhâng chyáng lé ap byi kô é hkyô lé sê é yanmai nghut ri.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Pilat gi, tarâ jéyáng tingnyâng htoq má zung tô ashî hkûn, yhangmyi gi, "Haû mara a bò Sû lé, haî le hkâkut; hkâsu mù gâ le, hkû-nyí za lháng, yhupmoq má, haú yuq é yanmai, ngò tsómra hpuzô pyám bê nghut lhê." ga, yhâng chyáng dang pying kat ri.
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Nghut kôlhang, haû hkyangjong agyi pé eq suwún wuî gi, Barabaq lé dûng htoq yû râ eq Yesuq lé sat pyám nhâng râ matú, shiwa byu pé lé wum byi bekô nghut ri.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Haû mauzau hpó gi, "Shî í yuq mâ é hká yuq lé, nhâng byi nhâng nau akô lhú?" ga myi jáng, yhangmoq gi, "Barabaq!" ga tû taî akô nghut ri.
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Haû mù, Pilat gi, "Haû jáng gi, Hkrisduq gâ é Yesuq lé, ngò hkâsu kut râ lhú?" ga dum myî kat jáng, yhangmoq banshoq bang gi, "Yhang lé tapzîng má jén sat pyám aq!" ga dum tû taî akô nghut ri.
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Nghut kôlhang, yhang gi, "Haî mù luî lhú? Yhang gi, hai mara kut shut bê lhú?" ga dum myi jáng, yhangmoq gi, htê mó èq, "Yhang lé tapzîng má jén sat pyám aq!" ga je riyhang garû lo bum akô nghut ri.
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Pilat gi, hká dông le a dat kut lô é eq byu pé gabyông lò kó râ nghut é hkyô lé myàng luî, uchyam yù mù, shiwa byu pê hí má loq chi luî, taî é gi, "Shí yuq é sui gi, ngò eq haî a séng; nungmoq eq za ru sêng lhê." gâ ri.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Haû shiwa byù lhunglhâng bang gi, "Yhâng é sui gi, ngamoq eq ngamoq é yhangzo yhangshû pê htoq má joq nyì sháng gaq." ga, dum tû taî kat akô nghut ri.
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Haú hkûn, Pilat gi, Barabaq lé nhâng byi bê nghut ri. Yesuq lé kúm gi, nhuq bat nhâng mù, tapzîng má jén sat pyám râ matú ap byî kat bê nghut ri.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Hau htâng, mauzau hpô é gyezô pé gi, Yesuq lé, mauzau hpô é yhumwàng mó hkaû má shuî wang ló kômù, Yhâng é lhînghkyuq má, gyedap gón lé ji tsîng tô akô.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Yhangmoq gi, Yesuq é mebu hkyut pyám byi kôluî, zam zam ne é buhîng hut byi kômù,
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 zujanmaú ralhum saî yù kôluî, Yhâng é ulhum má tsung byî akô nghut ri. Yhangmoq gi, jàm-yang rahkat lé, Yhâng é loqyo loq má kat byi kômù, Yhâng é hí má hkyihput htuq kôluî, "Yudaq byu pê é hkohkâm hpó ê! Chyung hîng xê hing nyì sháng gaq ô!" ga, jihpoi dang taî akô.
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Yhangmoq gi, Yhang lé sôkan byé gyun luî, Yhâng é loq mai jàm-yang lú yû mù, Yhâng é ulhum má dum bat bat kut akô nghut ri.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Yhangmoq gi, Yhang lé rhoî jihkyoî ban kut yû kôjáng, Yhang wut tô é buhîng lé hkyut yû kômù, Yhâng é mebu lé dum hut byi luî, tapzîng má jén sat pyám râ matú, Yhang lé shuî htoq e ló bekô nghut ri.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Yhangmoq htoq e ló nyi le, Kuruni myuq byû nghut é Simun ga sû lé myàng kômù, yhang lé, zik luî tapzîng waq nhang akô nghut ri.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Yhangmoq gi, Golgahta gâ é jowò má jé e ló bekô nghut ri. Golgahta gâ é lichyúm gi, ugyap joq é jowò lé gâ é nghut lhê.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Haú má jé jáng, yhangmoq gi, Yesuq lé, hkô jung eq nyhô tô é tsibyiq wing lé byi huq akô; nghut kôlhang, Yhang gi, haú lé chyam wú mù, a shuq byi kut pyâm ri.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Yhangmoq gi, Yesuq lé tapzîng má jén tap tô é htâng, Yhâng é mebu lé lháng, hkyîn shosé shé é dông gam yu pyâm byî akô.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Hau htâng, yhangmoq gi, haú jowò má zung to mù, Yhang lé zúng nyi akô nghut ri.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Yhâng é u htoq má, "SHÍ YUQ GI, YUDAQ BYU PÊ É HKOHKÂM, YESUQ NGHUT LHÊ." ga, Yhang lé mara hun é laiká kâ tap tô akô.
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Haú hkûn, Yhang eq rahá, damyaq í yuq lé le, Yhâng é loqpaî hkyam shut rayuq, loqyo hkyam shut rayuq kut, tapzîng htoq má jén tap tô akô nghut ri.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Hkyô sô laî ló é bang gi, nyhap é dông u-ngut ngut mù, taî kô é gi,
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 "Noqkuq yhûm lé hpyoq pyám luî, sum nyí gyoro má dum wó saî lhê ga Sû ê! Nàng, Garai Gasâng é Yhangzo nghut le gi, Náng gûng nàng hkyi yù luî, tapzîng mai gyó lo wú aq mhaî!" ga akô nghut ri.
