Mateus 22
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVT
1 Yesuq, dangtú pé dông yhangmoq lé dum taî é gi,
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 "Mauhkûng mingdán gi, yhumsing yhangzô é matú myiháng poî hen lajâng to byî é hkohkâm rayuq eq du ri.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Hkohkâm hpó haû gi, yhang ji tô é bang, haû poî má lé lô râ matú, yhâng é dui-nhâng zoshâng wuì lé ê tsing taí nhang ri; nghut kôlhang, haú bang gi, a lé kut akô nghut ri.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Hau htâng má, yhang gi, gotû dui-nhâng zoshâng wuì lé, 'Ngò haî le hen to bê; ngá é no eq xu-myum é gau-nyhaú pé lé sat mù, jung hkangmó rì rì nghut to bê. Myiháng poî má lé lò keq hkoi nghû, haû ji tô é bang lé ê taí keq.' ga pyîng luî, nhang kat ri.
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Nghut kôlhang, haû ji to huî é bang gi, dang haú lé haî su a gyô ngàm kômù, rayuq gi, yohtung shut, rayuq gi, hpugá dinggá hkyô shut ê byuq bekô nghut ri.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Ra-am dum nghut jáng, yhâng é dui-nhâng zoshâng wuì lé lhom chyup yû kômù, nhuq bat luî, sat pyám byî akô nghut ri.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Haû mù, hkohkâm gi, nhikjum yo luî, yhâng é gyezô pé lé, haû byù sat bang lé sat pyám nhâng mù, yhangmoq é myuq lé nyhê hkyô pyám nhang ri.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Hau htâng má, yhang gi, yhâng é dui-nhâng zoshâng wuì lé, 'Myiháng poî gi, rì rì nghut to bê; nghut kôlhang, haû ji to huî é bang gi, lé râ a gingdán kó nghut ri.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Haû mù, hkyô kang pé má ê luî, myang é yuq hkangmó lé, poî má lé râ matú ê jî keq.' ga taî ri.
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Haû jáng, dui-nhâng zoshâng haú bang gi, hkyô kang pé má htoq ê luî, myang é byù gè byù gang lhunglháng lé ji tsîng yù kô é nghut mù, myiháng poî gi, bíng pé zung byíng bùm bê nghut ri.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 Nghut kôlhang, bíng haú bang lé, hkohkâm hpó, lé wang wú é hkûn, myiháng poî wàng hking a wut tô é byù rayuq lé, yhang byu-myang ri.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Haû mù, yhang gi, haú yuq lé, 'Buinùm hpó ê, nàng gi, myiháng poî wàng hking le a wut é nhîng, shí má hkâsu kut wang lo é lhú?' ga myi jáng, haú yuq gi, haî le a dat tû taí lo nghut ri.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Haú hkûn, hkohkâm hpó gi, yhâng é dui-nhâng zoshâng wuì lé, 'Yhâng é hkyî loq má tui luî, haû ngaubyi ngaù nhap eq zuì kyik kyik shoq hpuzô nyì râ nghut é shinggan mauchut hkaû má, dú htoq pyám keq.' gâ ri.
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Hkâsu mù gâ le, byù myo myo gi, ji yu é hui kôlhang, hkyin yù huî é bang gi, shaû ri." gâ ri.
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Hau htâng má, Hparishe pé gi, htoq ló kômù, Yhâng é dang pé má mara chyup râ hpaqchyî dâ akô nghut ri.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Yhangmoq gi, Herut é byu pé eq rahá, yhangmoq é chángzô pé lé, Yesuq chyáng nhang kat akô. Haú bang gi, Yesuq chyáng lé jé kômù, "Sará ê, Nàng gi, tengmán sû nghut é eq, Garai Gasâng é hkyô lé, tengmán é dông mhoqshit é sû nghut é lé le, Nàng gi, ó haî ga râ lé le haî su a ngàm sû nghut é yanmai, ó yuq é myoqdong lé le a tê byi sû nghut é hkyô lé le, ngamoq sê lhê.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Haû mù, hkoséng Kehtaq lé kang kat byî le gi, ge lhê lhú? A gè lhú? Nàng, hkâsu wó myit é hkyô taî kyô wú aq." ga taî akô nghut ri.
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Yesuq kúm gi, yhangmoq é agè ashop hkyô lé sé byi mù, "Gegùn labyoq kut bang ê, nungmoq gi, haî mù, Ngo lé lé chyam wú akô lhú?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Kang kat râ ngùn htingchap rachap, Ngo lé byî wú keq." ga taî kat ri. Haú hkûn, yhangmoq gi, denari rachap yù byî akô.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Haû mù, Yhang gi, yhangmoq lé, "Shí má, ó yuq é alhô eq masat laiká dap tô ri lhú?" ga myi jáng,
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 yhangmoq gi, "Kehtaq é nghut ri." ga tû taî akô. Haû mù, Yhang gi, yhangmoq lé, "Kehtaq é lé gi, Kehtaq lé byi keq; Garai Gasâng é lé gi, Garai Gasang lé byi keq." ga taî kat ri.
