Mateus 26

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesuq gi, haú hkyô pé lé ban taî é htâng má, Yhâng é chángzô pé lé,
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 "Nungmoq sê tô é eq rajung za, í nyí laî é htâng má, Lhoqlhai Poî jé râ nghut mù, haû Byu Yhangzo gi, tapzîng má jén sat é hui râ matú, ap pyâm é hui râ nghut lhê." ga taî ri.
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Haú u lé, hkyangjong agyi pé eq suwún wuî gi, Kayahpaq gâ é hkyangjong mó rayuq é yhumwàng má zup zîng to kômù,
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Yesuq lé haq chyup yû râ eq sat pyám râ hkyô lé, hpyê lhûm bum akô nghut ri.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Nghut kôlhang, yhangmoq gi, "Byu pé gabyông lò kó abe, poî gyoro má gi, a kut shi sháng." ga, taî lhûm akô nghut ri.
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Yesuq gi, Behtani wà má nyi é manggâm dap wú sû Simûn é yhûm má nyi tô é hkûn,
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 myiwe myhí rayuq gi, gyai hpaû é namngón xû bo é luq hpyû bòng yu lé lô mù, Yesuq zo shuq nyi é hkûn, namngón xû haú lé, Yhâng é ulhum má hut gyun byî ri.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Haú hkyô lé, haû chángzô pé myàng kôjáng, wú nhik-yo kômù, "Haî mù luî, haú lé aha agó kut pyâm lhê lhú?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Xû haú lé, ahpau myo myô èq ûng pyám mù, myùng bang lé byî le ge lhê mhaî!" ga taí kat akô.
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Yesuq gi, haú hkyô lé sé luî, "Haî mù, myiwe zo haú lé, i-myit lhoq myô nyi akô lhú? Yhang gi, Ngá é ahtoq má ge é hkyô kut bê nghut ri.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Haû myùng bang gi, nungmoq eq rahá hkâ-nhám le nyì râ nghut lhê; nghut kôlhang, Ngò gi, nungmoq eq rahá ayang nyi nyì râ sû a nghut.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Yhang, Ngá gûng má namngón xû hut gyûn é gi, Ngá gûng lé yhum râ matú, hen lajâng é hkyô nghut ri.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, haû gabú danglù lé, mingkan gón hko kyô é jowò hkangmó má, yhang lé myit bûn é dông, yhang kut é hkyô shî lé, taî kyo bekô râ nghut lhê." ga taî kyo ri.
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Hau htâng, haû chángzo raxe í yuq má bo é Yudaq Iskarut ga sû gi, hkyangjong agyi pê chyáng ê mù,
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 "Ngò, Yesuq lé nungmoq é loq má ap byî é nghut jáng, nungmoq, ngo lé haî byi kó râ lhú?" ga myî ri. Haû mù, yhangmoq gi, yhang lé ngùn denggá sum xê chap nghap byî akô.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Haú hkûn mai, Yudaq gi, Yesuq lé ap pyám râ hkyô ho nyì bê nghut ri.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Múnchi a kat é Muk Zo Poî sâng-hi nyí má, haû chángzô pé gi, Yesuq chyáng lé lô kômù, "Nàng zo râ Lhoqlhai Poî zoshuq lé, ngamoq hkâmá món to râ lhú?" ga myî akô.
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Haû mù, Yhang gi, "Myuq hkaû shut wang ló mù, byù rayuq chyáng ê luî, haú yuq lé, 'Ngá é ahkyíng chyáng bê; Ngá é chángzô pé eq rahá, Ngò, náng é yhûm má Lhoqlhai Poî kut râ nghut lhê.' gâ Sará taî ri nghû, ê taí keq." ga pying kat ri.
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Haû mù, haû chángzô pé gi, Yesuq pying kat é eq rajung za ê taí kômù, Lhoqlhai Poî lé món to bekô nghut ri.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Myinhtâng jé lô jáng, Yesuq gi, haû chángzo raxe í yuq eq rahá, zohpoq má zung tô ri.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Yhangmoq zô nyi bùm kô é u lé, Yesuq gi, "Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, nungmoq mâ é rayuq sû gi, Ngo lé ap pyám râ nghut lhê." ga taî ri.
