Mateus 26

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesuq gi, haú hkyô pé lé ban taî é htâng má, Yhâng é chángzô pé lé,
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 "Nungmoq sê tô é eq rajung za, í nyí laî é htâng má, Lhoqlhai Poî jé râ nghut mù, haû Byu Yhangzo gi, tapzîng má jén sat é hui râ matú, ap pyâm é hui râ nghut lhê." ga taî ri.
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Haú u lé, hkyangjong agyi pé eq suwún wuî gi, Kayahpaq gâ é hkyangjong mó rayuq é yhumwàng má zup zîng to kômù,
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Yesuq lé haq chyup yû râ eq sat pyám râ hkyô lé, hpyê lhûm bum akô nghut ri.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Nghut kôlhang, yhangmoq gi, "Byu pé gabyông lò kó abe, poî gyoro má gi, a kut shi sháng." ga, taî lhûm akô nghut ri.
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Yesuq gi, Behtani wà má nyi é manggâm dap wú sû Simûn é yhûm má nyi tô é hkûn,
6 — ausente —
7 myiwe myhí rayuq gi, gyai hpaû é namngón xû bo é luq hpyû bòng yu lé lô mù, Yesuq zo shuq nyi é hkûn, namngón xû haú lé, Yhâng é ulhum má hut gyun byî ri.
7 — ausente —
8 Haú hkyô lé, haû chángzô pé myàng kôjáng, wú nhik-yo kômù, "Haî mù luî, haú lé aha agó kut pyâm lhê lhú?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Xû haú lé, ahpau myo myô èq ûng pyám mù, myùng bang lé byî le ge lhê mhaî!" ga taí kat akô.
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Yesuq gi, haú hkyô lé sé luî, "Haî mù, myiwe zo haú lé, i-myit lhoq myô nyi akô lhú? Yhang gi, Ngá é ahtoq má ge é hkyô kut bê nghut ri.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Haû myùng bang gi, nungmoq eq rahá hkâ-nhám le nyì râ nghut lhê; nghut kôlhang, Ngò gi, nungmoq eq rahá ayang nyi nyì râ sû a nghut.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Yhang, Ngá gûng má namngón xû hut gyûn é gi, Ngá gûng lé yhum râ matú, hen lajâng é hkyô nghut ri.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, haû gabú danglù lé, mingkan gón hko kyô é jowò hkangmó má, yhang lé myit bûn é dông, yhang kut é hkyô shî lé, taî kyo bekô râ nghut lhê." ga taî kyo ri.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Hau htâng, haû chángzo raxe í yuq má bo é Yudaq Iskarut ga sû gi, hkyangjong agyi pê chyáng ê mù,
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 "Ngò, Yesuq lé nungmoq é loq má ap byî é nghut jáng, nungmoq, ngo lé haî byi kó râ lhú?" ga myî ri. Haû mù, yhangmoq gi, yhang lé ngùn denggá sum xê chap nghap byî akô.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Haú hkûn mai, Yudaq gi, Yesuq lé ap pyám râ hkyô ho nyì bê nghut ri.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Múnchi a kat é Muk Zo Poî sâng-hi nyí má, haû chángzô pé gi, Yesuq chyáng lé lô kômù, "Nàng zo râ Lhoqlhai Poî zoshuq lé, ngamoq hkâmá món to râ lhú?" ga myî akô.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Haû mù, Yhang gi, "Myuq hkaû shut wang ló mù, byù rayuq chyáng ê luî, haú yuq lé, 'Ngá é ahkyíng chyáng bê; Ngá é chángzô pé eq rahá, Ngò, náng é yhûm má Lhoqlhai Poî kut râ nghut lhê.' gâ Sará taî ri nghû, ê taí keq." ga pying kat ri.
18 Ele respondeu:
19 Haû mù, haû chángzô pé gi, Yesuq pying kat é eq rajung za ê taí kômù, Lhoqlhai Poî lé món to bekô nghut ri.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Myinhtâng jé lô jáng, Yesuq gi, haû chángzo raxe í yuq eq rahá, zohpoq má zung tô ri.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Yhangmoq zô nyi bùm kô é u lé, Yesuq gi, "Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, nungmoq mâ é rayuq sû gi, Ngo lé ap pyám râ nghut lhê." ga taî ri.
