Mateus 26
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARC
1 Yesuq gi, haú hkyô pé lé ban taî é htâng má, Yhâng é chángzô pé lé,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 "Nungmoq sê tô é eq rajung za, í nyí laî é htâng má, Lhoqlhai Poî jé râ nghut mù, haû Byu Yhangzo gi, tapzîng má jén sat é hui râ matú, ap pyâm é hui râ nghut lhê." ga taî ri.
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Haú u lé, hkyangjong agyi pé eq suwún wuî gi, Kayahpaq gâ é hkyangjong mó rayuq é yhumwàng má zup zîng to kômù,
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Yesuq lé haq chyup yû râ eq sat pyám râ hkyô lé, hpyê lhûm bum akô nghut ri.
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Nghut kôlhang, yhangmoq gi, "Byu pé gabyông lò kó abe, poî gyoro má gi, a kut shi sháng." ga, taî lhûm akô nghut ri.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Yesuq gi, Behtani wà má nyi é manggâm dap wú sû Simûn é yhûm má nyi tô é hkûn,
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 myiwe myhí rayuq gi, gyai hpaû é namngón xû bo é luq hpyû bòng yu lé lô mù, Yesuq zo shuq nyi é hkûn, namngón xû haú lé, Yhâng é ulhum má hut gyun byî ri.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Haú hkyô lé, haû chángzô pé myàng kôjáng, wú nhik-yo kômù, "Haî mù luî, haú lé aha agó kut pyâm lhê lhú?
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 Xû haú lé, ahpau myo myô èq ûng pyám mù, myùng bang lé byî le ge lhê mhaî!" ga taí kat akô.
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Yesuq gi, haú hkyô lé sé luî, "Haî mù, myiwe zo haú lé, i-myit lhoq myô nyi akô lhú? Yhang gi, Ngá é ahtoq má ge é hkyô kut bê nghut ri.
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 Haû myùng bang gi, nungmoq eq rahá hkâ-nhám le nyì râ nghut lhê; nghut kôlhang, Ngò gi, nungmoq eq rahá ayang nyi nyì râ sû a nghut.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Yhang, Ngá gûng má namngón xû hut gyûn é gi, Ngá gûng lé yhum râ matú, hen lajâng é hkyô nghut ri.
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, haû gabú danglù lé, mingkan gón hko kyô é jowò hkangmó má, yhang lé myit bûn é dông, yhang kut é hkyô shî lé, taî kyo bekô râ nghut lhê." ga taî kyo ri.
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 Hau htâng, haû chángzo raxe í yuq má bo é Yudaq Iskarut ga sû gi, hkyangjong agyi pê chyáng ê mù,
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 "Ngò, Yesuq lé nungmoq é loq má ap byî é nghut jáng, nungmoq, ngo lé haî byi kó râ lhú?" ga myî ri. Haû mù, yhangmoq gi, yhang lé ngùn denggá sum xê chap nghap byî akô.
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Haú hkûn mai, Yudaq gi, Yesuq lé ap pyám râ hkyô ho nyì bê nghut ri.
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 Múnchi a kat é Muk Zo Poî sâng-hi nyí má, haû chángzô pé gi, Yesuq chyáng lé lô kômù, "Nàng zo râ Lhoqlhai Poî zoshuq lé, ngamoq hkâmá món to râ lhú?" ga myî akô.
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 Haû mù, Yhang gi, "Myuq hkaû shut wang ló mù, byù rayuq chyáng ê luî, haú yuq lé, 'Ngá é ahkyíng chyáng bê; Ngá é chángzô pé eq rahá, Ngò, náng é yhûm má Lhoqlhai Poî kut râ nghut lhê.' gâ Sará taî ri nghû, ê taí keq." ga pying kat ri.
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 Haû mù, haû chángzô pé gi, Yesuq pying kat é eq rajung za ê taí kômù, Lhoqlhai Poî lé món to bekô nghut ri.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Myinhtâng jé lô jáng, Yesuq gi, haû chángzo raxe í yuq eq rahá, zohpoq má zung tô ri.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Yhangmoq zô nyi bùm kô é u lé, Yesuq gi, "Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, nungmoq mâ é rayuq sû gi, Ngo lé ap pyám râ nghut lhê." ga taî ri.
