Mateus 20
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARIB
1 Hkâsu mù gâ le, mauhkûng mingdán gi, yhumsing é tsibyiq hkyâm má mû zui nhâng râ langchyáng ê lûng râ ga, napsûn noq le htoq e ló é hkyâm yhumsîng eq du ri.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Yhang gi, ra-nyí é matú denari rachap byi râ dông, haú bang eq myit huî yù mù, yhangmoq lé, yhâng é tsibyiq hkyâm má nhang hâng kat ri.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 Napkyó gau hkyíng kô má, yhang gi, htoq e ló le, hai mû le a kut é za, gaì má yap tô é bang ra-am lé ê myang ri.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 Haû mù, yhang gi, haú bang lé, 'Nungmoq le, ngá é hkyâm má mû ê zui keq; byi âng é ahpau, ngò, nungmoq lé byi râ nghut lhê.' ga taí jáng, yhangmoq gi, e ló bekô nghut ri.
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Hau htâng, yhang gi, raxe í hkyíng má le, myinhtâng sum hkyíng kô má le, dum htoq ê mù, haû eq rajung za langchyâng pé ê lung kat ri.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Myinhtâng ngo hkyíng kô má, yhang dum htoq e ló wú le, góbang ra-am le yap tô bum é lé, ê myâng mù, haú bang lé, 'Nungmoq gi, haî le a kut é za, ra-nyí buî haî mù shî má yap tô bum akô lhú?' ga myi jáng,
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 haú bang gi, 'Ngamoq lé, ó yuq èq le a lùng kô é yanmai nghut lhê.' ga tû taî akô.
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 Myinhtâng jé jáng, tsibyiq hkyâm yhumsîng gi, yhâng é mû shuî u sû lé, 'Haû langchyâng pé lé ji yù mù, je htâng má lung yu é bang mai hî luî, sâng-hi lung yu é bang jé shoq, mû zui hpau byi aq.' ga taî ri.
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Myinhtâng ngo hkyíng má mû wàng bang le, denari rachap chap wó yu bum akô.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Haû mù, je hí má mû wàng bang gi, yhangmoq je myo wó nhô ngam akô. Nghut kôlhang, yhangmoq le, rayuq denari rachap chap za wó akô nghut ri.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Yhangmoq gi, haú myhó za wó yu bùm kô é yanmai, haû hkyâm yhumsîng lé,
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 'Shí bang gi, je htâng má mû lé wâng mù, nayí rahkum za mû zui kôlhang, nàng gi, ra-nyí buigyùm chap buì htân yò má mû zuî é bang ngamoq eq rajung za byî ri.' ga mara hûn dang taî akô.
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 Nghut kôlhang, haû hkyâm yhumsîng gi, haú bang mâ é rayuq lé, 'Buinùm hpó ê, ngò, nang lé a tarâ é dông kut é a nghut. Denari rachap byi râ nghû, nàng eq ngò myit huî to bê a nghut lhú?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Nàng wó âng é lé yu chûng mù, ló aq. Je htâng má mû lé wang é sû lé le, nang lé byî é myhó, ngò byí nau ri.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Ngá é ngùn lé, ngò kut nau é su a ge kut lhú? Ngò, ge é kut le, nàng manôn ri lhú?' ga taî ri.
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Haû mù luî, htâng gyó nyî bang gi, hí bekô râ nghut mù, hí nghut nyî bang gi, htâng gyó byuq kó râ nghut lhê." gâ ri.
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Ahkuî, Yesuq gi, Yerusalem wà mó shut doq ló nyi é u lé, haû chángzo raxe í yuq lé, gotû kut wut yù mù,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 "Nga-nhúng gi, Yerusalem wà mó shut doq ló nyi lhê; haû Byu Yhangzo gi, hkyangjong agyi pé eq tarâ sará pê é loq má ap byî pyâm é hui râ nghut lhê; haú bang gi, Yhang lé, shî râ mara byi kó râ nghut é htoq agó,
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 jóng pyâm é, nhuq bat é eq tapzîng má jén sat pyâm é hui râ matú, haû tûngbaù pê é loq má ap pyám kó râ nghut lhê. Nghut kôlhang, Yhang gi, sum nyí nghû râ buinyì má, lhoq dui toq é dum hui râ nghut lhê." ga taî ri.
