Mateus 27
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NTLH
1 Napsûn noq le, hkyangjong agyi pé banshoq bang eq mingbyu é suwún wuî gi, Yesuq lé sat pyám nhâng râ matú chôm myit hpyit yû bekô nghut ri.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Haû mù, yhangmoq gi, Yhang lé tuî yù luî, shuî htoq ê kômù, mauzau Pilat chyáng ê ap byî akô nghut ri.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Yesuq lé ap pyâm é sû Yudaq gi, Yesuq lé jéyáng doqdân é hkyô lé myang sé jáng, nungngham wó mù, haû ngùn sum xê chap lé, hkyangjong agyi pé eq suwún wui chyáng ló dum taû byî ri.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Haû mù, yhang gi, "Mara a bò Su é sui lé, ngò ap pyám bê nghut é yanmai, ngò mara wó bê." ga taí jáng, yhangmoq gi, "Haú hkyô, ngamoq eq haî sêng lhê lhú? Haû gi, nàng eq sheq ru sêng lhê." ga lhom taî kat akô nghut ri.
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Haû mù, Yudaq gi, ngùn haú lé, noqkuq yhúmhkaû má dú pyâm to luî, htoq ló mù, yhang gûng yhang ê juîshi byuq bê nghut ri.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Haû hkyangjong agyi pé gi, ngùn chap haú pé kui yù luî, "Shî gi, sui hpau ngùn nghut lhê yanmai, alu sidek má a ge kat." ga taî akô.
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Haû mù, yhangmoq gi, tûngbaù pê é lupdùng kut râ matú, au saí zo su é maumyî lé, ngùn hau èq wui hpyit yû râ dông, chôm myit hpyit to bekô nghut ri.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Hau é yanmai, ahkuî jé shoq, haú jowò lé, sui myigùng ga myhîng tô akô nghut ri.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Haû gi, "Haû Israelaq byu pé mai, Yhang lé gù hpyit tô é ngùn sum xê chap lé, yhangmoq yù mù, haû Yhumsîng Garai, ngo lé pying tô é eq rajung za,
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 haû au saí zo su é maumyî lé, yhangmoq wui yù bekô nghut ri." ga myiqhtoi Yeremiaq taî tô é dang lo dik é nghut ri.
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Haú u lé, Yesuq gi, mauzau hpô é hí má yap tô é nghut mù, haû mauzau hpó gi, Yhang lé, "Nàng gi, Yudaq byu pê é hkohkâm nghut lhê lhú?" ga myi jáng, Yesuq gi, "Nàng taî é eq rajung za nghut lhê." ga tû taî ri.
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Haû hkyangjong agyi pé eq suwún wuî gi, Yhang lé, mara hûn kôjáng, Yhang gi, haî le a tû taí nghut ri.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Haú hkûn, Pilat gi, Yhang lé, "Yhangmoq, Nang lé mara hûn saksé haû-í hkâm nyì kô é lé, Nàng a wó gyo lhú?" ga saî myî ri.
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Nghut kôlhang, Yesuq gi, dang rahkun lháng a tû taî é yanmai, haû mauzau hpó gi, gyai maú byuq bê nghut ri.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Haû Lhoqlhai Poî u lé, mingbyû wuì ô nau é má cháng luî, haû mauzau hpó gi, htóng byû rayuq yuq lé nhâng byî é htûng joq ri.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Haú u lé, a gè myìng htoq é htóng byû, Barabaq ga sû rayuq nyi ri.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Haû mù, byù moq mó zup zîng lò kô é hkûn, Pilat gi, yhangmoq lé, "Nungmoq é matú, hká yuq lé lhut byi nhâng nau akô lhú? Barabaq luq? Haû a nghut jáng, Hkrisduq gâ é Yesuq lé luq?" ga myî ri.
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Yhang haû su ga myî é gi, yhangmoq, Yesuq lé manôn kôluî, yhâng chyáng lé ap byi kô é hkyô lé sê é yanmai nghut ri.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Pilat gi, tarâ jéyáng tingnyâng htoq má zung tô ashî hkûn, yhangmyi gi, "Haû mara a bò Sû lé, haî le hkâkut; hkâsu mù gâ le, hkû-nyí za lháng, yhupmoq má, haú yuq é yanmai, ngò tsómra hpuzô pyám bê nghut lhê." ga, yhâng chyáng dang pying kat ri.
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Nghut kôlhang, haû hkyangjong agyi pé eq suwún wuî gi, Barabaq lé dûng htoq yû râ eq Yesuq lé sat pyám nhâng râ matú, shiwa byu pé lé wum byi bekô nghut ri.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Haû mauzau hpó gi, "Shî í yuq mâ é hká yuq lé, nhâng byi nhâng nau akô lhú?" ga myi jáng, yhangmoq gi, "Barabaq!" ga tû taî akô nghut ri.
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Haû mù, Pilat gi, "Haû jáng gi, Hkrisduq gâ é Yesuq lé, ngò hkâsu kut râ lhú?" ga dum myî kat jáng, yhangmoq banshoq bang gi, "Yhang lé tapzîng má jén sat pyám aq!" ga dum tû taî akô nghut ri.