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Haú hkûn, yhangmoq gi, gyai gyô yón kômù, rayuq htâng rayuq, "Yhumsîng ê, ngò a nghut hkaî?" ga, Yhang lé chôm myî akô.
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Haú hkûn, Yesuq gi, "Ngò eq rahá, hkoq shí má loq lap bê sû gi, Ngo lé ap pyám râ sû nghut lhê.
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Haû Byu Yhangzo gi, Yhang eq séng luî kâ tô é eq rajung za, shî râ za nghut lhê. Nghut kôlhang, haû Byu Yhangzo lé ap pyâm é sû gi, dingnyé wó ri; haú yuq gi, a hku lé le lháng, je ge ri." ga dum taî kat ri.
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Hau htâng, Yhang lé ap pyám râ sû, Yudaq gi, "Rabai ê, ngò a nghut hkaî?" ga myi jáng, Yesuq gi, "Nàng nghut ri." ga tû taî kat ri.
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Yhangmoq zô nyì kô é u lé, Yesuq gi, muk lé yù mù, jeju hkya-on luî, muk lé myhik hpé mù, "Shî gi, Ngá é gungsho nghut lhê; yù mù zo keq." ga taí uchyang, Yhâng é chángzô pé lé gàm byî ri.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Hau htâng, Yhang gi, góm lé le, yù mù, jeju hkya-on luî, yhangmoq lé byi mù, taî é gi, "Nungmoq banshoq bang, shuq keq.
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 Shî gi, yubak mara hkyut pyám byi râ, byù myo myô é matú htoq pyâm é, dangshikaq eq sêng é Ngá sui nghut lhê.
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Ngò, nungmoq lé taí kôlé, ahkuî mai gi, Ngò, Ngá Wâ é mingdán má, nungmoq eq rahá tsibyiq wing asik lé shuq é buinyì a jé jé, tsibyiq wing lé dum shuq râ a nghut lo." ga taî ri.
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 Yhangmoq gi, hkya-on mahkôn ralhum ban hkôn jáng, Tsanlun Bùm shut htoq e ló bekô nghut ri.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Hau htâng má, Yesuq gi, yhangmoq lé, "Nungmoq lhunglhâng bang gi, hkû-myîn yhang jáng, Ngá é yanmai, myit lingbat kó râ nghut lhê; hkâsu mù gâ le,
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Nghut kôlhang, Ngò gi, lhoq dui toq é huî htâng má, Galile mau shut, nungmoq é hí má e ló láng râ nghut lhê." gâ ri.
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Haú hkûn, Petruq gi, "Náng é yanmai, góbang banshoq myit lingbat kôlhang, ngò gi, hkâ-nhám le myit lingbat râ a nghut." ga tû taî ri.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Yesuq gi, "Ngò, nang lé teng za taí lé, hkû-myîn yhang jáng, woq a tûn shimá, nàng, Ngo lé sum dâm he-ngik pyám râ nghut lhê." ga tû taî ri.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Nghut kôlhang, Petruq gi, "Ngò, Nàng eq rahá shî râ dut kôlhang, Nang lé ngò he-ngik pyám râ a nghut." ga saî taî ri. Haû chángzô pé góbang banshoq le, haû su ga châng taî bum akô nghut ri.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Hau htâng má, Yesuq gi, Yhâng é chángzô pé eq rahá Get-samane gâ é jowò má ê kômù, yhangmoq lé, "Ngò, hé má ê mù, kyûdûng nyi é u lé, nungmoq shí má zùng láng keq." ga taî ri.
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Yesuq gi, Petruq eq Zebedi yhangzô nhik lé shuî chûng ri. Yhang gi, myit gyai a ngón é eq myit wui nhik hkyik dut lò bê nghut ri.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Hau htâng, Yhang gi, yhangmoq lé, "Ngò gi, shî râ í yhang myit yón nyi ri; nungmoq gi, Ngò su machyâ luî, shî má láng nyî keq." ga taî ri.
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Yesuq gi, haû mai ratsuí zo sô ê mù, myigùng má ngóm gop to luî, "Âwa ê, wó dut é nghut le gi, góm shí lé, Ngá chyáng mai lhaî pyám byi laq. Nghut kôlhang, Ngò ô nau é dông a nghut, Nàng ô nau é dông sheq nghut sháng gaq." ga kyûdûng ri.
