Mateus 20

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hkâsu mù gâ le, mauhkûng mingdán gi, yhumsing é tsibyiq hkyâm má mû zui nhâng râ langchyáng ê lûng râ ga, napsûn noq le htoq e ló é hkyâm yhumsîng eq du ri.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Yhang gi, ra-nyí é matú denari rachap byi râ dông, haú bang eq myit huî yù mù, yhangmoq lé, yhâng é tsibyiq hkyâm má nhang hâng kat ri.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 Napkyó gau hkyíng kô má, yhang gi, htoq e ló le, hai mû le a kut é za, gaì má yap tô é bang ra-am lé ê myang ri.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Haû mù, yhang gi, haú bang lé, 'Nungmoq le, ngá é hkyâm má mû ê zui keq; byi âng é ahpau, ngò, nungmoq lé byi râ nghut lhê.' ga taí jáng, yhangmoq gi, e ló bekô nghut ri.
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Hau htâng, yhang gi, raxe í hkyíng má le, myinhtâng sum hkyíng kô má le, dum htoq ê mù, haû eq rajung za langchyâng pé ê lung kat ri.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Myinhtâng ngo hkyíng kô má, yhang dum htoq e ló wú le, góbang ra-am le yap tô bum é lé, ê myâng mù, haú bang lé, 'Nungmoq gi, haî le a kut é za, ra-nyí buî haî mù shî má yap tô bum akô lhú?' ga myi jáng,
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 haú bang gi, 'Ngamoq lé, ó yuq èq le a lùng kô é yanmai nghut lhê.' ga tû taî akô.
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 Myinhtâng jé jáng, tsibyiq hkyâm yhumsîng gi, yhâng é mû shuî u sû lé, 'Haû langchyâng pé lé ji yù mù, je htâng má lung yu é bang mai hî luî, sâng-hi lung yu é bang jé shoq, mû zui hpau byi aq.' ga taî ri.
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Myinhtâng ngo hkyíng má mû wàng bang le, denari rachap chap wó yu bum akô.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Haû mù, je hí má mû wàng bang gi, yhangmoq je myo wó nhô ngam akô. Nghut kôlhang, yhangmoq le, rayuq denari rachap chap za wó akô nghut ri.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Yhangmoq gi, haú myhó za wó yu bùm kô é yanmai, haû hkyâm yhumsîng lé,
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 'Shí bang gi, je htâng má mû lé wâng mù, nayí rahkum za mû zui kôlhang, nàng gi, ra-nyí buigyùm chap buì htân yò má mû zuî é bang ngamoq eq rajung za byî ri.' ga mara hûn dang taî akô.
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 Nghut kôlhang, haû hkyâm yhumsîng gi, haú bang mâ é rayuq lé, 'Buinùm hpó ê, ngò, nang lé a tarâ é dông kut é a nghut. Denari rachap byi râ nghû, nàng eq ngò myit huî to bê a nghut lhú?
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Nàng wó âng é lé yu chûng mù, ló aq. Je htâng má mû lé wang é sû lé le, nang lé byî é myhó, ngò byí nau ri.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Ngá é ngùn lé, ngò kut nau é su a ge kut lhú? Ngò, ge é kut le, nàng manôn ri lhú?' ga taî ri.
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Haû mù luî, htâng gyó nyî bang gi, hí bekô râ nghut mù, hí nghut nyî bang gi, htâng gyó byuq kó râ nghut lhê." gâ ri.
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Ahkuî, Yesuq gi, Yerusalem wà mó shut doq ló nyi é u lé, haû chángzo raxe í yuq lé, gotû kut wut yù mù,
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 "Nga-nhúng gi, Yerusalem wà mó shut doq ló nyi lhê; haû Byu Yhangzo gi, hkyangjong agyi pé eq tarâ sará pê é loq má ap byî pyâm é hui râ nghut lhê; haú bang gi, Yhang lé, shî râ mara byi kó râ nghut é htoq agó,
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 jóng pyâm é, nhuq bat é eq tapzîng má jén sat pyâm é hui râ matú, haû tûngbaù pê é loq má ap pyám kó râ nghut lhê. Nghut kôlhang, Yhang gi, sum nyí nghû râ buinyì má, lhoq dui toq é dum hui râ nghut lhê." ga taî ri.