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Haú hkûn, yhangmoq gi, gyai gyô yón kômù, rayuq htâng rayuq, "Yhumsîng ê, ngò a nghut hkaî?" ga, Yhang lé chôm myî akô.
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Haú hkûn, Yesuq gi, "Ngò eq rahá, hkoq shí má loq lap bê sû gi, Ngo lé ap pyám râ sû nghut lhê.
23 Jesus respondeu:
24 Haû Byu Yhangzo gi, Yhang eq séng luî kâ tô é eq rajung za, shî râ za nghut lhê. Nghut kôlhang, haû Byu Yhangzo lé ap pyâm é sû gi, dingnyé wó ri; haú yuq gi, a hku lé le lháng, je ge ri." ga dum taî kat ri.
24 Pois o
25 Hau htâng, Yhang lé ap pyám râ sû, Yudaq gi, "Rabai ê, ngò a nghut hkaî?" ga myi jáng, Yesuq gi, "Nàng nghut ri." ga tû taî kat ri.
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Yhangmoq zô nyì kô é u lé, Yesuq gi, muk lé yù mù, jeju hkya-on luî, muk lé myhik hpé mù, "Shî gi, Ngá é gungsho nghut lhê; yù mù zo keq." ga taí uchyang, Yhâng é chángzô pé lé gàm byî ri.
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Hau htâng, Yhang gi, góm lé le, yù mù, jeju hkya-on luî, yhangmoq lé byi mù, taî é gi, "Nungmoq banshoq bang, shuq keq.
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Shî gi, yubak mara hkyut pyám byi râ, byù myo myô é matú htoq pyâm é, dangshikaq eq sêng é Ngá sui nghut lhê.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Ngò, nungmoq lé taí kôlé, ahkuî mai gi, Ngò, Ngá Wâ é mingdán má, nungmoq eq rahá tsibyiq wing asik lé shuq é buinyì a jé jé, tsibyiq wing lé dum shuq râ a nghut lo." ga taî ri.
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Yhangmoq gi, hkya-on mahkôn ralhum ban hkôn jáng, Tsanlun Bùm shut htoq e ló bekô nghut ri.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Hau htâng má, Yesuq gi, yhangmoq lé, "Nungmoq lhunglhâng bang gi, hkû-myîn yhang jáng, Ngá é yanmai, myit lingbat kó râ nghut lhê; hkâsu mù gâ le,
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Nghut kôlhang, Ngò gi, lhoq dui toq é huî htâng má, Galile mau shut, nungmoq é hí má e ló láng râ nghut lhê." gâ ri.
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Haú hkûn, Petruq gi, "Náng é yanmai, góbang banshoq myit lingbat kôlhang, ngò gi, hkâ-nhám le myit lingbat râ a nghut." ga tû taî ri.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Yesuq gi, "Ngò, nang lé teng za taí lé, hkû-myîn yhang jáng, woq a tûn shimá, nàng, Ngo lé sum dâm he-ngik pyám râ nghut lhê." ga tû taî ri.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Nghut kôlhang, Petruq gi, "Ngò, Nàng eq rahá shî râ dut kôlhang, Nang lé ngò he-ngik pyám râ a nghut." ga saî taî ri. Haû chángzô pé góbang banshoq le, haû su ga châng taî bum akô nghut ri.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Hau htâng má, Yesuq gi, Yhâng é chángzô pé eq rahá Get-samane gâ é jowò má ê kômù, yhangmoq lé, "Ngò, hé má ê mù, kyûdûng nyi é u lé, nungmoq shí má zùng láng keq." ga taî ri.
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Yesuq gi, Petruq eq Zebedi yhangzô nhik lé shuî chûng ri. Yhang gi, myit gyai a ngón é eq myit wui nhik hkyik dut lò bê nghut ri.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Hau htâng, Yhang gi, yhangmoq lé, "Ngò gi, shî râ í yhang myit yón nyi ri; nungmoq gi, Ngò su machyâ luî, shî má láng nyî keq." ga taî ri.
38 e disse a eles:
39 Yesuq gi, haû mai ratsuí zo sô ê mù, myigùng má ngóm gop to luî, "Âwa ê, wó dut é nghut le gi, góm shí lé, Ngá chyáng mai lhaî pyám byi laq. Nghut kôlhang, Ngò ô nau é dông a nghut, Nàng ô nau é dông sheq nghut sháng gaq." ga kyûdûng ri.