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 Hau htâng, Yhang gi, Yhâng é chángzô pê chyáng dum taû lo le, yhangmoq yhup myhî to kô é lé lo myàng ri. Haû mù, Yhang gi, Petruq lé, "Nungmoq gi, hkyíng hkum rahkum za lháng, Ngò eq rahá a wó machya nyì kó lhú?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 Gunglaú é a hui sháng gaq, machyâ luî, kyûdûng nyì keq. Haû woi-nyí gi, kâm nyì kôlhang, gungsho gi, wum nyhôm nyi ri." ga taî ri.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 Yhang gi, radàm dum ê mù, "Âwa ê, góm shî lé, Ngò a shuq é a wó lai râ nghut jáng gi, Nàng ô nau é dông nghut sháng gaq hkoi." ga kyû dum dûng ri.
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Yhang dum taû lo le, yhangmoq gi, myoqkuq lai kô é yanmai, yhup myhî to láng kô é lé, lo dum myàng ri.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 Haû mù, Yhang gi, yhangmoq lé tô pyâm to mù, sum dâm nghû râ dàm dum ê luî, hí lé dûng é dang lé roq ê dum dûng ri.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Haû mù, Yhang gi, haû chángzô pê chyáng dum taû jé lô mù, yhangmoq lé, "Nungmoq gi, ahkuî jé shoq yhup ngón nyi ashî kó lhú? Wú keq! Haû ahkyíng gi, jé bê nghut luî, haû Byu Yhangzo gi, yubak dap bâng é loq má ap pyâm é hui râ nghut bê.
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Toq keq! Ló losháng hkoi! Ngo lé ap pyám râ sû gi, jé lé bê nghut ri." ga taî ri.
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Yesuq, dáng nyo nyi ashî u lé, haû chángzo raxe í yuq má bo é Yudaq gi, jé lé lo ri; haû hkyangjong agyi pé eq mingbyu é suwún wui chyáng mai nhang kat é bang nghut é, shâm eq dumbáng pé chung tô é byù moq mó le, yhang eq rahá nghut akô.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Yesuq lé ap pyám râ sû gi, haú bang lé, "Ngò, bopuq puq é sû gi, haú yuq nghut bê; Yhang lé chyup yû keq." ga kumlhá byî tô ri.
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Yudaq gi, Yesuq chyáng hkyê za ê mù, "Rabai ê, wángzán nyi lhê lhú?" ga taí luî, Yhang lé bopuq puq byî ri.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 Haú hkûn, Yesuq gi, "Buinùm hpó ê, nàng kut râ muzó lé kut aq hkoi." ga tû taî kat ri.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 Haû mù, Yesuq eq rahá nyì bang mâ é rayuq gi, shâm she htoq yû mù, hkyangjong mó é dui-nhâng zôshang é nohkyap lé pyoq hkyô kat byi bê nghut ri.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Haû jáng, Yesuq gi, haú yuq lé, "Náng é shâm lé, xâng pyám aq; hkâsu mù gâ le, shâm shê sû gi, ó yuq nghut kôle, sham èq shî râ nghut lhê.
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 Ngò gi, Ngá Wa lé dung jáng, Yhang gi, radá dâm, maumang lagyo dap pé raxe í dap htoq myo shoq nhang kat byi râ nghut é lé, nungmoq a sé kó lhú?
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Nghut kôlhang, haû su nghut é nghut jáng, shí hkyô dut lò râ nghut lhê ga Chyúmdang pé má bò tô é hkyô gi, hkâsu wó dik lò râ lhú?" ga taî kat ri.
54 Como,
55 Hau htâng, Yhang gi, byù moq lé, "Nungmoq gi, damyaq rayuq lé chyup é su, Ngo lé chyup râ matú, shâm eq dumbáng pé chûng mù, lé lo akô lhú? Ngò gi, nyí wuî, noqkuq yhûm má zùng mù, mhoqshit nyî kôlhang, nungmoq, Ngo lé a chyup yû kô é nghut lhê.