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Hau htâng má, Zebedi é yhangzô nhiktang é yhângnu gi, yhangzô nhik eq rahá jé lé lô kômù, rajung dung râ matú, Yesuq é hí má hkyihput htuq nyi ri.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Haû mù, Yesuq gi, "Nàng, haî ô nau ri lhú?" ga yhang lé myi jáng, yhang gi, "Náng é mingdán má, shî ngá zô nhiktâng lé, Náng é loqyò hkyam má rayuq, loqpaî hkyam má rayuq kut, zùng râ ahkáng byi laq." ga taî ri.
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Haú hkûn, Yesuq gi, "Nungnhik haî dûng nyi é lé, nungnhik a sé kó nghut ri. Ngò shuq râ góm lé, nungnhik wó shuq kó râ lhú?" ga myi jáng, yhangnhik tâng gi, "Wó shuq lhê." ga tû taî akô nghut ri.
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Haû mù, Yesuq gi, yhangnhik lé, "Ngò shuq râ góm lé, nungnhik shuq ra kó râ za nghut lhê. Nghut kôlhang, Ngá é loqyò, loqpaî hkyam má zùng râ ahkáng lé gi, Ngò byî jung a nghut. Jowò haú pé gi, Ngá Wa hen to byi bâng é matú za ru nghut lhê." ga taî ri.
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Gotû chángzo raxê yuq gi, haú hkyô lé wó gyo kôjáng, haú nhiktâng lé nhik-yô akô nghut ri.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Haû mù, Yesuq gi, yhangmoq banshoq bang lé wut tsîng yù luî, "Tûngbaù pé lé uphkang é ga bang gi, tûngbaù pé lé up zô nyì kô é hkyô lé le, haû eq rajung za, yhangmoq é ming up suwún wuî le, yhumsing é ahkáng ayá lé chûng mù, up zô nyì kô é hkyô lé le, nungmoq sê lhê.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Nungmoq chyáng gi, haû su a dut kó sháng gaq; haû Byu Yhangzo lháng gi, dojaú é lé hkam yù râ matú jé lé é a nghut é za, dojaú râ matú eq byù myo myô é matú, shîhtaí gunglik hkungga dông, Yhâng é asak lé byi pyám râ matú sheq, jé lé é ru nghut é su,
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 nungmoq má, byù mó dut naù sû ó yuq nghut kôle, nungmoq é dui-nhâng zoshâng dut ra râ nghut lhê.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Hau htoq agó, nungmoq má ushuq dut naù sû ó yuq nghut kôle, nungmoq é jùn dut ra râ nghut lhê." ga taî ri.
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Yesuq eq Yhâng é chángzô pé gi, Yerihko myuq mai htoq ló nyî kô é hkûn, byù moq mó gi, yhangmoq é htâng má châng e ló bum akô.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Haû hkyô yàm má zung tô é myoqjit í yuq gi, Yesuq laî ló nyi é hkyô lé wó gyo kôjáng, "Dawiq é Yhangzo, Yhumsîng ê, ngá-nhik lé shogyô yù laq ô!" ga, wut garû kat akô nghut ri.
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Byù moq mó gi, yhangnhik zîm byuq râ matú tân hkúm kôlhang, yhangnhik gi, "Dawiq é Yhangzo, Yhumsîng ê, ngá-nhik lé shogyô yù laq ô!" ga, je riyhang htê mó èq wut garû kat akô nghut ri.
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Haû mù, Yesuq gi, yap kat mù, "Ngò, nungnhik lé haî kut byi râ ô nau akô lhú?" ga, yhangnhik lé wut myî kat ri.
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Haú hkûn, yhangnhik gi, "Yhumsîng ê, ngá-nhik myoq myàng nau ri." ga tû taî akô.
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Yesuq gi, yhangnhik lé wú shogyo luî, yhangnhik é myoqjí má ê záng byî ri. Haú hkûn jáng, yhangnhik gi, myoq wó myâng kômù, Yhâng htâng cháng bekô nghut ri.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.