Mateus 22
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NAA
1 Yesuq, dangtú pé dông yhangmoq lé dum taî é gi,
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 "Mauhkûng mingdán gi, yhumsing yhangzô é matú myiháng poî hen lajâng to byî é hkohkâm rayuq eq du ri.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Hkohkâm hpó haû gi, yhang ji tô é bang, haû poî má lé lô râ matú, yhâng é dui-nhâng zoshâng wuì lé ê tsing taí nhang ri; nghut kôlhang, haú bang gi, a lé kut akô nghut ri.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Hau htâng má, yhang gi, gotû dui-nhâng zoshâng wuì lé, 'Ngò haî le hen to bê; ngá é no eq xu-myum é gau-nyhaú pé lé sat mù, jung hkangmó rì rì nghut to bê. Myiháng poî má lé lò keq hkoi nghû, haû ji tô é bang lé ê taí keq.' ga pyîng luî, nhang kat ri.
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Nghut kôlhang, haû ji to huî é bang gi, dang haú lé haî su a gyô ngàm kômù, rayuq gi, yohtung shut, rayuq gi, hpugá dinggá hkyô shut ê byuq bekô nghut ri.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Ra-am dum nghut jáng, yhâng é dui-nhâng zoshâng wuì lé lhom chyup yû kômù, nhuq bat luî, sat pyám byî akô nghut ri.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Haû mù, hkohkâm gi, nhikjum yo luî, yhâng é gyezô pé lé, haû byù sat bang lé sat pyám nhâng mù, yhangmoq é myuq lé nyhê hkyô pyám nhang ri.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Hau htâng má, yhang gi, yhâng é dui-nhâng zoshâng wuì lé, 'Myiháng poî gi, rì rì nghut to bê; nghut kôlhang, haû ji to huî é bang gi, lé râ a gingdán kó nghut ri.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Haû mù, hkyô kang pé má ê luî, myang é yuq hkangmó lé, poî má lé râ matú ê jî keq.' ga taî ri.
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Haû jáng, dui-nhâng zoshâng haú bang gi, hkyô kang pé má htoq ê luî, myang é byù gè byù gang lhunglháng lé ji tsîng yù kô é nghut mù, myiháng poî gi, bíng pé zung byíng bùm bê nghut ri.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 Nghut kôlhang, bíng haú bang lé, hkohkâm hpó, lé wang wú é hkûn, myiháng poî wàng hking a wut tô é byù rayuq lé, yhang byu-myang ri.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Haû mù, yhang gi, haú yuq lé, 'Buinùm hpó ê, nàng gi, myiháng poî wàng hking le a wut é nhîng, shí má hkâsu kut wang lo é lhú?' ga myi jáng, haú yuq gi, haî le a dat tû taí lo nghut ri.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Haú hkûn, hkohkâm hpó gi, yhâng é dui-nhâng zoshâng wuì lé, 'Yhâng é hkyî loq má tui luî, haû ngaubyi ngaù nhap eq zuì kyik kyik shoq hpuzô nyì râ nghut é shinggan mauchut hkaû má, dú htoq pyám keq.' gâ ri.
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Hkâsu mù gâ le, byù myo myo gi, ji yu é hui kôlhang, hkyin yù huî é bang gi, shaû ri." gâ ri.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Hau htâng má, Hparishe pé gi, htoq ló kômù, Yhâng é dang pé má mara chyup râ hpaqchyî dâ akô nghut ri.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Yhangmoq gi, Herut é byu pé eq rahá, yhangmoq é chángzô pé lé, Yesuq chyáng nhang kat akô. Haú bang gi, Yesuq chyáng lé jé kômù, "Sará ê, Nàng gi, tengmán sû nghut é eq, Garai Gasâng é hkyô lé, tengmán é dông mhoqshit é sû nghut é lé le, Nàng gi, ó haî ga râ lé le haî su a ngàm sû nghut é yanmai, ó yuq é myoqdong lé le a tê byi sû nghut é hkyô lé le, ngamoq sê lhê.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Haû mù, hkoséng Kehtaq lé kang kat byî le gi, ge lhê lhú? A gè lhú? Nàng, hkâsu wó myit é hkyô taî kyô wú aq." ga taî akô nghut ri.
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Yesuq kúm gi, yhangmoq é agè ashop hkyô lé sé byi mù, "Gegùn labyoq kut bang ê, nungmoq gi, haî mù, Ngo lé lé chyam wú akô lhú?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Kang kat râ ngùn htingchap rachap, Ngo lé byî wú keq." ga taî kat ri. Haú hkûn, yhangmoq gi, denari rachap yù byî akô.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Haû mù, Yhang gi, yhangmoq lé, "Shí má, ó yuq é alhô eq masat laiká dap tô ri lhú?" ga myi jáng,
20 E Jesus lhes perguntou:
21 yhangmoq gi, "Kehtaq é nghut ri." ga tû taî akô. Haû mù, Yhang gi, yhangmoq lé, "Kehtaq é lé gi, Kehtaq lé byi keq; Garai Gasâng é lé gi, Garai Gasang lé byi keq." ga taî kat ri.