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Nghut kôlhang, shî su dut é hkyô pé banshoq gi, haû myiqhtoî pé kâ tô é hkyô pé lo dik râ matú dut é nghut ri." ga taî ri. Haú hkûn, haû chángzô pé banshoq gi, Yesuq lé tô pyâm to kôluî, hpang byo byuq bekô nghut ri.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Yesuq lé chyup yu é bang gi, haû tarâ sará pé eq suwún wuî zup zîng nyi é jang, hkyangjong mó Kayahpaq é yhûm má, Yhang lé shuî e akô.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Petruq gi, hkyangjong mó é yhumwàng hkaû má châng jé wâng shoq, we we mai Yesuq htâng châng tô ri. Yhang gi, hkâsu dut lò râ lé myàng naù luî, wâng hkaû má wang ê mù, zúng bang eq rahá zung tô ri.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Haû hkyangjong agyi pé eq Yudaq byìn tú wapdoq mâ é góbang gi, Yesuq lé sat pyám nhâng râ matú, a têng é saksé ho nyi akô.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 A têng é saksé myo myo htoq lô kôlhang, wó sat râ î é saksé a myàng kó nghut ri.
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 "Shí yuq gi, 'Ngò gi, haû Garai Gasâng é noqkuq yhûm lé lhoq hten pyám mù, sum nyí gyoro má dum wó saî lhê,' ga taí sû nghut ri." ga taî akô.
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Haú hkûn, haû hkyangjong mó gi, toq yap mù, "Nàng, haî le a tû taí luq? Shí bang, Nang lé mara hun nyi é saksé gi, hká dông nghut lhê lhú?" ga, Yesuq lé myî ri.
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Nghut kôlhang, Yesuq gi, jit le a ga nyi tô ri.
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Yesuq gi, "Nàng taî é eq rajung za nghut lhê. Ngò, nungmoq banshoq lé taí kôlé, nungmoq gi, ahkuî mai htâng hpyang má, haû Byu Yhangzo gi, a-tsam bo dik Su é loqyo hkyam má zung tô é lé le, mhuthtui ji mù, mauhkûng mai lé lo é lé le, nungmoq myàng kó râ nghut lhê." ga taî ri.
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Haú hkûn, hkyangjong mó gi, yhâng é bu lé lâng cheq pyám mù, "Yhang gi, Garai Gasang lé rhoî dang taí bê nghut ri! Nga-nhúng, hai saksé râ ashî lhú? Yhang, Garai Gasang lé rhoî dang taî é lé, nungmoq, ahkuî wó gyo bekô nghut lhê.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 Nungmoq hkâsu wó myit akô lhú?" ga myi jáng, yhangmoq gi, "Yhang gi, shî gíng sû nghut lhê." ga tû taî akô nghut ri.
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Hau htâng má, yhangmoq gi, Yesuq é myoqdong má sôkan byé gyun luî, loqtsup èq htui byî akô nghut ri. Góbang gi, Yhang lé bo-pyuq pyuq byi luî,
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 "Hkrisduq Nàng, Nàng lé bat sû ó yuq nghut é lé, myiqhtoi htoî wú aq." ga taî akô.
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Petruq gi, wâng hkaû má nyi tô é u lé, dui-nhâng zoshâng myhí rayuq gi, yhâng chyáng lé jé mù, "Nàng le, haû Galile byù Yesuq eq rahá nyì sû nghut ri." ga taî ri.
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Nghut kôlhang, Petruq gi, haú bang banshoq é hí má yhang, "Nàng haî taî nyi é lé, ngò a sé." ga he kat ri.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Hau htâng, yhang gi, wâng hkúmdong shut htoq e ló le, haú jowò má, dui-nhâng zoshâng myhí góyuq le, yhang lé myàng mù, "Shí yuq gi, Nazaret wà byù Yesuq eq rahá nyì sû nghut ri." ga, haú mâ é bang lé taî kat ri.
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Haú hkûn, yhang gi, "Byù haú yuq lé, ngò a sé!" ga dakam é dông he pyâm ri.
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Hau htâng razup zo má, haú jowò má yap to bang gi, Petruq chyáng huî ê kômù, "Nàng le, haú bang má bò sû yhang nghut ri; náng é danghtê lé sê gyô ri." ga taî akô.
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Haú hkûn, yhang gi, yhânggùng yhang nhing luî, "Haú yuq lé, ngò a sé." ga dakâm dang taî ri.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Haû mù, Petruq gi, "Woq a tûn shi má, nàng, Ngo lé sum dâm he pyám râ nghut lhê." ga, Yesuq, yhang lé taî é dang lé, myit bûn kat mù, shinggan shut htoq ê luî, gyai yhang ê ngau ri.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.