Mateus 19
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs VC
1 Yesuq gi, mhoqshit é dang haú pé lé ban taí jáng, Galile mau mai htoq ló mù, Yodan làng tû tap mâ é Yuda mau má ê jé ri.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Byù moq mó gi, Yhâng htâng cháng kô é nghut mù, Yhang gi, haú bang mâ é nòhpyo hui bang lé, haú má lhoq gê byî ri.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Haú hkûn, Hparishe pé ra-am gi, Yhâng chyáng lé jé kômù, Yhang lé chyam wú é dông, "Byù rayuq gi, hai hkyô mai nghut nghut, yhumsing é yhangmyi lé lhoq kâng pyâm le, tarâ wang lhê lhú?" ga myî akô.
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Haû jáng, Yhang tû taî é gi, "A-nham sâng-hi lé, Hpân Sû, 'byu hpan é hkûn, yuqgè eq myiwe lé hpan é nghut lhê.'
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 'Hau é yanmai, yuqgè gi, yhumsing é înu îwâ chyáng mai htoq luî, yhangmyi eq rahá rading ralhum za kut nyî mù, yhangnhik gi, gungsho ralhum za dut byuq kó râ nghut lhê.' ga kâ tô é lé, nungmoq a nghap wú kó lhú?
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Haû mù luî, yhangnhik gi, í yuq a nghut lô e za, rayuq za dut bê nghut ri. Haû mù luî, Garai Gasang lhoq tsûm tô é lé, byù gi, a lhoq kang sháng gaq." gâ ri.
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Haú hkûn, yhangmoq gi, "Haû lé nhîng, yuqgè rayuq gi, lhoq kang laiká za ká byi mù, yhangmyi lé wó nhang pyâm lhê ga, haî mù, Mosheq, hkunmó hkyô tô lhê lhú?" ga, Yhang lé dum taû myî akô.
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Haû mù, Yesuq gi, "A-nham sâng-hi mai gi, haú dông a nghut. Nghut kôlhang, nungmoq é myit nhiklhum htân kô é yanmai, nungmoq é yhangmyî pé lé lhoq kang râ ahkáng, Mosheq byî tô é ru nghut lhê.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Ngò, nungmoq lé taí kôlé, sulàng lú é za a nghut jáng, yhumsing é yhangmyi lé kâng pyám mù, myiwe gotû dum hâng yu é sû ó yuq nghut kôle, su-myi lú é sû dut bê." ga, yhangmoq lé dum tû taî ri.
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Haú hkûn, haû chángzô pé gi, "Myi làng hkyô má haú dông ru nghut le gi, a yu le lháng je ge nyo ri." ga taî akô.
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Haû mù, Yesuq gi, "Yuq hkangmó gi, dang haú lé wó hap yu é a nghut, wó hkâm râ jeju wó é bang za sheq, wó hap yu é nghut lhê.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Byù ra-am gi, înû unghkaû mai yhang, yuqgè a jé gû hku lé lo é bang nghut akô; ra-am gi, góbâng èq kut é yanmai, yuqgè a jé dut byuq akô; ra-am nghut jáng, mauhkûng mingdán é matú, yuqgè a jé râ dông kut yu pyâm akô nghut ri. Shí hkyô lé wó hap yù sû gi, hap yù sháng gaq." ga dum taî ri.
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Hau htâng, Yesuq mai zoshâng wui htoq má loq ke mù, shimân byi sháng gaq ga, zoshâng wuì lé Yhâng chyáng shuî lé lo akô. Haû chángzô pé kúm gi, haû shuî lé lô bang lé lhom tân hkûm akô nghut ri.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Nghut kôlhang, Yesuq gi, "Haû zoshâng wuì lé, Ngá chyáng lé nhâng keq; yhangmoq lé hkâhkûm zing to kó; hkâsu mù gâ le, mauhkûng mingdán gi, haû sû é bâng é mingdán ru nghut lhê." ga taî kat ri.