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Haû su gâ é lé, wó gyo kôjáng, haú bang gi, maú byuq kômù, Yhâng chyáng mai htoq ló byuq bekô nghut ri.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Haú nyí má yhang, haû dum dui toq hkyô a joq gâ é Saduke pé gi, Yesuq chyáng lé jé kômù, dangmyi lé myî akô.
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 Yhangmoq myi kô é gi, "Sará ê, 'Myiwe wó é byù rayuq gi, zo dù a dap é za shi byuq é nghut jáng, yhanggu gi, yhangmâng é awut ashín xoq byi râ matú, yhâng rhat lé chui gon ra râ nghut lhê.' ga, nga-nhúng lé, Mosheq taî tô é nghut lhê.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Hí hpyang lé, ngamoq chyáng, gumang nhiktâng wuì nyhit yuq nyi akô. Lagám yuq gi, myiwe yù luî, zo dù a dap é za yhangmyi lé shi lhuî pyâm to bê nghut ri.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Haû eq rajung za, Lanong, Lalaq mai Lahkâ jé shoq, chuimó haú lé gon luî, ó le zo dù a dap é za shi ló byuq bùm bekô nghut ri.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Ló htáng má, myiwe myhí haû le châng shi ló byuq bê nghut ri.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Haû mù luî, haû dum dui toq é buinyì má, myiwe myhí haû gi, haú nhiktâng wuì nyhit yuq mâ é hká yuq é yhangmyi nghut râ lhú? Hkâsu mù gâ le, yhang gi, haú nhiktâng wuì banshoq bâng é yhangmyi dut wú bê sû nghut ri." gâ akô.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Haú hkûn, Yesuq gi, yhangmoq lé, "Nungmoq gi, Chyúmdang eq Garai Gasâng é wum-o a-tsam lé a sé kô é yanmai, hkyô nghoq akô nghut ri.
29 Jesus respondeu:
30 Haû dum dui toq é buinyì má gi, myi byi myi yû hkyô joq lo râ a nghut; yhangmoq gi, mauhkûng htoq mâ é maumang lagyô pé su dut byuq kó râ nghut lhê.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Shi é mai dum dui toq bang eq séng luî,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 Garai Gasang gi, 'Ngò gi, Abraham é Garai Gasang, Isak é Garai Gasang, Yakup é Garai Gasang nghut lhê.' ga, nungmoq lé taî tô é lé, nungmoq a nghap wú kó lhú? Yhang gi, shi to bâng é Garai Gasang a nghut; dui nyì bâng é Garai Gasang sheq ru nghut lhê." ga taî ri.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Byù moq mó gi, dang haû wó gyo kôjáng, Yhang mhoqshit é hkyô lé maú byuq bum akô nghut ri.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Saduke pé lé, Yesuq lhoq zîm pyâm é hkyô lé, Hparishe pé wó gyo kôjáng, yhangmoq gi, Yesuq chyáng zup zîng lé bum akô.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Yhangmoq má bo é tarâ sará rayuq gi, Yesuq lé chyam wú é dông,
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 "Sará ê, jep é tarâ má, hká lhum gi, je ahkyak dik lhê lhú?" ga myî ri.
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Haû mù, Yesuq gi, "'Haû Yhumsîng náng é Garai Gasang lé, náng é myit nhiklhum banshoq, náng é asak woi-nyí lhum gón, nàng myit é hkyô banshoq èq, chyitdap râ lhê.' gâ é nghut lhê.
37 Jesus respondeu:
38 Tarâ haû gi, je hî lhum eq je ahkyak dik é lhum nghut lhê.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Hau htang lhum le haû eq du é nghut mù, 'Náng gûng lé nàng chyitdap é su, náng é chyangnâm mâ é bang lé le chyitdap aq.' gâ é nghut lhê.
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Tarâ haû í lhum gi, jep é tarâ banshoq eq myiqhtoi laiká banshoq é dangchyûng nghut lhê." ga, yhang lé taî kat ri.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Hparishe pé zup zîng to kô é hkûn, Yesuq gi, yhangmoq lé,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 "Nungmoq gi, Hkrisduq eq séng luî hkâsu myit ngam akô lhú? Yhang gi, ó yuq é yhangzo nghut lhê lhú?" ga myi jáng, yhangmoq gi, "Dawiq é yhangzo nghut ri." ga tû taî akô.
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Haû mù, Yhang gi, yhangmoq lé, "Haú hkûn, Dawiq gi, Woi-nyí dông mai, Yhang lé, 'Yhumsîng' ga, haî mù wut lhê lhú? Hkâsu mù gâ le, Dawiq taî é gi,
43 E Jesus perguntou:
44 'Haû Yhumsîng Garai gi, ngá é Yhumsîng lé, "Ngò, náng é gumlau gye pé lé, náng é hkyiwa ô má tô pyâm é hkyíng jé shoq,
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Haû mù, Dawiq yhang lháng, Hkrisduq lé, 'Yhumsîng' gâ é nghut le gi, yhangzo za hkâsu ge nghut râ lhú?" ga taî ri.
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Haû mù, ó yuq le, dang rahkun lháng a wó tû taí lo kô é nghut mù luî, haú nyí mai, ó yuq lháng Yhang lé dangmyi a wám myi lo kó nghut ri.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.