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Haû eq rajung za, hkyangjong agyi pé, tarâ sará pé eq suwún wuî le, Yhang lé rhoî jihkyoî kut mù, taí kô é gi,
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 "Shí yuq gi, góbang lé hkyi yù sû nghut kôlhang, Yhânggùng yhang gi, a wó hkyi yù nghut ri myhi-nhung! Yhang gi, Israelaq byu pê é hkohkâm nghut lhê lhà! Ngamoq wó lumjíng râ matú, Yhang, tapzîng mai gyó lo wú sháng gaq.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Yhang gi, Garai Gasang lé lumhkaû sû nghut lhê mù, Garai ô nau é sû nghut le gi, ahkuî Yhang lé hkyi yù sháng gaq; hkâsu mù gâ le, Yhang gi, 'Ngò, Garai Gasâng é Yhangzo nghut lhê.' ga taî ri." ga bum akô nghut ri.
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Haû eq rajung za, Yhang eq rahá tapzîng má jén to huî é damyaq í yuq le, Yhang lé rhoî dang taî akô nghut ri.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Nyí-káng raxe í hkyíng mai myinhtâng sum hkyíng jé shoq, ramau gón mauchut tuq dut byuq bê nghut ri.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Myinhtâng sum hkyíng kô má, Yesuq gi, "Eloi, Eloi, lama sabakhtani?" ga, htê mó èq garû kat ri. Hau é lichyúm gi, "Ngá Garai ê, Ngá Garai ê, Nàng, haî mù, Ngo lé tô pyâm tô lhê lhú?" gâ é nghut ri.
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Haú nâm má yap tô é bang ra-am gi, haú lé wó gyo kôjáng, "Yhang gi, myiqhtoi Eliyaq lé wut nyi ri." ga taî akô.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Haú hkûn jáng, yhangmoq mâ é rayuq gi, din e ló mù, wuìmaù lé ê yu ri. Yhang gi, haú lé tsibyiq wing chyîn má jum yù luî, jàm-yang má tuî tap mù, Yesuq shuq râ matú yhun byî ri.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Góbang gi, "Yhang lé, Eliyaq, lé hkyi yu lhê laq, nga-nhúng chôm láng wú sháng." ga taî akô nghut ri.
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Haú hkûn, Yesuq gi, htê mó èq dum garû kat luî, Yhâng é soqkâng byit bê nghut ri.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Haú u lé, haû noqkuq yhûm mâ é pán-gyang gi, ahtoq mai a-ô í hkyam byáng goq byuq bê nghut ri. Myigùng le nún lô mù, luqgok pé le goq byuq bê nghut ri.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Lup pé gi, bóng lô mù, shi byuq bê é chyoiyúng bang myo myo gi, lhoq dui é hui akô.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Haú bang gi, Yesuq dum dui toq é htâng, lup mai htoq lô kômù, chyoiyúng myuq má wang ê luî, byù myo myô hí má htoq shit akô nghut ri.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Shô up gyezau hpó eq, yhang eq rahá Yesuq lé zúng nyi é bang gi, layàng nún é eq dut lo é hkyô banshoq lé myàng kôjáng, gyuq dàn kômù, "Yhang gi, gè gè yhang, Garai Gasâng é Yhangzo nghut ri-nhung!" ga taî akô nghut ri.
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Myiwe wuì myo myo le, we we mai wú nyi bum akô. Haú bang gi, Yesuq râ é má garúm râ matú, Galile mau mai Yhang htâng châng lé é bang nghut akô.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Haú bang má, Magadalaq wà mâ é Mariq, Yakuq eq Yose nhiktâng é yhângnu Mariq eq Zebedi é yhangzô nhiktang é yhângnû pé le bo akô nghut ri.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Myinhtâng jé lô jáng, Yesuq é chángzo dut bê nghut é, sùt wó sû, Aramahti myuq byù Yosep ga sû lé lo ri.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Yhang gi, Pilat chyáng ê mù, Yesuq é gungsôm lé ê dung jáng, Pilat gi, yhang lé byi râ matú hkunmó hkyô kat bê nghut ri.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Yosep gi, gungsôm lé yù mù, pán yúng èq htup yup luî,
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 luqgok lé kyûng tô é, yhâng é lup sik hkaû má ê kat tô ri. Hau htâng, yhang gi, luphkum má, luqlông èq lhêng chî pyâm to luî, ló byuq bê nghut ri.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Magadalaq wà mâ é Mariq eq goyuq Mariq gi, lup hí má zung tô akô nghut ri.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Haû Hên Lajang Buinyì laî é htâng nyí lé, hkyangjong agyi pé eq Hparishe pé gi, Pilat chyáng ê mù,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 "Yhumsîng ê, Yhang, asak dui nyi ashî hkûn, 'Sum nyí nghû râ buinyì má, Ngò dum dui toq lô râ.' ga, haû byù mhaú taî é dang lé, ngamoq bûn nyi lhê.
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Haû mù, haû sum nyí nghû râ buinyì jé shoq, lup lé rago za zúng nhang to aq. Haû a nghut jáng, Yhâng é chángzô pé, màng lé lé hkaû yu ló mù, Yhang shi é mai dum dui toq lô bê ga, byu pé lé taí kó râ nghut lhê. Shî, ló htâng dàm mhaû é hkyô gi, sâng-hi dàm htoq je wui râ nghut lhê." ga, lé taî akô nghut ri.
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Haú hkûn, Pilat gi, "Nungmoq sê é dông, lup lé haî a dut loshoq, gyezô pé lé zúng nhang to keq." ga tû taî kat ri.
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Haû mù, yhangmoq gi, ê luî, lup lé gau shoq ga, luqgok má dizik htung mù, lup zúng byû nyhi to bekô nghut ri.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.