Mateus 26

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesuq gi, haú hkyô pé lé ban taî é htâng má, Yhâng é chángzô pé lé,
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 "Nungmoq sê tô é eq rajung za, í nyí laî é htâng má, Lhoqlhai Poî jé râ nghut mù, haû Byu Yhangzo gi, tapzîng má jén sat é hui râ matú, ap pyâm é hui râ nghut lhê." ga taî ri.
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Haú u lé, hkyangjong agyi pé eq suwún wuî gi, Kayahpaq gâ é hkyangjong mó rayuq é yhumwàng má zup zîng to kômù,
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Yesuq lé haq chyup yû râ eq sat pyám râ hkyô lé, hpyê lhûm bum akô nghut ri.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Nghut kôlhang, yhangmoq gi, "Byu pé gabyông lò kó abe, poî gyoro má gi, a kut shi sháng." ga, taî lhûm akô nghut ri.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Yesuq gi, Behtani wà má nyi é manggâm dap wú sû Simûn é yhûm má nyi tô é hkûn,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 myiwe myhí rayuq gi, gyai hpaû é namngón xû bo é luq hpyû bòng yu lé lô mù, Yesuq zo shuq nyi é hkûn, namngón xû haú lé, Yhâng é ulhum má hut gyun byî ri.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Haú hkyô lé, haû chángzô pé myàng kôjáng, wú nhik-yo kômù, "Haî mù luî, haú lé aha agó kut pyâm lhê lhú?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Xû haú lé, ahpau myo myô èq ûng pyám mù, myùng bang lé byî le ge lhê mhaî!" ga taí kat akô.
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Yesuq gi, haú hkyô lé sé luî, "Haî mù, myiwe zo haú lé, i-myit lhoq myô nyi akô lhú? Yhang gi, Ngá é ahtoq má ge é hkyô kut bê nghut ri.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Haû myùng bang gi, nungmoq eq rahá hkâ-nhám le nyì râ nghut lhê; nghut kôlhang, Ngò gi, nungmoq eq rahá ayang nyi nyì râ sû a nghut.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Yhang, Ngá gûng má namngón xû hut gyûn é gi, Ngá gûng lé yhum râ matú, hen lajâng é hkyô nghut ri.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, haû gabú danglù lé, mingkan gón hko kyô é jowò hkangmó má, yhang lé myit bûn é dông, yhang kut é hkyô shî lé, taî kyo bekô râ nghut lhê." ga taî kyo ri.
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Hau htâng, haû chángzo raxe í yuq má bo é Yudaq Iskarut ga sû gi, hkyangjong agyi pê chyáng ê mù,
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 "Ngò, Yesuq lé nungmoq é loq má ap byî é nghut jáng, nungmoq, ngo lé haî byi kó râ lhú?" ga myî ri. Haû mù, yhangmoq gi, yhang lé ngùn denggá sum xê chap nghap byî akô.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Haú hkûn mai, Yudaq gi, Yesuq lé ap pyám râ hkyô ho nyì bê nghut ri.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Múnchi a kat é Muk Zo Poî sâng-hi nyí má, haû chángzô pé gi, Yesuq chyáng lé lô kômù, "Nàng zo râ Lhoqlhai Poî zoshuq lé, ngamoq hkâmá món to râ lhú?" ga myî akô.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Haû mù, Yhang gi, "Myuq hkaû shut wang ló mù, byù rayuq chyáng ê luî, haú yuq lé, 'Ngá é ahkyíng chyáng bê; Ngá é chángzô pé eq rahá, Ngò, náng é yhûm má Lhoqlhai Poî kut râ nghut lhê.' gâ Sará taî ri nghû, ê taí keq." ga pying kat ri.
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Haû mù, haû chángzô pé gi, Yesuq pying kat é eq rajung za ê taí kômù, Lhoqlhai Poî lé món to bekô nghut ri.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Myinhtâng jé lô jáng, Yesuq gi, haû chángzo raxe í yuq eq rahá, zohpoq má zung tô ri.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Yhangmoq zô nyi bùm kô é u lé, Yesuq gi, "Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, nungmoq mâ é rayuq sû gi, Ngo lé ap pyám râ nghut lhê." ga taî ri.
