Mateus 20
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NTLH
1 Hkâsu mù gâ le, mauhkûng mingdán gi, yhumsing é tsibyiq hkyâm má mû zui nhâng râ langchyáng ê lûng râ ga, napsûn noq le htoq e ló é hkyâm yhumsîng eq du ri.
1 Jesus disse:
2 Yhang gi, ra-nyí é matú denari rachap byi râ dông, haú bang eq myit huî yù mù, yhangmoq lé, yhâng é tsibyiq hkyâm má nhang hâng kat ri.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Napkyó gau hkyíng kô má, yhang gi, htoq e ló le, hai mû le a kut é za, gaì má yap tô é bang ra-am lé ê myang ri.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Haû mù, yhang gi, haú bang lé, 'Nungmoq le, ngá é hkyâm má mû ê zui keq; byi âng é ahpau, ngò, nungmoq lé byi râ nghut lhê.' ga taí jáng, yhangmoq gi, e ló bekô nghut ri.
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Hau htâng, yhang gi, raxe í hkyíng má le, myinhtâng sum hkyíng kô má le, dum htoq ê mù, haû eq rajung za langchyâng pé ê lung kat ri.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Myinhtâng ngo hkyíng kô má, yhang dum htoq e ló wú le, góbang ra-am le yap tô bum é lé, ê myâng mù, haú bang lé, 'Nungmoq gi, haî le a kut é za, ra-nyí buî haî mù shî má yap tô bum akô lhú?' ga myi jáng,
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 haú bang gi, 'Ngamoq lé, ó yuq èq le a lùng kô é yanmai nghut lhê.' ga tû taî akô.
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 Myinhtâng jé jáng, tsibyiq hkyâm yhumsîng gi, yhâng é mû shuî u sû lé, 'Haû langchyâng pé lé ji yù mù, je htâng má lung yu é bang mai hî luî, sâng-hi lung yu é bang jé shoq, mû zui hpau byi aq.' ga taî ri.
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Myinhtâng ngo hkyíng má mû wàng bang le, denari rachap chap wó yu bum akô.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Haû mù, je hí má mû wàng bang gi, yhangmoq je myo wó nhô ngam akô. Nghut kôlhang, yhangmoq le, rayuq denari rachap chap za wó akô nghut ri.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Yhangmoq gi, haú myhó za wó yu bùm kô é yanmai, haû hkyâm yhumsîng lé,
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 'Shí bang gi, je htâng má mû lé wâng mù, nayí rahkum za mû zui kôlhang, nàng gi, ra-nyí buigyùm chap buì htân yò má mû zuî é bang ngamoq eq rajung za byî ri.' ga mara hûn dang taî akô.
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Nghut kôlhang, haû hkyâm yhumsîng gi, haú bang mâ é rayuq lé, 'Buinùm hpó ê, ngò, nang lé a tarâ é dông kut é a nghut. Denari rachap byi râ nghû, nàng eq ngò myit huî to bê a nghut lhú?
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Nàng wó âng é lé yu chûng mù, ló aq. Je htâng má mû lé wang é sû lé le, nang lé byî é myhó, ngò byí nau ri.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Ngá é ngùn lé, ngò kut nau é su a ge kut lhú? Ngò, ge é kut le, nàng manôn ri lhú?' ga taî ri.
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Haû mù luî, htâng gyó nyî bang gi, hí bekô râ nghut mù, hí nghut nyî bang gi, htâng gyó byuq kó râ nghut lhê." gâ ri.
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Ahkuî, Yesuq gi, Yerusalem wà mó shut doq ló nyi é u lé, haû chángzo raxe í yuq lé, gotû kut wut yù mù,
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 "Nga-nhúng gi, Yerusalem wà mó shut doq ló nyi lhê; haû Byu Yhangzo gi, hkyangjong agyi pé eq tarâ sará pê é loq má ap byî pyâm é hui râ nghut lhê; haú bang gi, Yhang lé, shî râ mara byi kó râ nghut é htoq agó,
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 jóng pyâm é, nhuq bat é eq tapzîng má jén sat pyâm é hui râ matú, haû tûngbaù pê é loq má ap pyám kó râ nghut lhê. Nghut kôlhang, Yhang gi, sum nyí nghû râ buinyì má, lhoq dui toq é dum hui râ nghut lhê." ga taî ri.