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Hau htâng, Yhang gi, Yhâng é chángzô pê chyáng dum taû lo le, yhangmoq yhup myhî to kô é lé lo myàng ri. Haû mù, Yhang gi, Petruq lé, "Nungmoq gi, hkyíng hkum rahkum za lháng, Ngò eq rahá a wó machya nyì kó lhú?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Gunglaú é a hui sháng gaq, machyâ luî, kyûdûng nyì keq. Haû woi-nyí gi, kâm nyì kôlhang, gungsho gi, wum nyhôm nyi ri." ga taî ri.
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Yhang gi, radàm dum ê mù, "Âwa ê, góm shî lé, Ngò a shuq é a wó lai râ nghut jáng gi, Nàng ô nau é dông nghut sháng gaq hkoi." ga kyû dum dûng ri.
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Yhang dum taû lo le, yhangmoq gi, myoqkuq lai kô é yanmai, yhup myhî to láng kô é lé, lo dum myàng ri.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Haû mù, Yhang gi, yhangmoq lé tô pyâm to mù, sum dâm nghû râ dàm dum ê luî, hí lé dûng é dang lé roq ê dum dûng ri.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Haû mù, Yhang gi, haû chángzô pê chyáng dum taû jé lô mù, yhangmoq lé, "Nungmoq gi, ahkuî jé shoq yhup ngón nyi ashî kó lhú? Wú keq! Haû ahkyíng gi, jé bê nghut luî, haû Byu Yhangzo gi, yubak dap bâng é loq má ap pyâm é hui râ nghut bê.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Toq keq! Ló losháng hkoi! Ngo lé ap pyám râ sû gi, jé lé bê nghut ri." ga taî ri.
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Yesuq, dáng nyo nyi ashî u lé, haû chángzo raxe í yuq má bo é Yudaq gi, jé lé lo ri; haû hkyangjong agyi pé eq mingbyu é suwún wui chyáng mai nhang kat é bang nghut é, shâm eq dumbáng pé chung tô é byù moq mó le, yhang eq rahá nghut akô.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Yesuq lé ap pyám râ sû gi, haú bang lé, "Ngò, bopuq puq é sû gi, haú yuq nghut bê; Yhang lé chyup yû keq." ga kumlhá byî tô ri.
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Yudaq gi, Yesuq chyáng hkyê za ê mù, "Rabai ê, wángzán nyi lhê lhú?" ga taí luî, Yhang lé bopuq puq byî ri.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Haú hkûn, Yesuq gi, "Buinùm hpó ê, nàng kut râ muzó lé kut aq hkoi." ga tû taî kat ri.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Haû mù, Yesuq eq rahá nyì bang mâ é rayuq gi, shâm she htoq yû mù, hkyangjong mó é dui-nhâng zôshang é nohkyap lé pyoq hkyô kat byi bê nghut ri.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Haû jáng, Yesuq gi, haú yuq lé, "Náng é shâm lé, xâng pyám aq; hkâsu mù gâ le, shâm shê sû gi, ó yuq nghut kôle, sham èq shî râ nghut lhê.
52 Aí Jesus disse:
53 Ngò gi, Ngá Wa lé dung jáng, Yhang gi, radá dâm, maumang lagyo dap pé raxe í dap htoq myo shoq nhang kat byi râ nghut é lé, nungmoq a sé kó lhú?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Nghut kôlhang, haû su nghut é nghut jáng, shí hkyô dut lò râ nghut lhê ga Chyúmdang pé má bò tô é hkyô gi, hkâsu wó dik lò râ lhú?" ga taî kat ri.
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Hau htâng, Yhang gi, byù moq lé, "Nungmoq gi, damyaq rayuq lé chyup é su, Ngo lé chyup râ matú, shâm eq dumbáng pé chûng mù, lé lo akô lhú? Ngò gi, nyí wuî, noqkuq yhûm má zùng mù, mhoqshit nyî kôlhang, nungmoq, Ngo lé a chyup yû kô é nghut lhê.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Nghut kôlhang, shî su dut é hkyô pé banshoq gi, haû myiqhtoî pé kâ tô é hkyô pé lo dik râ matú dut é nghut ri." ga taî ri. Haú hkûn, haû chángzô pé banshoq gi, Yesuq lé tô pyâm to kôluî, hpang byo byuq bekô nghut ri.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Yesuq lé chyup yu é bang gi, haû tarâ sará pé eq suwún wuî zup zîng nyi é jang, hkyangjong mó Kayahpaq é yhûm má, Yhang lé shuî e akô.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Petruq gi, hkyangjong mó é yhumwàng hkaû má châng jé wâng shoq, we we mai Yesuq htâng châng tô ri. Yhang gi, hkâsu dut lò râ lé myàng naù luî, wâng hkaû má wang ê mù, zúng bang eq rahá zung tô ri.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Haû hkyangjong agyi pé eq Yudaq byìn tú wapdoq mâ é góbang gi, Yesuq lé sat pyám nhâng râ matú, a têng é saksé ho nyi akô.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 A têng é saksé myo myo htoq lô kôlhang, wó sat râ î é saksé a myàng kó nghut ri.