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Haú hkûn, yhangmoq gi, gyai gyô yón kômù, rayuq htâng rayuq, "Yhumsîng ê, ngò a nghut hkaî?" ga, Yhang lé chôm myî akô.
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Haú hkûn, Yesuq gi, "Ngò eq rahá, hkoq shí má loq lap bê sû gi, Ngo lé ap pyám râ sû nghut lhê.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Haû Byu Yhangzo gi, Yhang eq séng luî kâ tô é eq rajung za, shî râ za nghut lhê. Nghut kôlhang, haû Byu Yhangzo lé ap pyâm é sû gi, dingnyé wó ri; haú yuq gi, a hku lé le lháng, je ge ri." ga dum taî kat ri.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Hau htâng, Yhang lé ap pyám râ sû, Yudaq gi, "Rabai ê, ngò a nghut hkaî?" ga myi jáng, Yesuq gi, "Nàng nghut ri." ga tû taî kat ri.
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Yhangmoq zô nyì kô é u lé, Yesuq gi, muk lé yù mù, jeju hkya-on luî, muk lé myhik hpé mù, "Shî gi, Ngá é gungsho nghut lhê; yù mù zo keq." ga taí uchyang, Yhâng é chángzô pé lé gàm byî ri.
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Hau htâng, Yhang gi, góm lé le, yù mù, jeju hkya-on luî, yhangmoq lé byi mù, taî é gi, "Nungmoq banshoq bang, shuq keq.
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 Shî gi, yubak mara hkyut pyám byi râ, byù myo myô é matú htoq pyâm é, dangshikaq eq sêng é Ngá sui nghut lhê.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Ngò, nungmoq lé taí kôlé, ahkuî mai gi, Ngò, Ngá Wâ é mingdán má, nungmoq eq rahá tsibyiq wing asik lé shuq é buinyì a jé jé, tsibyiq wing lé dum shuq râ a nghut lo." ga taî ri.
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Yhangmoq gi, hkya-on mahkôn ralhum ban hkôn jáng, Tsanlun Bùm shut htoq e ló bekô nghut ri.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Hau htâng má, Yesuq gi, yhangmoq lé, "Nungmoq lhunglhâng bang gi, hkû-myîn yhang jáng, Ngá é yanmai, myit lingbat kó râ nghut lhê; hkâsu mù gâ le,
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Nghut kôlhang, Ngò gi, lhoq dui toq é huî htâng má, Galile mau shut, nungmoq é hí má e ló láng râ nghut lhê." gâ ri.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Haú hkûn, Petruq gi, "Náng é yanmai, góbang banshoq myit lingbat kôlhang, ngò gi, hkâ-nhám le myit lingbat râ a nghut." ga tû taî ri.
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Yesuq gi, "Ngò, nang lé teng za taí lé, hkû-myîn yhang jáng, woq a tûn shimá, nàng, Ngo lé sum dâm he-ngik pyám râ nghut lhê." ga tû taî ri.
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Nghut kôlhang, Petruq gi, "Ngò, Nàng eq rahá shî râ dut kôlhang, Nang lé ngò he-ngik pyám râ a nghut." ga saî taî ri. Haû chángzô pé góbang banshoq le, haû su ga châng taî bum akô nghut ri.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Hau htâng má, Yesuq gi, Yhâng é chángzô pé eq rahá Get-samane gâ é jowò má ê kômù, yhangmoq lé, "Ngò, hé má ê mù, kyûdûng nyi é u lé, nungmoq shí má zùng láng keq." ga taî ri.
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Yesuq gi, Petruq eq Zebedi yhangzô nhik lé shuî chûng ri. Yhang gi, myit gyai a ngón é eq myit wui nhik hkyik dut lò bê nghut ri.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Hau htâng, Yhang gi, yhangmoq lé, "Ngò gi, shî râ í yhang myit yón nyi ri; nungmoq gi, Ngò su machyâ luî, shî má láng nyî keq." ga taî ri.
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Yesuq gi, haû mai ratsuí zo sô ê mù, myigùng má ngóm gop to luî, "Âwa ê, wó dut é nghut le gi, góm shí lé, Ngá chyáng mai lhaî pyám byi laq. Nghut kôlhang, Ngò ô nau é dông a nghut, Nàng ô nau é dông sheq nghut sháng gaq." ga kyûdûng ri.
