Mateus 20

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hkâsu mù gâ le, mauhkûng mingdán gi, yhumsing é tsibyiq hkyâm má mû zui nhâng râ langchyáng ê lûng râ ga, napsûn noq le htoq e ló é hkyâm yhumsîng eq du ri.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Yhang gi, ra-nyí é matú denari rachap byi râ dông, haú bang eq myit huî yù mù, yhangmoq lé, yhâng é tsibyiq hkyâm má nhang hâng kat ri.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Napkyó gau hkyíng kô má, yhang gi, htoq e ló le, hai mû le a kut é za, gaì má yap tô é bang ra-am lé ê myang ri.
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 Haû mù, yhang gi, haú bang lé, 'Nungmoq le, ngá é hkyâm má mû ê zui keq; byi âng é ahpau, ngò, nungmoq lé byi râ nghut lhê.' ga taí jáng, yhangmoq gi, e ló bekô nghut ri.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 Hau htâng, yhang gi, raxe í hkyíng má le, myinhtâng sum hkyíng kô má le, dum htoq ê mù, haû eq rajung za langchyâng pé ê lung kat ri.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 Myinhtâng ngo hkyíng kô má, yhang dum htoq e ló wú le, góbang ra-am le yap tô bum é lé, ê myâng mù, haú bang lé, 'Nungmoq gi, haî le a kut é za, ra-nyí buî haî mù shî má yap tô bum akô lhú?' ga myi jáng,
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 haú bang gi, 'Ngamoq lé, ó yuq èq le a lùng kô é yanmai nghut lhê.' ga tû taî akô.
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 Myinhtâng jé jáng, tsibyiq hkyâm yhumsîng gi, yhâng é mû shuî u sû lé, 'Haû langchyâng pé lé ji yù mù, je htâng má lung yu é bang mai hî luî, sâng-hi lung yu é bang jé shoq, mû zui hpau byi aq.' ga taî ri.
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 Myinhtâng ngo hkyíng má mû wàng bang le, denari rachap chap wó yu bum akô.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 Haû mù, je hí má mû wàng bang gi, yhangmoq je myo wó nhô ngam akô. Nghut kôlhang, yhangmoq le, rayuq denari rachap chap za wó akô nghut ri.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 Yhangmoq gi, haú myhó za wó yu bùm kô é yanmai, haû hkyâm yhumsîng lé,
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 'Shí bang gi, je htâng má mû lé wâng mù, nayí rahkum za mû zui kôlhang, nàng gi, ra-nyí buigyùm chap buì htân yò má mû zuî é bang ngamoq eq rajung za byî ri.' ga mara hûn dang taî akô.
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 Nghut kôlhang, haû hkyâm yhumsîng gi, haú bang mâ é rayuq lé, 'Buinùm hpó ê, ngò, nang lé a tarâ é dông kut é a nghut. Denari rachap byi râ nghû, nàng eq ngò myit huî to bê a nghut lhú?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Nàng wó âng é lé yu chûng mù, ló aq. Je htâng má mû lé wang é sû lé le, nang lé byî é myhó, ngò byí nau ri.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Ngá é ngùn lé, ngò kut nau é su a ge kut lhú? Ngò, ge é kut le, nàng manôn ri lhú?' ga taî ri.
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Haû mù luî, htâng gyó nyî bang gi, hí bekô râ nghut mù, hí nghut nyî bang gi, htâng gyó byuq kó râ nghut lhê." gâ ri.
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 Ahkuî, Yesuq gi, Yerusalem wà mó shut doq ló nyi é u lé, haû chángzo raxe í yuq lé, gotû kut wut yù mù,
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 "Nga-nhúng gi, Yerusalem wà mó shut doq ló nyi lhê; haû Byu Yhangzo gi, hkyangjong agyi pé eq tarâ sará pê é loq má ap byî pyâm é hui râ nghut lhê; haú bang gi, Yhang lé, shî râ mara byi kó râ nghut é htoq agó,
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 jóng pyâm é, nhuq bat é eq tapzîng má jén sat pyâm é hui râ matú, haû tûngbaù pê é loq má ap pyám kó râ nghut lhê. Nghut kôlhang, Yhang gi, sum nyí nghû râ buinyì má, lhoq dui toq é dum hui râ nghut lhê." ga taî ri.