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 "Shí yuq gi, 'Ngò gi, haû Garai Gasâng é noqkuq yhûm lé lhoq hten pyám mù, sum nyí gyoro má dum wó saî lhê,' ga taí sû nghut ri." ga taî akô.
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Haú hkûn, haû hkyangjong mó gi, toq yap mù, "Nàng, haî le a tû taí luq? Shí bang, Nang lé mara hun nyi é saksé gi, hká dông nghut lhê lhú?" ga, Yesuq lé myî ri.
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Nghut kôlhang, Yesuq gi, jit le a ga nyi tô ri.
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Yesuq gi, "Nàng taî é eq rajung za nghut lhê. Ngò, nungmoq banshoq lé taí kôlé, nungmoq gi, ahkuî mai htâng hpyang má, haû Byu Yhangzo gi, a-tsam bo dik Su é loqyo hkyam má zung tô é lé le, mhuthtui ji mù, mauhkûng mai lé lo é lé le, nungmoq myàng kó râ nghut lhê." ga taî ri.
64 Jesus respondeu:
65 Haú hkûn, hkyangjong mó gi, yhâng é bu lé lâng cheq pyám mù, "Yhang gi, Garai Gasang lé rhoî dang taí bê nghut ri! Nga-nhúng, hai saksé râ ashî lhú? Yhang, Garai Gasang lé rhoî dang taî é lé, nungmoq, ahkuî wó gyo bekô nghut lhê.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Nungmoq hkâsu wó myit akô lhú?" ga myi jáng, yhangmoq gi, "Yhang gi, shî gíng sû nghut lhê." ga tû taî akô nghut ri.
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Hau htâng má, yhangmoq gi, Yesuq é myoqdong má sôkan byé gyun luî, loqtsup èq htui byî akô nghut ri. Góbang gi, Yhang lé bo-pyuq pyuq byi luî,
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 "Hkrisduq Nàng, Nàng lé bat sû ó yuq nghut é lé, myiqhtoi htoî wú aq." ga taî akô.
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Petruq gi, wâng hkaû má nyi tô é u lé, dui-nhâng zoshâng myhí rayuq gi, yhâng chyáng lé jé mù, "Nàng le, haû Galile byù Yesuq eq rahá nyì sû nghut ri." ga taî ri.
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Nghut kôlhang, Petruq gi, haú bang banshoq é hí má yhang, "Nàng haî taî nyi é lé, ngò a sé." ga he kat ri.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Hau htâng, yhang gi, wâng hkúmdong shut htoq e ló le, haú jowò má, dui-nhâng zoshâng myhí góyuq le, yhang lé myàng mù, "Shí yuq gi, Nazaret wà byù Yesuq eq rahá nyì sû nghut ri." ga, haú mâ é bang lé taî kat ri.
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Haú hkûn, yhang gi, "Byù haú yuq lé, ngò a sé!" ga dakam é dông he pyâm ri.
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Hau htâng razup zo má, haú jowò má yap to bang gi, Petruq chyáng huî ê kômù, "Nàng le, haú bang má bò sû yhang nghut ri; náng é danghtê lé sê gyô ri." ga taî akô.
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Haú hkûn, yhang gi, yhânggùng yhang nhing luî, "Haú yuq lé, ngò a sé." ga dakâm dang taî ri.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Haû mù, Petruq gi, "Woq a tûn shi má, nàng, Ngo lé sum dâm he pyám râ nghut lhê." ga, Yesuq, yhang lé taî é dang lé, myit bûn kat mù, shinggan shut htoq ê luî, gyai yhang ê ngau ri.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.