Mateus 22
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NTLH
1 Yesuq, dangtú pé dông yhangmoq lé dum taî é gi,
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 "Mauhkûng mingdán gi, yhumsing yhangzô é matú myiháng poî hen lajâng to byî é hkohkâm rayuq eq du ri.
2 — O
3 Hkohkâm hpó haû gi, yhang ji tô é bang, haû poî má lé lô râ matú, yhâng é dui-nhâng zoshâng wuì lé ê tsing taí nhang ri; nghut kôlhang, haú bang gi, a lé kut akô nghut ri.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Hau htâng má, yhang gi, gotû dui-nhâng zoshâng wuì lé, 'Ngò haî le hen to bê; ngá é no eq xu-myum é gau-nyhaú pé lé sat mù, jung hkangmó rì rì nghut to bê. Myiháng poî má lé lò keq hkoi nghû, haû ji tô é bang lé ê taí keq.' ga pyîng luî, nhang kat ri.
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Nghut kôlhang, haû ji to huî é bang gi, dang haú lé haî su a gyô ngàm kômù, rayuq gi, yohtung shut, rayuq gi, hpugá dinggá hkyô shut ê byuq bekô nghut ri.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Ra-am dum nghut jáng, yhâng é dui-nhâng zoshâng wuì lé lhom chyup yû kômù, nhuq bat luî, sat pyám byî akô nghut ri.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Haû mù, hkohkâm gi, nhikjum yo luî, yhâng é gyezô pé lé, haû byù sat bang lé sat pyám nhâng mù, yhangmoq é myuq lé nyhê hkyô pyám nhang ri.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Hau htâng má, yhang gi, yhâng é dui-nhâng zoshâng wuì lé, 'Myiháng poî gi, rì rì nghut to bê; nghut kôlhang, haû ji to huî é bang gi, lé râ a gingdán kó nghut ri.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Haû mù, hkyô kang pé má ê luî, myang é yuq hkangmó lé, poî má lé râ matú ê jî keq.' ga taî ri.
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Haû jáng, dui-nhâng zoshâng haú bang gi, hkyô kang pé má htoq ê luî, myang é byù gè byù gang lhunglháng lé ji tsîng yù kô é nghut mù, myiháng poî gi, bíng pé zung byíng bùm bê nghut ri.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Nghut kôlhang, bíng haú bang lé, hkohkâm hpó, lé wang wú é hkûn, myiháng poî wàng hking a wut tô é byù rayuq lé, yhang byu-myang ri.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Haû mù, yhang gi, haú yuq lé, 'Buinùm hpó ê, nàng gi, myiháng poî wàng hking le a wut é nhîng, shí má hkâsu kut wang lo é lhú?' ga myi jáng, haú yuq gi, haî le a dat tû taí lo nghut ri.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Haú hkûn, hkohkâm hpó gi, yhâng é dui-nhâng zoshâng wuì lé, 'Yhâng é hkyî loq má tui luî, haû ngaubyi ngaù nhap eq zuì kyik kyik shoq hpuzô nyì râ nghut é shinggan mauchut hkaû má, dú htoq pyám keq.' gâ ri.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Hkâsu mù gâ le, byù myo myo gi, ji yu é hui kôlhang, hkyin yù huî é bang gi, shaû ri." gâ ri.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Hau htâng má, Hparishe pé gi, htoq ló kômù, Yhâng é dang pé má mara chyup râ hpaqchyî dâ akô nghut ri.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Yhangmoq gi, Herut é byu pé eq rahá, yhangmoq é chángzô pé lé, Yesuq chyáng nhang kat akô. Haú bang gi, Yesuq chyáng lé jé kômù, "Sará ê, Nàng gi, tengmán sû nghut é eq, Garai Gasâng é hkyô lé, tengmán é dông mhoqshit é sû nghut é lé le, Nàng gi, ó haî ga râ lé le haî su a ngàm sû nghut é yanmai, ó yuq é myoqdong lé le a tê byi sû nghut é hkyô lé le, ngamoq sê lhê.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Haû mù, hkoséng Kehtaq lé kang kat byî le gi, ge lhê lhú? A gè lhú? Nàng, hkâsu wó myit é hkyô taî kyô wú aq." ga taî akô nghut ri.
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Yesuq kúm gi, yhangmoq é agè ashop hkyô lé sé byi mù, "Gegùn labyoq kut bang ê, nungmoq gi, haî mù, Ngo lé lé chyam wú akô lhú?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Kang kat râ ngùn htingchap rachap, Ngo lé byî wú keq." ga taî kat ri. Haú hkûn, yhangmoq gi, denari rachap yù byî akô.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Haû mù, Yhang gi, yhangmoq lé, "Shí má, ó yuq é alhô eq masat laiká dap tô ri lhú?" ga myi jáng,
20 e ele perguntou:
21 yhangmoq gi, "Kehtaq é nghut ri." ga tû taî akô. Haû mù, Yhang gi, yhangmoq lé, "Kehtaq é lé gi, Kehtaq lé byi keq; Garai Gasâng é lé gi, Garai Gasang lé byi keq." ga taî kat ri.
