Mateus 22
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARIB
1 Yesuq, dangtú pé dông yhangmoq lé dum taî é gi,
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 "Mauhkûng mingdán gi, yhumsing yhangzô é matú myiháng poî hen lajâng to byî é hkohkâm rayuq eq du ri.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Hkohkâm hpó haû gi, yhang ji tô é bang, haû poî má lé lô râ matú, yhâng é dui-nhâng zoshâng wuì lé ê tsing taí nhang ri; nghut kôlhang, haú bang gi, a lé kut akô nghut ri.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Hau htâng má, yhang gi, gotû dui-nhâng zoshâng wuì lé, 'Ngò haî le hen to bê; ngá é no eq xu-myum é gau-nyhaú pé lé sat mù, jung hkangmó rì rì nghut to bê. Myiháng poî má lé lò keq hkoi nghû, haû ji tô é bang lé ê taí keq.' ga pyîng luî, nhang kat ri.
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Nghut kôlhang, haû ji to huî é bang gi, dang haú lé haî su a gyô ngàm kômù, rayuq gi, yohtung shut, rayuq gi, hpugá dinggá hkyô shut ê byuq bekô nghut ri.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Ra-am dum nghut jáng, yhâng é dui-nhâng zoshâng wuì lé lhom chyup yû kômù, nhuq bat luî, sat pyám byî akô nghut ri.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Haû mù, hkohkâm gi, nhikjum yo luî, yhâng é gyezô pé lé, haû byù sat bang lé sat pyám nhâng mù, yhangmoq é myuq lé nyhê hkyô pyám nhang ri.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Hau htâng má, yhang gi, yhâng é dui-nhâng zoshâng wuì lé, 'Myiháng poî gi, rì rì nghut to bê; nghut kôlhang, haû ji to huî é bang gi, lé râ a gingdán kó nghut ri.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Haû mù, hkyô kang pé má ê luî, myang é yuq hkangmó lé, poî má lé râ matú ê jî keq.' ga taî ri.
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Haû jáng, dui-nhâng zoshâng haú bang gi, hkyô kang pé má htoq ê luî, myang é byù gè byù gang lhunglháng lé ji tsîng yù kô é nghut mù, myiháng poî gi, bíng pé zung byíng bùm bê nghut ri.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Nghut kôlhang, bíng haú bang lé, hkohkâm hpó, lé wang wú é hkûn, myiháng poî wàng hking a wut tô é byù rayuq lé, yhang byu-myang ri.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Haû mù, yhang gi, haú yuq lé, 'Buinùm hpó ê, nàng gi, myiháng poî wàng hking le a wut é nhîng, shí má hkâsu kut wang lo é lhú?' ga myi jáng, haú yuq gi, haî le a dat tû taí lo nghut ri.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Haú hkûn, hkohkâm hpó gi, yhâng é dui-nhâng zoshâng wuì lé, 'Yhâng é hkyî loq má tui luî, haû ngaubyi ngaù nhap eq zuì kyik kyik shoq hpuzô nyì râ nghut é shinggan mauchut hkaû má, dú htoq pyám keq.' gâ ri.
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Hkâsu mù gâ le, byù myo myo gi, ji yu é hui kôlhang, hkyin yù huî é bang gi, shaû ri." gâ ri.
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Hau htâng má, Hparishe pé gi, htoq ló kômù, Yhâng é dang pé má mara chyup râ hpaqchyî dâ akô nghut ri.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Yhangmoq gi, Herut é byu pé eq rahá, yhangmoq é chángzô pé lé, Yesuq chyáng nhang kat akô. Haú bang gi, Yesuq chyáng lé jé kômù, "Sará ê, Nàng gi, tengmán sû nghut é eq, Garai Gasâng é hkyô lé, tengmán é dông mhoqshit é sû nghut é lé le, Nàng gi, ó haî ga râ lé le haî su a ngàm sû nghut é yanmai, ó yuq é myoqdong lé le a tê byi sû nghut é hkyô lé le, ngamoq sê lhê.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Haû mù, hkoséng Kehtaq lé kang kat byî le gi, ge lhê lhú? A gè lhú? Nàng, hkâsu wó myit é hkyô taî kyô wú aq." ga taî akô nghut ri.
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Yesuq kúm gi, yhangmoq é agè ashop hkyô lé sé byi mù, "Gegùn labyoq kut bang ê, nungmoq gi, haî mù, Ngo lé lé chyam wú akô lhú?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Kang kat râ ngùn htingchap rachap, Ngo lé byî wú keq." ga taî kat ri. Haú hkûn, yhangmoq gi, denari rachap yù byî akô.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Haû mù, Yhang gi, yhangmoq lé, "Shí má, ó yuq é alhô eq masat laiká dap tô ri lhú?" ga myi jáng,
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 yhangmoq gi, "Kehtaq é nghut ri." ga tû taî akô. Haû mù, Yhang gi, yhangmoq lé, "Kehtaq é lé gi, Kehtaq lé byi keq; Garai Gasâng é lé gi, Garai Gasang lé byi keq." ga taî kat ri.