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Hau htâng má, Zebedi é yhangzô nhiktang é yhângnu gi, yhangzô nhik eq rahá jé lé lô kômù, rajung dung râ matú, Yesuq é hí má hkyihput htuq nyi ri.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Haû mù, Yesuq gi, "Nàng, haî ô nau ri lhú?" ga yhang lé myi jáng, yhang gi, "Náng é mingdán má, shî ngá zô nhiktâng lé, Náng é loqyò hkyam má rayuq, loqpaî hkyam má rayuq kut, zùng râ ahkáng byi laq." ga taî ri.
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Haú hkûn, Yesuq gi, "Nungnhik haî dûng nyi é lé, nungnhik a sé kó nghut ri. Ngò shuq râ góm lé, nungnhik wó shuq kó râ lhú?" ga myi jáng, yhangnhik tâng gi, "Wó shuq lhê." ga tû taî akô nghut ri.
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Haû mù, Yesuq gi, yhangnhik lé, "Ngò shuq râ góm lé, nungnhik shuq ra kó râ za nghut lhê. Nghut kôlhang, Ngá é loqyò, loqpaî hkyam má zùng râ ahkáng lé gi, Ngò byî jung a nghut. Jowò haú pé gi, Ngá Wa hen to byi bâng é matú za ru nghut lhê." ga taî ri.
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Gotû chángzo raxê yuq gi, haú hkyô lé wó gyo kôjáng, haú nhiktâng lé nhik-yô akô nghut ri.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Haû mù, Yesuq gi, yhangmoq banshoq bang lé wut tsîng yù luî, "Tûngbaù pé lé uphkang é ga bang gi, tûngbaù pé lé up zô nyì kô é hkyô lé le, haû eq rajung za, yhangmoq é ming up suwún wuî le, yhumsing é ahkáng ayá lé chûng mù, up zô nyì kô é hkyô lé le, nungmoq sê lhê.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Nungmoq chyáng gi, haû su a dut kó sháng gaq; haû Byu Yhangzo lháng gi, dojaú é lé hkam yù râ matú jé lé é a nghut é za, dojaú râ matú eq byù myo myô é matú, shîhtaí gunglik hkungga dông, Yhâng é asak lé byi pyám râ matú sheq, jé lé é ru nghut é su,
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 nungmoq má, byù mó dut naù sû ó yuq nghut kôle, nungmoq é dui-nhâng zoshâng dut ra râ nghut lhê.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Hau htoq agó, nungmoq má ushuq dut naù sû ó yuq nghut kôle, nungmoq é jùn dut ra râ nghut lhê." ga taî ri.
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Yesuq eq Yhâng é chángzô pé gi, Yerihko myuq mai htoq ló nyî kô é hkûn, byù moq mó gi, yhangmoq é htâng má châng e ló bum akô.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Haû hkyô yàm má zung tô é myoqjit í yuq gi, Yesuq laî ló nyi é hkyô lé wó gyo kôjáng, "Dawiq é Yhangzo, Yhumsîng ê, ngá-nhik lé shogyô yù laq ô!" ga, wut garû kat akô nghut ri.
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Byù moq mó gi, yhangnhik zîm byuq râ matú tân hkúm kôlhang, yhangnhik gi, "Dawiq é Yhangzo, Yhumsîng ê, ngá-nhik lé shogyô yù laq ô!" ga, je riyhang htê mó èq wut garû kat akô nghut ri.
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Haû mù, Yesuq gi, yap kat mù, "Ngò, nungnhik lé haî kut byi râ ô nau akô lhú?" ga, yhangnhik lé wut myî kat ri.
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Haú hkûn, yhangnhik gi, "Yhumsîng ê, ngá-nhik myoq myàng nau ri." ga tû taî akô.
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Yesuq gi, yhangnhik lé wú shogyo luî, yhangnhik é myoqjí má ê záng byî ri. Haú hkûn jáng, yhangnhik gi, myoq wó myâng kômù, Yhâng htâng cháng bekô nghut ri.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.