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Haú hkûn, yhangmoq gi, gyai gyô yón kômù, rayuq htâng rayuq, "Yhumsîng ê, ngò a nghut hkaî?" ga, Yhang lé chôm myî akô.
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Haú hkûn, Yesuq gi, "Ngò eq rahá, hkoq shí má loq lap bê sû gi, Ngo lé ap pyám râ sû nghut lhê.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Haû Byu Yhangzo gi, Yhang eq séng luî kâ tô é eq rajung za, shî râ za nghut lhê. Nghut kôlhang, haû Byu Yhangzo lé ap pyâm é sû gi, dingnyé wó ri; haú yuq gi, a hku lé le lháng, je ge ri." ga dum taî kat ri.
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Hau htâng, Yhang lé ap pyám râ sû, Yudaq gi, "Rabai ê, ngò a nghut hkaî?" ga myi jáng, Yesuq gi, "Nàng nghut ri." ga tû taî kat ri.
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Yhangmoq zô nyì kô é u lé, Yesuq gi, muk lé yù mù, jeju hkya-on luî, muk lé myhik hpé mù, "Shî gi, Ngá é gungsho nghut lhê; yù mù zo keq." ga taí uchyang, Yhâng é chángzô pé lé gàm byî ri.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Hau htâng, Yhang gi, góm lé le, yù mù, jeju hkya-on luî, yhangmoq lé byi mù, taî é gi, "Nungmoq banshoq bang, shuq keq.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Shî gi, yubak mara hkyut pyám byi râ, byù myo myô é matú htoq pyâm é, dangshikaq eq sêng é Ngá sui nghut lhê.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Ngò, nungmoq lé taí kôlé, ahkuî mai gi, Ngò, Ngá Wâ é mingdán má, nungmoq eq rahá tsibyiq wing asik lé shuq é buinyì a jé jé, tsibyiq wing lé dum shuq râ a nghut lo." ga taî ri.
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Yhangmoq gi, hkya-on mahkôn ralhum ban hkôn jáng, Tsanlun Bùm shut htoq e ló bekô nghut ri.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Hau htâng má, Yesuq gi, yhangmoq lé, "Nungmoq lhunglhâng bang gi, hkû-myîn yhang jáng, Ngá é yanmai, myit lingbat kó râ nghut lhê; hkâsu mù gâ le,
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Nghut kôlhang, Ngò gi, lhoq dui toq é huî htâng má, Galile mau shut, nungmoq é hí má e ló láng râ nghut lhê." gâ ri.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Haú hkûn, Petruq gi, "Náng é yanmai, góbang banshoq myit lingbat kôlhang, ngò gi, hkâ-nhám le myit lingbat râ a nghut." ga tû taî ri.
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Yesuq gi, "Ngò, nang lé teng za taí lé, hkû-myîn yhang jáng, woq a tûn shimá, nàng, Ngo lé sum dâm he-ngik pyám râ nghut lhê." ga tû taî ri.
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Nghut kôlhang, Petruq gi, "Ngò, Nàng eq rahá shî râ dut kôlhang, Nang lé ngò he-ngik pyám râ a nghut." ga saî taî ri. Haû chángzô pé góbang banshoq le, haû su ga châng taî bum akô nghut ri.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Hau htâng má, Yesuq gi, Yhâng é chángzô pé eq rahá Get-samane gâ é jowò má ê kômù, yhangmoq lé, "Ngò, hé má ê mù, kyûdûng nyi é u lé, nungmoq shí má zùng láng keq." ga taî ri.
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Yesuq gi, Petruq eq Zebedi yhangzô nhik lé shuî chûng ri. Yhang gi, myit gyai a ngón é eq myit wui nhik hkyik dut lò bê nghut ri.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Hau htâng, Yhang gi, yhangmoq lé, "Ngò gi, shî râ í yhang myit yón nyi ri; nungmoq gi, Ngò su machyâ luî, shî má láng nyî keq." ga taî ri.
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Yesuq gi, haû mai ratsuí zo sô ê mù, myigùng má ngóm gop to luî, "Âwa ê, wó dut é nghut le gi, góm shí lé, Ngá chyáng mai lhaî pyám byi laq. Nghut kôlhang, Ngò ô nau é dông a nghut, Nàng ô nau é dông sheq nghut sháng gaq." ga kyûdûng ri.