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Hau htâng má, Zebedi é yhangzô nhiktang é yhângnu gi, yhangzô nhik eq rahá jé lé lô kômù, rajung dung râ matú, Yesuq é hí má hkyihput htuq nyi ri.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Haû mù, Yesuq gi, "Nàng, haî ô nau ri lhú?" ga yhang lé myi jáng, yhang gi, "Náng é mingdán má, shî ngá zô nhiktâng lé, Náng é loqyò hkyam má rayuq, loqpaî hkyam má rayuq kut, zùng râ ahkáng byi laq." ga taî ri.
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Haú hkûn, Yesuq gi, "Nungnhik haî dûng nyi é lé, nungnhik a sé kó nghut ri. Ngò shuq râ góm lé, nungnhik wó shuq kó râ lhú?" ga myi jáng, yhangnhik tâng gi, "Wó shuq lhê." ga tû taî akô nghut ri.
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Haû mù, Yesuq gi, yhangnhik lé, "Ngò shuq râ góm lé, nungnhik shuq ra kó râ za nghut lhê. Nghut kôlhang, Ngá é loqyò, loqpaî hkyam má zùng râ ahkáng lé gi, Ngò byî jung a nghut. Jowò haú pé gi, Ngá Wa hen to byi bâng é matú za ru nghut lhê." ga taî ri.
23 Então Jesus disse:
24 Gotû chángzo raxê yuq gi, haú hkyô lé wó gyo kôjáng, haú nhiktâng lé nhik-yô akô nghut ri.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Haû mù, Yesuq gi, yhangmoq banshoq bang lé wut tsîng yù luî, "Tûngbaù pé lé uphkang é ga bang gi, tûngbaù pé lé up zô nyì kô é hkyô lé le, haû eq rajung za, yhangmoq é ming up suwún wuî le, yhumsing é ahkáng ayá lé chûng mù, up zô nyì kô é hkyô lé le, nungmoq sê lhê.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Nungmoq chyáng gi, haû su a dut kó sháng gaq; haû Byu Yhangzo lháng gi, dojaú é lé hkam yù râ matú jé lé é a nghut é za, dojaú râ matú eq byù myo myô é matú, shîhtaí gunglik hkungga dông, Yhâng é asak lé byi pyám râ matú sheq, jé lé é ru nghut é su,
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 nungmoq má, byù mó dut naù sû ó yuq nghut kôle, nungmoq é dui-nhâng zoshâng dut ra râ nghut lhê.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Hau htoq agó, nungmoq má ushuq dut naù sû ó yuq nghut kôle, nungmoq é jùn dut ra râ nghut lhê." ga taî ri.
28 Porque até o
29 Yesuq eq Yhâng é chángzô pé gi, Yerihko myuq mai htoq ló nyî kô é hkûn, byù moq mó gi, yhangmoq é htâng má châng e ló bum akô.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Haû hkyô yàm má zung tô é myoqjit í yuq gi, Yesuq laî ló nyi é hkyô lé wó gyo kôjáng, "Dawiq é Yhangzo, Yhumsîng ê, ngá-nhik lé shogyô yù laq ô!" ga, wut garû kat akô nghut ri.
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Byù moq mó gi, yhangnhik zîm byuq râ matú tân hkúm kôlhang, yhangnhik gi, "Dawiq é Yhangzo, Yhumsîng ê, ngá-nhik lé shogyô yù laq ô!" ga, je riyhang htê mó èq wut garû kat akô nghut ri.
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Haû mù, Yesuq gi, yap kat mù, "Ngò, nungnhik lé haî kut byi râ ô nau akô lhú?" ga, yhangnhik lé wut myî kat ri.
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Haú hkûn, yhangnhik gi, "Yhumsîng ê, ngá-nhik myoq myàng nau ri." ga tû taî akô.
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Yesuq gi, yhangnhik lé wú shogyo luî, yhangnhik é myoqjí má ê záng byî ri. Haú hkûn jáng, yhangnhik gi, myoq wó myâng kômù, Yhâng htâng cháng bekô nghut ri.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.