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Haû su gâ é lé, wó gyo kôjáng, haú bang gi, maú byuq kômù, Yhâng chyáng mai htoq ló byuq bekô nghut ri.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Haú nyí má yhang, haû dum dui toq hkyô a joq gâ é Saduke pé gi, Yesuq chyáng lé jé kômù, dangmyi lé myî akô.
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 Yhangmoq myi kô é gi, "Sará ê, 'Myiwe wó é byù rayuq gi, zo dù a dap é za shi byuq é nghut jáng, yhanggu gi, yhangmâng é awut ashín xoq byi râ matú, yhâng rhat lé chui gon ra râ nghut lhê.' ga, nga-nhúng lé, Mosheq taî tô é nghut lhê.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Hí hpyang lé, ngamoq chyáng, gumang nhiktâng wuì nyhit yuq nyi akô. Lagám yuq gi, myiwe yù luî, zo dù a dap é za yhangmyi lé shi lhuî pyâm to bê nghut ri.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Haû eq rajung za, Lanong, Lalaq mai Lahkâ jé shoq, chuimó haú lé gon luî, ó le zo dù a dap é za shi ló byuq bùm bekô nghut ri.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Ló htáng má, myiwe myhí haû le châng shi ló byuq bê nghut ri.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Haû mù luî, haû dum dui toq é buinyì má, myiwe myhí haû gi, haú nhiktâng wuì nyhit yuq mâ é hká yuq é yhangmyi nghut râ lhú? Hkâsu mù gâ le, yhang gi, haú nhiktâng wuì banshoq bâng é yhangmyi dut wú bê sû nghut ri." gâ akô.
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Haú hkûn, Yesuq gi, yhangmoq lé, "Nungmoq gi, Chyúmdang eq Garai Gasâng é wum-o a-tsam lé a sé kô é yanmai, hkyô nghoq akô nghut ri.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Haû dum dui toq é buinyì má gi, myi byi myi yû hkyô joq lo râ a nghut; yhangmoq gi, mauhkûng htoq mâ é maumang lagyô pé su dut byuq kó râ nghut lhê.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Shi é mai dum dui toq bang eq séng luî,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 Garai Gasang gi, 'Ngò gi, Abraham é Garai Gasang, Isak é Garai Gasang, Yakup é Garai Gasang nghut lhê.' ga, nungmoq lé taî tô é lé, nungmoq a nghap wú kó lhú? Yhang gi, shi to bâng é Garai Gasang a nghut; dui nyì bâng é Garai Gasang sheq ru nghut lhê." ga taî ri.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Byù moq mó gi, dang haû wó gyo kôjáng, Yhang mhoqshit é hkyô lé maú byuq bum akô nghut ri.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Saduke pé lé, Yesuq lhoq zîm pyâm é hkyô lé, Hparishe pé wó gyo kôjáng, yhangmoq gi, Yesuq chyáng zup zîng lé bum akô.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Yhangmoq má bo é tarâ sará rayuq gi, Yesuq lé chyam wú é dông,
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 "Sará ê, jep é tarâ má, hká lhum gi, je ahkyak dik lhê lhú?" ga myî ri.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Haû mù, Yesuq gi, "'Haû Yhumsîng náng é Garai Gasang lé, náng é myit nhiklhum banshoq, náng é asak woi-nyí lhum gón, nàng myit é hkyô banshoq èq, chyitdap râ lhê.' gâ é nghut lhê.
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Tarâ haû gi, je hî lhum eq je ahkyak dik é lhum nghut lhê.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Hau htang lhum le haû eq du é nghut mù, 'Náng gûng lé nàng chyitdap é su, náng é chyangnâm mâ é bang lé le chyitdap aq.' gâ é nghut lhê.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Tarâ haû í lhum gi, jep é tarâ banshoq eq myiqhtoi laiká banshoq é dangchyûng nghut lhê." ga, yhang lé taî kat ri.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Hparishe pé zup zîng to kô é hkûn, Yesuq gi, yhangmoq lé,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 "Nungmoq gi, Hkrisduq eq séng luî hkâsu myit ngam akô lhú? Yhang gi, ó yuq é yhangzo nghut lhê lhú?" ga myi jáng, yhangmoq gi, "Dawiq é yhangzo nghut ri." ga tû taî akô.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Haû mù, Yhang gi, yhangmoq lé, "Haú hkûn, Dawiq gi, Woi-nyí dông mai, Yhang lé, 'Yhumsîng' ga, haî mù wut lhê lhú? Hkâsu mù gâ le, Dawiq taî é gi,
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 'Haû Yhumsîng Garai gi, ngá é Yhumsîng lé, "Ngò, náng é gumlau gye pé lé, náng é hkyiwa ô má tô pyâm é hkyíng jé shoq,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Haû mù, Dawiq yhang lháng, Hkrisduq lé, 'Yhumsîng' gâ é nghut le gi, yhangzo za hkâsu ge nghut râ lhú?" ga taî ri.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Haû mù, ó yuq le, dang rahkun lháng a wó tû taí lo kô é nghut mù luî, haú nyí mai, ó yuq lháng Yhang lé dangmyi a wám myi lo kó nghut ri.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.