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Hau htâng má, Zebedi é yhangzô nhiktang é yhângnu gi, yhangzô nhik eq rahá jé lé lô kômù, rajung dung râ matú, Yesuq é hí má hkyihput htuq nyi ri.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 Haû mù, Yesuq gi, "Nàng, haî ô nau ri lhú?" ga yhang lé myi jáng, yhang gi, "Náng é mingdán má, shî ngá zô nhiktâng lé, Náng é loqyò hkyam má rayuq, loqpaî hkyam má rayuq kut, zùng râ ahkáng byi laq." ga taî ri.
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Haú hkûn, Yesuq gi, "Nungnhik haî dûng nyi é lé, nungnhik a sé kó nghut ri. Ngò shuq râ góm lé, nungnhik wó shuq kó râ lhú?" ga myi jáng, yhangnhik tâng gi, "Wó shuq lhê." ga tû taî akô nghut ri.
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 Haû mù, Yesuq gi, yhangnhik lé, "Ngò shuq râ góm lé, nungnhik shuq ra kó râ za nghut lhê. Nghut kôlhang, Ngá é loqyò, loqpaî hkyam má zùng râ ahkáng lé gi, Ngò byî jung a nghut. Jowò haú pé gi, Ngá Wa hen to byi bâng é matú za ru nghut lhê." ga taî ri.
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Gotû chángzo raxê yuq gi, haú hkyô lé wó gyo kôjáng, haú nhiktâng lé nhik-yô akô nghut ri.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Haû mù, Yesuq gi, yhangmoq banshoq bang lé wut tsîng yù luî, "Tûngbaù pé lé uphkang é ga bang gi, tûngbaù pé lé up zô nyì kô é hkyô lé le, haû eq rajung za, yhangmoq é ming up suwún wuî le, yhumsing é ahkáng ayá lé chûng mù, up zô nyì kô é hkyô lé le, nungmoq sê lhê.
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Nungmoq chyáng gi, haû su a dut kó sháng gaq; haû Byu Yhangzo lháng gi, dojaú é lé hkam yù râ matú jé lé é a nghut é za, dojaú râ matú eq byù myo myô é matú, shîhtaí gunglik hkungga dông, Yhâng é asak lé byi pyám râ matú sheq, jé lé é ru nghut é su,
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 nungmoq má, byù mó dut naù sû ó yuq nghut kôle, nungmoq é dui-nhâng zoshâng dut ra râ nghut lhê.
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 Hau htoq agó, nungmoq má ushuq dut naù sû ó yuq nghut kôle, nungmoq é jùn dut ra râ nghut lhê." ga taî ri.
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Yesuq eq Yhâng é chángzô pé gi, Yerihko myuq mai htoq ló nyî kô é hkûn, byù moq mó gi, yhangmoq é htâng má châng e ló bum akô.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Haû hkyô yàm má zung tô é myoqjit í yuq gi, Yesuq laî ló nyi é hkyô lé wó gyo kôjáng, "Dawiq é Yhangzo, Yhumsîng ê, ngá-nhik lé shogyô yù laq ô!" ga, wut garû kat akô nghut ri.
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 Byù moq mó gi, yhangnhik zîm byuq râ matú tân hkúm kôlhang, yhangnhik gi, "Dawiq é Yhangzo, Yhumsîng ê, ngá-nhik lé shogyô yù laq ô!" ga, je riyhang htê mó èq wut garû kat akô nghut ri.
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Haû mù, Yesuq gi, yap kat mù, "Ngò, nungnhik lé haî kut byi râ ô nau akô lhú?" ga, yhangnhik lé wut myî kat ri.
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 Haú hkûn, yhangnhik gi, "Yhumsîng ê, ngá-nhik myoq myàng nau ri." ga tû taî akô.
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Yesuq gi, yhangnhik lé wú shogyo luî, yhangnhik é myoqjí má ê záng byî ri. Haú hkûn jáng, yhangnhik gi, myoq wó myâng kômù, Yhâng htâng cháng bekô nghut ri.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.