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Hau htâng, Yhang gi, Yhâng é chángzô pê chyáng dum taû lo le, yhangmoq yhup myhî to kô é lé lo myàng ri. Haû mù, Yhang gi, Petruq lé, "Nungmoq gi, hkyíng hkum rahkum za lháng, Ngò eq rahá a wó machya nyì kó lhú?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Gunglaú é a hui sháng gaq, machyâ luî, kyûdûng nyì keq. Haû woi-nyí gi, kâm nyì kôlhang, gungsho gi, wum nyhôm nyi ri." ga taî ri.
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Yhang gi, radàm dum ê mù, "Âwa ê, góm shî lé, Ngò a shuq é a wó lai râ nghut jáng gi, Nàng ô nau é dông nghut sháng gaq hkoi." ga kyû dum dûng ri.
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Yhang dum taû lo le, yhangmoq gi, myoqkuq lai kô é yanmai, yhup myhî to láng kô é lé, lo dum myàng ri.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Haû mù, Yhang gi, yhangmoq lé tô pyâm to mù, sum dâm nghû râ dàm dum ê luî, hí lé dûng é dang lé roq ê dum dûng ri.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Haû mù, Yhang gi, haû chángzô pê chyáng dum taû jé lô mù, yhangmoq lé, "Nungmoq gi, ahkuî jé shoq yhup ngón nyi ashî kó lhú? Wú keq! Haû ahkyíng gi, jé bê nghut luî, haû Byu Yhangzo gi, yubak dap bâng é loq má ap pyâm é hui râ nghut bê.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Toq keq! Ló losháng hkoi! Ngo lé ap pyám râ sû gi, jé lé bê nghut ri." ga taî ri.
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Yesuq, dáng nyo nyi ashî u lé, haû chángzo raxe í yuq má bo é Yudaq gi, jé lé lo ri; haû hkyangjong agyi pé eq mingbyu é suwún wui chyáng mai nhang kat é bang nghut é, shâm eq dumbáng pé chung tô é byù moq mó le, yhang eq rahá nghut akô.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Yesuq lé ap pyám râ sû gi, haú bang lé, "Ngò, bopuq puq é sû gi, haú yuq nghut bê; Yhang lé chyup yû keq." ga kumlhá byî tô ri.
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Yudaq gi, Yesuq chyáng hkyê za ê mù, "Rabai ê, wángzán nyi lhê lhú?" ga taí luî, Yhang lé bopuq puq byî ri.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Haú hkûn, Yesuq gi, "Buinùm hpó ê, nàng kut râ muzó lé kut aq hkoi." ga tû taî kat ri.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Haû mù, Yesuq eq rahá nyì bang mâ é rayuq gi, shâm she htoq yû mù, hkyangjong mó é dui-nhâng zôshang é nohkyap lé pyoq hkyô kat byi bê nghut ri.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Haû jáng, Yesuq gi, haú yuq lé, "Náng é shâm lé, xâng pyám aq; hkâsu mù gâ le, shâm shê sû gi, ó yuq nghut kôle, sham èq shî râ nghut lhê.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Ngò gi, Ngá Wa lé dung jáng, Yhang gi, radá dâm, maumang lagyo dap pé raxe í dap htoq myo shoq nhang kat byi râ nghut é lé, nungmoq a sé kó lhú?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Nghut kôlhang, haû su nghut é nghut jáng, shí hkyô dut lò râ nghut lhê ga Chyúmdang pé má bò tô é hkyô gi, hkâsu wó dik lò râ lhú?" ga taî kat ri.
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Hau htâng, Yhang gi, byù moq lé, "Nungmoq gi, damyaq rayuq lé chyup é su, Ngo lé chyup râ matú, shâm eq dumbáng pé chûng mù, lé lo akô lhú? Ngò gi, nyí wuî, noqkuq yhûm má zùng mù, mhoqshit nyî kôlhang, nungmoq, Ngo lé a chyup yû kô é nghut lhê.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Nghut kôlhang, shî su dut é hkyô pé banshoq gi, haû myiqhtoî pé kâ tô é hkyô pé lo dik râ matú dut é nghut ri." ga taî ri. Haú hkûn, haû chángzô pé banshoq gi, Yesuq lé tô pyâm to kôluî, hpang byo byuq bekô nghut ri.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Yesuq lé chyup yu é bang gi, haû tarâ sará pé eq suwún wuî zup zîng nyi é jang, hkyangjong mó Kayahpaq é yhûm má, Yhang lé shuî e akô.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Petruq gi, hkyangjong mó é yhumwàng hkaû má châng jé wâng shoq, we we mai Yesuq htâng châng tô ri. Yhang gi, hkâsu dut lò râ lé myàng naù luî, wâng hkaû má wang ê mù, zúng bang eq rahá zung tô ri.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Haû hkyangjong agyi pé eq Yudaq byìn tú wapdoq mâ é góbang gi, Yesuq lé sat pyám nhâng râ matú, a têng é saksé ho nyi akô.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 A têng é saksé myo myo htoq lô kôlhang, wó sat râ î é saksé a myàng kó nghut ri.