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Haû su gâ é lé, wó gyo kôjáng, haú bang gi, maú byuq kômù, Yhâng chyáng mai htoq ló byuq bekô nghut ri.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Haú nyí má yhang, haû dum dui toq hkyô a joq gâ é Saduke pé gi, Yesuq chyáng lé jé kômù, dangmyi lé myî akô.
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 Yhangmoq myi kô é gi, "Sará ê, 'Myiwe wó é byù rayuq gi, zo dù a dap é za shi byuq é nghut jáng, yhanggu gi, yhangmâng é awut ashín xoq byi râ matú, yhâng rhat lé chui gon ra râ nghut lhê.' ga, nga-nhúng lé, Mosheq taî tô é nghut lhê.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Hí hpyang lé, ngamoq chyáng, gumang nhiktâng wuì nyhit yuq nyi akô. Lagám yuq gi, myiwe yù luî, zo dù a dap é za yhangmyi lé shi lhuî pyâm to bê nghut ri.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Haû eq rajung za, Lanong, Lalaq mai Lahkâ jé shoq, chuimó haú lé gon luî, ó le zo dù a dap é za shi ló byuq bùm bekô nghut ri.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Ló htáng má, myiwe myhí haû le châng shi ló byuq bê nghut ri.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Haû mù luî, haû dum dui toq é buinyì má, myiwe myhí haû gi, haú nhiktâng wuì nyhit yuq mâ é hká yuq é yhangmyi nghut râ lhú? Hkâsu mù gâ le, yhang gi, haú nhiktâng wuì banshoq bâng é yhangmyi dut wú bê sû nghut ri." gâ akô.
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Haú hkûn, Yesuq gi, yhangmoq lé, "Nungmoq gi, Chyúmdang eq Garai Gasâng é wum-o a-tsam lé a sé kô é yanmai, hkyô nghoq akô nghut ri.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Haû dum dui toq é buinyì má gi, myi byi myi yû hkyô joq lo râ a nghut; yhangmoq gi, mauhkûng htoq mâ é maumang lagyô pé su dut byuq kó râ nghut lhê.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Shi é mai dum dui toq bang eq séng luî,
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 Garai Gasang gi, 'Ngò gi, Abraham é Garai Gasang, Isak é Garai Gasang, Yakup é Garai Gasang nghut lhê.' ga, nungmoq lé taî tô é lé, nungmoq a nghap wú kó lhú? Yhang gi, shi to bâng é Garai Gasang a nghut; dui nyì bâng é Garai Gasang sheq ru nghut lhê." ga taî ri.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Byù moq mó gi, dang haû wó gyo kôjáng, Yhang mhoqshit é hkyô lé maú byuq bum akô nghut ri.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Saduke pé lé, Yesuq lhoq zîm pyâm é hkyô lé, Hparishe pé wó gyo kôjáng, yhangmoq gi, Yesuq chyáng zup zîng lé bum akô.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Yhangmoq má bo é tarâ sará rayuq gi, Yesuq lé chyam wú é dông,
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 "Sará ê, jep é tarâ má, hká lhum gi, je ahkyak dik lhê lhú?" ga myî ri.
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Haû mù, Yesuq gi, "'Haû Yhumsîng náng é Garai Gasang lé, náng é myit nhiklhum banshoq, náng é asak woi-nyí lhum gón, nàng myit é hkyô banshoq èq, chyitdap râ lhê.' gâ é nghut lhê.
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Tarâ haû gi, je hî lhum eq je ahkyak dik é lhum nghut lhê.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Hau htang lhum le haû eq du é nghut mù, 'Náng gûng lé nàng chyitdap é su, náng é chyangnâm mâ é bang lé le chyitdap aq.' gâ é nghut lhê.
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Tarâ haû í lhum gi, jep é tarâ banshoq eq myiqhtoi laiká banshoq é dangchyûng nghut lhê." ga, yhang lé taî kat ri.
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Hparishe pé zup zîng to kô é hkûn, Yesuq gi, yhangmoq lé,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 "Nungmoq gi, Hkrisduq eq séng luî hkâsu myit ngam akô lhú? Yhang gi, ó yuq é yhangzo nghut lhê lhú?" ga myi jáng, yhangmoq gi, "Dawiq é yhangzo nghut ri." ga tû taî akô.
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Haû mù, Yhang gi, yhangmoq lé, "Haú hkûn, Dawiq gi, Woi-nyí dông mai, Yhang lé, 'Yhumsîng' ga, haî mù wut lhê lhú? Hkâsu mù gâ le, Dawiq taî é gi,
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 'Haû Yhumsîng Garai gi, ngá é Yhumsîng lé, "Ngò, náng é gumlau gye pé lé, náng é hkyiwa ô má tô pyâm é hkyíng jé shoq,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Haû mù, Dawiq yhang lháng, Hkrisduq lé, 'Yhumsîng' gâ é nghut le gi, yhangzo za hkâsu ge nghut râ lhú?" ga taî ri.
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Haû mù, ó yuq le, dang rahkun lháng a wó tû taí lo kô é nghut mù luî, haú nyí mai, ó yuq lháng Yhang lé dangmyi a wám myi lo kó nghut ri.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.