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Hau htâng, Yhang gi, Yhâng é chángzô pê chyáng dum taû lo le, yhangmoq yhup myhî to kô é lé lo myàng ri. Haû mù, Yhang gi, Petruq lé, "Nungmoq gi, hkyíng hkum rahkum za lháng, Ngò eq rahá a wó machya nyì kó lhú?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Gunglaú é a hui sháng gaq, machyâ luî, kyûdûng nyì keq. Haû woi-nyí gi, kâm nyì kôlhang, gungsho gi, wum nyhôm nyi ri." ga taî ri.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Yhang gi, radàm dum ê mù, "Âwa ê, góm shî lé, Ngò a shuq é a wó lai râ nghut jáng gi, Nàng ô nau é dông nghut sháng gaq hkoi." ga kyû dum dûng ri.
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Yhang dum taû lo le, yhangmoq gi, myoqkuq lai kô é yanmai, yhup myhî to láng kô é lé, lo dum myàng ri.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Haû mù, Yhang gi, yhangmoq lé tô pyâm to mù, sum dâm nghû râ dàm dum ê luî, hí lé dûng é dang lé roq ê dum dûng ri.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Haû mù, Yhang gi, haû chángzô pê chyáng dum taû jé lô mù, yhangmoq lé, "Nungmoq gi, ahkuî jé shoq yhup ngón nyi ashî kó lhú? Wú keq! Haû ahkyíng gi, jé bê nghut luî, haû Byu Yhangzo gi, yubak dap bâng é loq má ap pyâm é hui râ nghut bê.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Toq keq! Ló losháng hkoi! Ngo lé ap pyám râ sû gi, jé lé bê nghut ri." ga taî ri.
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Yesuq, dáng nyo nyi ashî u lé, haû chángzo raxe í yuq má bo é Yudaq gi, jé lé lo ri; haû hkyangjong agyi pé eq mingbyu é suwún wui chyáng mai nhang kat é bang nghut é, shâm eq dumbáng pé chung tô é byù moq mó le, yhang eq rahá nghut akô.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Yesuq lé ap pyám râ sû gi, haú bang lé, "Ngò, bopuq puq é sû gi, haú yuq nghut bê; Yhang lé chyup yû keq." ga kumlhá byî tô ri.
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Yudaq gi, Yesuq chyáng hkyê za ê mù, "Rabai ê, wángzán nyi lhê lhú?" ga taí luî, Yhang lé bopuq puq byî ri.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Haú hkûn, Yesuq gi, "Buinùm hpó ê, nàng kut râ muzó lé kut aq hkoi." ga tû taî kat ri.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Haû mù, Yesuq eq rahá nyì bang mâ é rayuq gi, shâm she htoq yû mù, hkyangjong mó é dui-nhâng zôshang é nohkyap lé pyoq hkyô kat byi bê nghut ri.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Haû jáng, Yesuq gi, haú yuq lé, "Náng é shâm lé, xâng pyám aq; hkâsu mù gâ le, shâm shê sû gi, ó yuq nghut kôle, sham èq shî râ nghut lhê.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Ngò gi, Ngá Wa lé dung jáng, Yhang gi, radá dâm, maumang lagyo dap pé raxe í dap htoq myo shoq nhang kat byi râ nghut é lé, nungmoq a sé kó lhú?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Nghut kôlhang, haû su nghut é nghut jáng, shí hkyô dut lò râ nghut lhê ga Chyúmdang pé má bò tô é hkyô gi, hkâsu wó dik lò râ lhú?" ga taî kat ri.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Hau htâng, Yhang gi, byù moq lé, "Nungmoq gi, damyaq rayuq lé chyup é su, Ngo lé chyup râ matú, shâm eq dumbáng pé chûng mù, lé lo akô lhú? Ngò gi, nyí wuî, noqkuq yhûm má zùng mù, mhoqshit nyî kôlhang, nungmoq, Ngo lé a chyup yû kô é nghut lhê.