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Nghut kôlhang, yhang gi, "Haî mù luî lhú? Yhang gi, hai mara kut shut bê lhú?" ga dum myi jáng, yhangmoq gi, htê mó èq, "Yhang lé tapzîng má jén sat pyám aq!" ga je riyhang garû lo bum akô nghut ri.
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Pilat gi, hká dông le a dat kut lô é eq byu pé gabyông lò kó râ nghut é hkyô lé myàng luî, uchyam yù mù, shiwa byu pê hí má loq chi luî, taî é gi, "Shí yuq é sui gi, ngò eq haî a séng; nungmoq eq za ru sêng lhê." gâ ri.
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Haû shiwa byù lhunglhâng bang gi, "Yhâng é sui gi, ngamoq eq ngamoq é yhangzo yhangshû pê htoq má joq nyì sháng gaq." ga, dum tû taî kat akô nghut ri.
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Haú hkûn, Pilat gi, Barabaq lé nhâng byi bê nghut ri. Yesuq lé kúm gi, nhuq bat nhâng mù, tapzîng má jén sat pyám râ matú ap byî kat bê nghut ri.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Hau htâng, mauzau hpô é gyezô pé gi, Yesuq lé, mauzau hpô é yhumwàng mó hkaû má shuî wang ló kômù, Yhâng é lhînghkyuq má, gyedap gón lé ji tsîng tô akô.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Yhangmoq gi, Yesuq é mebu hkyut pyám byi kôluî, zam zam ne é buhîng hut byi kômù,
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 zujanmaú ralhum saî yù kôluî, Yhâng é ulhum má tsung byî akô nghut ri. Yhangmoq gi, jàm-yang rahkat lé, Yhâng é loqyo loq má kat byi kômù, Yhâng é hí má hkyihput htuq kôluî, "Yudaq byu pê é hkohkâm hpó ê! Chyung hîng xê hing nyì sháng gaq ô!" ga, jihpoi dang taî akô.
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Yhangmoq gi, Yhang lé sôkan byé gyun luî, Yhâng é loq mai jàm-yang lú yû mù, Yhâng é ulhum má dum bat bat kut akô nghut ri.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Yhangmoq gi, Yhang lé rhoî jihkyoî ban kut yû kôjáng, Yhang wut tô é buhîng lé hkyut yû kômù, Yhâng é mebu lé dum hut byi luî, tapzîng má jén sat pyám râ matú, Yhang lé shuî htoq e ló bekô nghut ri.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Yhangmoq htoq e ló nyi le, Kuruni myuq byû nghut é Simun ga sû lé myàng kômù, yhang lé, zik luî tapzîng waq nhang akô nghut ri.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Yhangmoq gi, Golgahta gâ é jowò má jé e ló bekô nghut ri. Golgahta gâ é lichyúm gi, ugyap joq é jowò lé gâ é nghut lhê.
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Haú má jé jáng, yhangmoq gi, Yesuq lé, hkô jung eq nyhô tô é tsibyiq wing lé byi huq akô; nghut kôlhang, Yhang gi, haú lé chyam wú mù, a shuq byi kut pyâm ri.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Yhangmoq gi, Yesuq lé tapzîng má jén tap tô é htâng, Yhâng é mebu lé lháng, hkyîn shosé shé é dông gam yu pyâm byî akô.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Hau htâng, yhangmoq gi, haú jowò má zung to mù, Yhang lé zúng nyi akô nghut ri.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Yhâng é u htoq má, "SHÍ YUQ GI, YUDAQ BYU PÊ É HKOHKÂM, YESUQ NGHUT LHÊ." ga, Yhang lé mara hun é laiká kâ tap tô akô.
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Haú hkûn, Yhang eq rahá, damyaq í yuq lé le, Yhâng é loqpaî hkyam shut rayuq, loqyo hkyam shut rayuq kut, tapzîng htoq má jén tap tô akô nghut ri.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Hkyô sô laî ló é bang gi, nyhap é dông u-ngut ngut mù, taî kô é gi,
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 "Noqkuq yhûm lé hpyoq pyám luî, sum nyí gyoro má dum wó saî lhê ga Sû ê! Nàng, Garai Gasâng é Yhangzo nghut le gi, Náng gûng nàng hkyi yù luî, tapzîng mai gyó lo wú aq mhaî!" ga akô nghut ri.
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Haû eq rajung za, hkyangjong agyi pé, tarâ sará pé eq suwún wuî le, Yhang lé rhoî jihkyoî kut mù, taí kô é gi,
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 "Shí yuq gi, góbang lé hkyi yù sû nghut kôlhang, Yhânggùng yhang gi, a wó hkyi yù nghut ri myhi-nhung! Yhang gi, Israelaq byu pê é hkohkâm nghut lhê lhà! Ngamoq wó lumjíng râ matú, Yhang, tapzîng mai gyó lo wú sháng gaq.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Yhang gi, Garai Gasang lé lumhkaû sû nghut lhê mù, Garai ô nau é sû nghut le gi, ahkuî Yhang lé hkyi yù sháng gaq; hkâsu mù gâ le, Yhang gi, 'Ngò, Garai Gasâng é Yhangzo nghut lhê.' ga taî ri." ga bum akô nghut ri.