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Haû su gâ é lé, wó gyo kôjáng, haú bang gi, maú byuq kômù, Yhâng chyáng mai htoq ló byuq bekô nghut ri.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Haú nyí má yhang, haû dum dui toq hkyô a joq gâ é Saduke pé gi, Yesuq chyáng lé jé kômù, dangmyi lé myî akô.
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 Yhangmoq myi kô é gi, "Sará ê, 'Myiwe wó é byù rayuq gi, zo dù a dap é za shi byuq é nghut jáng, yhanggu gi, yhangmâng é awut ashín xoq byi râ matú, yhâng rhat lé chui gon ra râ nghut lhê.' ga, nga-nhúng lé, Mosheq taî tô é nghut lhê.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Hí hpyang lé, ngamoq chyáng, gumang nhiktâng wuì nyhit yuq nyi akô. Lagám yuq gi, myiwe yù luî, zo dù a dap é za yhangmyi lé shi lhuî pyâm to bê nghut ri.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Haû eq rajung za, Lanong, Lalaq mai Lahkâ jé shoq, chuimó haú lé gon luî, ó le zo dù a dap é za shi ló byuq bùm bekô nghut ri.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Ló htáng má, myiwe myhí haû le châng shi ló byuq bê nghut ri.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Haû mù luî, haû dum dui toq é buinyì má, myiwe myhí haû gi, haú nhiktâng wuì nyhit yuq mâ é hká yuq é yhangmyi nghut râ lhú? Hkâsu mù gâ le, yhang gi, haú nhiktâng wuì banshoq bâng é yhangmyi dut wú bê sû nghut ri." gâ akô.
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Haú hkûn, Yesuq gi, yhangmoq lé, "Nungmoq gi, Chyúmdang eq Garai Gasâng é wum-o a-tsam lé a sé kô é yanmai, hkyô nghoq akô nghut ri.
29 Jesus respondeu:
30 Haû dum dui toq é buinyì má gi, myi byi myi yû hkyô joq lo râ a nghut; yhangmoq gi, mauhkûng htoq mâ é maumang lagyô pé su dut byuq kó râ nghut lhê.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Shi é mai dum dui toq bang eq séng luî,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 Garai Gasang gi, 'Ngò gi, Abraham é Garai Gasang, Isak é Garai Gasang, Yakup é Garai Gasang nghut lhê.' ga, nungmoq lé taî tô é lé, nungmoq a nghap wú kó lhú? Yhang gi, shi to bâng é Garai Gasang a nghut; dui nyì bâng é Garai Gasang sheq ru nghut lhê." ga taî ri.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Byù moq mó gi, dang haû wó gyo kôjáng, Yhang mhoqshit é hkyô lé maú byuq bum akô nghut ri.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Saduke pé lé, Yesuq lhoq zîm pyâm é hkyô lé, Hparishe pé wó gyo kôjáng, yhangmoq gi, Yesuq chyáng zup zîng lé bum akô.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Yhangmoq má bo é tarâ sará rayuq gi, Yesuq lé chyam wú é dông,
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 "Sará ê, jep é tarâ má, hká lhum gi, je ahkyak dik lhê lhú?" ga myî ri.
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Haû mù, Yesuq gi, "'Haû Yhumsîng náng é Garai Gasang lé, náng é myit nhiklhum banshoq, náng é asak woi-nyí lhum gón, nàng myit é hkyô banshoq èq, chyitdap râ lhê.' gâ é nghut lhê.
37 Jesus respondeu:
38 Tarâ haû gi, je hî lhum eq je ahkyak dik é lhum nghut lhê.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Hau htang lhum le haû eq du é nghut mù, 'Náng gûng lé nàng chyitdap é su, náng é chyangnâm mâ é bang lé le chyitdap aq.' gâ é nghut lhê.
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Tarâ haû í lhum gi, jep é tarâ banshoq eq myiqhtoi laiká banshoq é dangchyûng nghut lhê." ga, yhang lé taî kat ri.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Hparishe pé zup zîng to kô é hkûn, Yesuq gi, yhangmoq lé,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 "Nungmoq gi, Hkrisduq eq séng luî hkâsu myit ngam akô lhú? Yhang gi, ó yuq é yhangzo nghut lhê lhú?" ga myi jáng, yhangmoq gi, "Dawiq é yhangzo nghut ri." ga tû taî akô.
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Haû mù, Yhang gi, yhangmoq lé, "Haú hkûn, Dawiq gi, Woi-nyí dông mai, Yhang lé, 'Yhumsîng' ga, haî mù wut lhê lhú? Hkâsu mù gâ le, Dawiq taî é gi,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 'Haû Yhumsîng Garai gi, ngá é Yhumsîng lé, "Ngò, náng é gumlau gye pé lé, náng é hkyiwa ô má tô pyâm é hkyíng jé shoq,
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Haû mù, Dawiq yhang lháng, Hkrisduq lé, 'Yhumsîng' gâ é nghut le gi, yhangzo za hkâsu ge nghut râ lhú?" ga taî ri.
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Haû mù, ó yuq le, dang rahkun lháng a wó tû taí lo kô é nghut mù luî, haú nyí mai, ó yuq lháng Yhang lé dangmyi a wám myi lo kó nghut ri.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.