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Nghut kôlhang, shî su dut é hkyô pé banshoq gi, haû myiqhtoî pé kâ tô é hkyô pé lo dik râ matú dut é nghut ri." ga taî ri. Haú hkûn, haû chángzô pé banshoq gi, Yesuq lé tô pyâm to kôluî, hpang byo byuq bekô nghut ri.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Yesuq lé chyup yu é bang gi, haû tarâ sará pé eq suwún wuî zup zîng nyi é jang, hkyangjong mó Kayahpaq é yhûm má, Yhang lé shuî e akô.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Petruq gi, hkyangjong mó é yhumwàng hkaû má châng jé wâng shoq, we we mai Yesuq htâng châng tô ri. Yhang gi, hkâsu dut lò râ lé myàng naù luî, wâng hkaû má wang ê mù, zúng bang eq rahá zung tô ri.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Haû hkyangjong agyi pé eq Yudaq byìn tú wapdoq mâ é góbang gi, Yesuq lé sat pyám nhâng râ matú, a têng é saksé ho nyi akô.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 A têng é saksé myo myo htoq lô kôlhang, wó sat râ î é saksé a myàng kó nghut ri.
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 "Shí yuq gi, 'Ngò gi, haû Garai Gasâng é noqkuq yhûm lé lhoq hten pyám mù, sum nyí gyoro má dum wó saî lhê,' ga taí sû nghut ri." ga taî akô.
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Haú hkûn, haû hkyangjong mó gi, toq yap mù, "Nàng, haî le a tû taí luq? Shí bang, Nang lé mara hun nyi é saksé gi, hká dông nghut lhê lhú?" ga, Yesuq lé myî ri.
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Nghut kôlhang, Yesuq gi, jit le a ga nyi tô ri.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Yesuq gi, "Nàng taî é eq rajung za nghut lhê. Ngò, nungmoq banshoq lé taí kôlé, nungmoq gi, ahkuî mai htâng hpyang má, haû Byu Yhangzo gi, a-tsam bo dik Su é loqyo hkyam má zung tô é lé le, mhuthtui ji mù, mauhkûng mai lé lo é lé le, nungmoq myàng kó râ nghut lhê." ga taî ri.
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Haú hkûn, hkyangjong mó gi, yhâng é bu lé lâng cheq pyám mù, "Yhang gi, Garai Gasang lé rhoî dang taí bê nghut ri! Nga-nhúng, hai saksé râ ashî lhú? Yhang, Garai Gasang lé rhoî dang taî é lé, nungmoq, ahkuî wó gyo bekô nghut lhê.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 Nungmoq hkâsu wó myit akô lhú?" ga myi jáng, yhangmoq gi, "Yhang gi, shî gíng sû nghut lhê." ga tû taî akô nghut ri.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Hau htâng má, yhangmoq gi, Yesuq é myoqdong má sôkan byé gyun luî, loqtsup èq htui byî akô nghut ri. Góbang gi, Yhang lé bo-pyuq pyuq byi luî,
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 "Hkrisduq Nàng, Nàng lé bat sû ó yuq nghut é lé, myiqhtoi htoî wú aq." ga taî akô.
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Petruq gi, wâng hkaû má nyi tô é u lé, dui-nhâng zoshâng myhí rayuq gi, yhâng chyáng lé jé mù, "Nàng le, haû Galile byù Yesuq eq rahá nyì sû nghut ri." ga taî ri.
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Nghut kôlhang, Petruq gi, haú bang banshoq é hí má yhang, "Nàng haî taî nyi é lé, ngò a sé." ga he kat ri.
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Hau htâng, yhang gi, wâng hkúmdong shut htoq e ló le, haú jowò má, dui-nhâng zoshâng myhí góyuq le, yhang lé myàng mù, "Shí yuq gi, Nazaret wà byù Yesuq eq rahá nyì sû nghut ri." ga, haú mâ é bang lé taî kat ri.
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Haú hkûn, yhang gi, "Byù haú yuq lé, ngò a sé!" ga dakam é dông he pyâm ri.
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Hau htâng razup zo má, haú jowò má yap to bang gi, Petruq chyáng huî ê kômù, "Nàng le, haú bang má bò sû yhang nghut ri; náng é danghtê lé sê gyô ri." ga taî akô.
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Haú hkûn, yhang gi, yhânggùng yhang nhing luî, "Haú yuq lé, ngò a sé." ga dakâm dang taî ri.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Haû mù, Petruq gi, "Woq a tûn shi má, nàng, Ngo lé sum dâm he pyám râ nghut lhê." ga, Yesuq, yhang lé taî é dang lé, myit bûn kat mù, shinggan shut htoq ê luî, gyai yhang ê ngau ri.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.