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 "Shí yuq gi, 'Ngò gi, haû Garai Gasâng é noqkuq yhûm lé lhoq hten pyám mù, sum nyí gyoro má dum wó saî lhê,' ga taí sû nghut ri." ga taî akô.
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Haú hkûn, haû hkyangjong mó gi, toq yap mù, "Nàng, haî le a tû taí luq? Shí bang, Nang lé mara hun nyi é saksé gi, hká dông nghut lhê lhú?" ga, Yesuq lé myî ri.
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Nghut kôlhang, Yesuq gi, jit le a ga nyi tô ri.
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Yesuq gi, "Nàng taî é eq rajung za nghut lhê. Ngò, nungmoq banshoq lé taí kôlé, nungmoq gi, ahkuî mai htâng hpyang má, haû Byu Yhangzo gi, a-tsam bo dik Su é loqyo hkyam má zung tô é lé le, mhuthtui ji mù, mauhkûng mai lé lo é lé le, nungmoq myàng kó râ nghut lhê." ga taî ri.
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Haú hkûn, hkyangjong mó gi, yhâng é bu lé lâng cheq pyám mù, "Yhang gi, Garai Gasang lé rhoî dang taí bê nghut ri! Nga-nhúng, hai saksé râ ashî lhú? Yhang, Garai Gasang lé rhoî dang taî é lé, nungmoq, ahkuî wó gyo bekô nghut lhê.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Nungmoq hkâsu wó myit akô lhú?" ga myi jáng, yhangmoq gi, "Yhang gi, shî gíng sû nghut lhê." ga tû taî akô nghut ri.
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Hau htâng má, yhangmoq gi, Yesuq é myoqdong má sôkan byé gyun luî, loqtsup èq htui byî akô nghut ri. Góbang gi, Yhang lé bo-pyuq pyuq byi luî,
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 "Hkrisduq Nàng, Nàng lé bat sû ó yuq nghut é lé, myiqhtoi htoî wú aq." ga taî akô.
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Petruq gi, wâng hkaû má nyi tô é u lé, dui-nhâng zoshâng myhí rayuq gi, yhâng chyáng lé jé mù, "Nàng le, haû Galile byù Yesuq eq rahá nyì sû nghut ri." ga taî ri.
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Nghut kôlhang, Petruq gi, haú bang banshoq é hí má yhang, "Nàng haî taî nyi é lé, ngò a sé." ga he kat ri.
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Hau htâng, yhang gi, wâng hkúmdong shut htoq e ló le, haú jowò má, dui-nhâng zoshâng myhí góyuq le, yhang lé myàng mù, "Shí yuq gi, Nazaret wà byù Yesuq eq rahá nyì sû nghut ri." ga, haú mâ é bang lé taî kat ri.
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Haú hkûn, yhang gi, "Byù haú yuq lé, ngò a sé!" ga dakam é dông he pyâm ri.
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Hau htâng razup zo má, haú jowò má yap to bang gi, Petruq chyáng huî ê kômù, "Nàng le, haú bang má bò sû yhang nghut ri; náng é danghtê lé sê gyô ri." ga taî akô.
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Haú hkûn, yhang gi, yhânggùng yhang nhing luî, "Haú yuq lé, ngò a sé." ga dakâm dang taî ri.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Haû mù, Petruq gi, "Woq a tûn shi má, nàng, Ngo lé sum dâm he pyám râ nghut lhê." ga, Yesuq, yhang lé taî é dang lé, myit bûn kat mù, shinggan shut htoq ê luî, gyai yhang ê ngau ri.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.