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Yhang gi, zoshâng wui htoq má loq ke shimân byi mù, haú jowò mai htoq ló bê nghut ri.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Byù rayuq gi, Yesuq chyáng lé jé mù, "Sará ê, ahtum abyuq é asak wó yû râ matú, ge é muzó haî kut ra râ lhú?" ga myî ri.
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Haû jáng, Yesuq gi, "Ge é hkyô eq séng luî, haî mù Ngo lé myî lhê lhú? Ge é Sû gi, rayuq za nyi lhê. Nàng, asak dui é má wàng nau é nghut le gi, jep é tarâ pé lé cháng aq." ga tû taî ri.
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Haú yuq gi, "Hká gû lé lhú?" ga dum myi jáng, Yesuq gi, "'Byù hkâsat, su-myi hkâlú, hkâhkau, a teng a mán é saksé hkâhkám,
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 nángnu nángwa lé hkungga aq,' ga le, 'náng gûng lé nàng chyitdap e su, náng é chyangnâm mâ é bang lé le chyitdap aq.' ga le bo tô ri." ga taî kat ri.
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Haú hkûn, zorâm hpó haû gi, "Haú pé banshoq lé, ngò cháng bê nghut lhê; haî kut râ ashî lhú?" ga dum taû myî ri.
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Yesuq gi, "Nàng, gumjup sû dut nau le gi, ló mù, nàng wó é sutzè pé lé ûng pyám luî, myùng bang lé byî pyám aq; haû jáng, nàng, mauhkûng htoq má sutzè wó râ nghut lhê; haû mù, Ngá htâng lé cháng aq." ga tû taî ri.
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Zorâm hpó haû gi, sutzè gyai wó sû nghut é yanmai, dang haú lé wó gyo jáng, gyai yhang myit a ngón é èq ló byuq bê nghut ri.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Hau htâng, Yesuq gi, Yhâng é chángzô pé lé, "Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, sutzè wó bang gi, mauhkûng mingdán wó wâng râ gyai yhang wuî ri.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Hau htoq agó, Ngò, nungmoq lé taí kôlé, sutzè wó sû rayuq, Garai Gasâng é mingdán má wó wâng râ htoq, gola-uq radu âpno mai wó wang lai râ gi, je luì râ nghut lhê." ga taî ri.
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Haû chángzô pé gi, haû su gâ é lé wó gyo kôjáng, haû ru nghut le gi, ó yuq za hkyi yu é hui râ nghut lhê lhú?" ga Yhang lé myî akô nghut ri.
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Haú hkûn, Yesuq gi, yhangmoq lé wú kat mù, "Haú hkyô lé byù mai gi, wó kut râ a nghut; nghut kôlhang, Garai Gasang gi, lhunglháng lé wó kut é Sû nghut lhê." ga taî ri.
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Haú hkûn, Petruq gi, Yhang lé, "Ngamoq gi, wó é gû lhunglháng lé tô pyâm to luî, Náng htâng cháng bê nghut lhê. Ngamoq, haî wá wó râ nghut lhê lhú?" ga myî kat ri.
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Haû mù, Yesuq tû taî é gi, "Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, lhunglháng lé asik dum saî dut nhang é má, haû Byu Yhangzo gi, Yhâng é hpungwup bo é hkohkâm-tanghkuq má zùng tô é hkûn, Ngá htâng châng é bang nungmoq le, hkohkâm-tanghkuq raxe í lhûm htoq má zùng to kômù, Israelaq amyû raxe í hú lé jéyáng kó râ nghut lhê.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ngá é yanmai, yhumsing é yhûm, nhiktâng wuì, înu îwa, zo dù wuì eq yò pé rajung jung lé tô pyâm tô é sû ó yuq nghut kôle, rashô tú akyû myo jat shoq wó râ nghut é htoq agó, ahtum abyuq é asak le, wó yû râ nghut lhê.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Nghut kôlhang, hí nghut nyi é bang myo myo gi, htâng gyó byuq kó râ nghut mù, htâng gyó nyî bang yuq gi, hí bekô râ nghut lhê.
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.