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Haû eq rajung za, Yhang eq rahá tapzîng má jén to huî é damyaq í yuq le, Yhang lé rhoî dang taî akô nghut ri.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Nyí-káng raxe í hkyíng mai myinhtâng sum hkyíng jé shoq, ramau gón mauchut tuq dut byuq bê nghut ri.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Myinhtâng sum hkyíng kô má, Yesuq gi, "Eloi, Eloi, lama sabakhtani?" ga, htê mó èq garû kat ri. Hau é lichyúm gi, "Ngá Garai ê, Ngá Garai ê, Nàng, haî mù, Ngo lé tô pyâm tô lhê lhú?" gâ é nghut ri.
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Haú nâm má yap tô é bang ra-am gi, haú lé wó gyo kôjáng, "Yhang gi, myiqhtoi Eliyaq lé wut nyi ri." ga taî akô.
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Haú hkûn jáng, yhangmoq mâ é rayuq gi, din e ló mù, wuìmaù lé ê yu ri. Yhang gi, haú lé tsibyiq wing chyîn má jum yù luî, jàm-yang má tuî tap mù, Yesuq shuq râ matú yhun byî ri.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Góbang gi, "Yhang lé, Eliyaq, lé hkyi yu lhê laq, nga-nhúng chôm láng wú sháng." ga taî akô nghut ri.
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Haú hkûn, Yesuq gi, htê mó èq dum garû kat luî, Yhâng é soqkâng byit bê nghut ri.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Haú u lé, haû noqkuq yhûm mâ é pán-gyang gi, ahtoq mai a-ô í hkyam byáng goq byuq bê nghut ri. Myigùng le nún lô mù, luqgok pé le goq byuq bê nghut ri.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Lup pé gi, bóng lô mù, shi byuq bê é chyoiyúng bang myo myo gi, lhoq dui é hui akô.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Haú bang gi, Yesuq dum dui toq é htâng, lup mai htoq lô kômù, chyoiyúng myuq má wang ê luî, byù myo myô hí má htoq shit akô nghut ri.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Shô up gyezau hpó eq, yhang eq rahá Yesuq lé zúng nyi é bang gi, layàng nún é eq dut lo é hkyô banshoq lé myàng kôjáng, gyuq dàn kômù, "Yhang gi, gè gè yhang, Garai Gasâng é Yhangzo nghut ri-nhung!" ga taî akô nghut ri.
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Myiwe wuì myo myo le, we we mai wú nyi bum akô. Haú bang gi, Yesuq râ é má garúm râ matú, Galile mau mai Yhang htâng châng lé é bang nghut akô.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Haú bang má, Magadalaq wà mâ é Mariq, Yakuq eq Yose nhiktâng é yhângnu Mariq eq Zebedi é yhangzô nhiktang é yhângnû pé le bo akô nghut ri.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Myinhtâng jé lô jáng, Yesuq é chángzo dut bê nghut é, sùt wó sû, Aramahti myuq byù Yosep ga sû lé lo ri.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Yhang gi, Pilat chyáng ê mù, Yesuq é gungsôm lé ê dung jáng, Pilat gi, yhang lé byi râ matú hkunmó hkyô kat bê nghut ri.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Yosep gi, gungsôm lé yù mù, pán yúng èq htup yup luî,
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 luqgok lé kyûng tô é, yhâng é lup sik hkaû má ê kat tô ri. Hau htâng, yhang gi, luphkum má, luqlông èq lhêng chî pyâm to luî, ló byuq bê nghut ri.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Magadalaq wà mâ é Mariq eq goyuq Mariq gi, lup hí má zung tô akô nghut ri.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Haû Hên Lajang Buinyì laî é htâng nyí lé, hkyangjong agyi pé eq Hparishe pé gi, Pilat chyáng ê mù,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 "Yhumsîng ê, Yhang, asak dui nyi ashî hkûn, 'Sum nyí nghû râ buinyì má, Ngò dum dui toq lô râ.' ga, haû byù mhaú taî é dang lé, ngamoq bûn nyi lhê.
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Haû mù, haû sum nyí nghû râ buinyì jé shoq, lup lé rago za zúng nhang to aq. Haû a nghut jáng, Yhâng é chángzô pé, màng lé lé hkaû yu ló mù, Yhang shi é mai dum dui toq lô bê ga, byu pé lé taí kó râ nghut lhê. Shî, ló htâng dàm mhaû é hkyô gi, sâng-hi dàm htoq je wui râ nghut lhê." ga, lé taî akô nghut ri.
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Haú hkûn, Pilat gi, "Nungmoq sê é dông, lup lé haî a dut loshoq, gyezô pé lé zúng nhang to keq." ga tû taî kat ri.
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Haû mù, yhangmoq gi, ê luî, lup lé gau shoq ga, luqgok má dizik htung mù, lup zúng byû nyhi to bekô nghut ri.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.