Mateus 19
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs BKJ
1 Yesuq gi, mhoqshit é dang haú pé lé ban taí jáng, Galile mau mai htoq ló mù, Yodan làng tû tap mâ é Yuda mau má ê jé ri.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 Byù moq mó gi, Yhâng htâng cháng kô é nghut mù, Yhang gi, haú bang mâ é nòhpyo hui bang lé, haú má lhoq gê byî ri.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 Haú hkûn, Hparishe pé ra-am gi, Yhâng chyáng lé jé kômù, Yhang lé chyam wú é dông, "Byù rayuq gi, hai hkyô mai nghut nghut, yhumsing é yhangmyi lé lhoq kâng pyâm le, tarâ wang lhê lhú?" ga myî akô.
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Haû jáng, Yhang tû taî é gi, "A-nham sâng-hi lé, Hpân Sû, 'byu hpan é hkûn, yuqgè eq myiwe lé hpan é nghut lhê.'
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 'Hau é yanmai, yuqgè gi, yhumsing é înu îwâ chyáng mai htoq luî, yhangmyi eq rahá rading ralhum za kut nyî mù, yhangnhik gi, gungsho ralhum za dut byuq kó râ nghut lhê.' ga kâ tô é lé, nungmoq a nghap wú kó lhú?
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 Haû mù luî, yhangnhik gi, í yuq a nghut lô e za, rayuq za dut bê nghut ri. Haû mù luî, Garai Gasang lhoq tsûm tô é lé, byù gi, a lhoq kang sháng gaq." gâ ri.
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 Haú hkûn, yhangmoq gi, "Haû lé nhîng, yuqgè rayuq gi, lhoq kang laiká za ká byi mù, yhangmyi lé wó nhang pyâm lhê ga, haî mù, Mosheq, hkunmó hkyô tô lhê lhú?" ga, Yhang lé dum taû myî akô.
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 Haû mù, Yesuq gi, "A-nham sâng-hi mai gi, haú dông a nghut. Nghut kôlhang, nungmoq é myit nhiklhum htân kô é yanmai, nungmoq é yhangmyî pé lé lhoq kang râ ahkáng, Mosheq byî tô é ru nghut lhê.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 Ngò, nungmoq lé taí kôlé, sulàng lú é za a nghut jáng, yhumsing é yhangmyi lé kâng pyám mù, myiwe gotû dum hâng yu é sû ó yuq nghut kôle, su-myi lú é sû dut bê." ga, yhangmoq lé dum tû taî ri.
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 Haú hkûn, haû chángzô pé gi, "Myi làng hkyô má haú dông ru nghut le gi, a yu le lháng je ge nyo ri." ga taî akô.
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 Haû mù, Yesuq gi, "Yuq hkangmó gi, dang haú lé wó hap yu é a nghut, wó hkâm râ jeju wó é bang za sheq, wó hap yu é nghut lhê.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Byù ra-am gi, înû unghkaû mai yhang, yuqgè a jé gû hku lé lo é bang nghut akô; ra-am gi, góbâng èq kut é yanmai, yuqgè a jé dut byuq akô; ra-am nghut jáng, mauhkûng mingdán é matú, yuqgè a jé râ dông kut yu pyâm akô nghut ri. Shí hkyô lé wó hap yù sû gi, hap yù sháng gaq." ga dum taî ri.
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 Hau htâng, Yesuq mai zoshâng wui htoq má loq ke mù, shimân byi sháng gaq ga, zoshâng wuì lé Yhâng chyáng shuî lé lo akô. Haû chángzô pé kúm gi, haû shuî lé lô bang lé lhom tân hkûm akô nghut ri.
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Nghut kôlhang, Yesuq gi, "Haû zoshâng wuì lé, Ngá chyáng lé nhâng keq; yhangmoq lé hkâhkûm zing to kó; hkâsu mù gâ le, mauhkûng mingdán gi, haû sû é bâng é mingdán ru nghut lhê." ga taî kat ri.
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 Yhang gi, zoshâng wui htoq má loq ke shimân byi mù, haú jowò mai htoq ló bê nghut ri.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 Byù rayuq gi, Yesuq chyáng lé jé mù, "Sará ê, ahtum abyuq é asak wó yû râ matú, ge é muzó haî kut ra râ lhú?" ga myî ri.
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 Haû jáng, Yesuq gi, "Ge é hkyô eq séng luî, haî mù Ngo lé myî lhê lhú? Ge é Sû gi, rayuq za nyi lhê. Nàng, asak dui é má wàng nau é nghut le gi, jep é tarâ pé lé cháng aq." ga tû taî ri.
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Haú yuq gi, "Hká gû lé lhú?" ga dum myi jáng, Yesuq gi, "'Byù hkâsat, su-myi hkâlú, hkâhkau, a teng a mán é saksé hkâhkám,
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 nángnu nángwa lé hkungga aq,' ga le, 'náng gûng lé nàng chyitdap e su, náng é chyangnâm mâ é bang lé le chyitdap aq.' ga le bo tô ri." ga taî kat ri.
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Haú hkûn, zorâm hpó haû gi, "Haú pé banshoq lé, ngò cháng bê nghut lhê; haî kut râ ashî lhú?" ga dum taû myî ri.
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 Yesuq gi, "Nàng, gumjup sû dut nau le gi, ló mù, nàng wó é sutzè pé lé ûng pyám luî, myùng bang lé byî pyám aq; haû jáng, nàng, mauhkûng htoq má sutzè wó râ nghut lhê; haû mù, Ngá htâng lé cháng aq." ga tû taî ri.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Zorâm hpó haû gi, sutzè gyai wó sû nghut é yanmai, dang haú lé wó gyo jáng, gyai yhang myit a ngón é èq ló byuq bê nghut ri.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 Hau htâng, Yesuq gi, Yhâng é chángzô pé lé, "Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, sutzè wó bang gi, mauhkûng mingdán wó wâng râ gyai yhang wuî ri.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 Hau htoq agó, Ngò, nungmoq lé taí kôlé, sutzè wó sû rayuq, Garai Gasâng é mingdán má wó wâng râ htoq, gola-uq radu âpno mai wó wang lai râ gi, je luì râ nghut lhê." ga taî ri.
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Haû chángzô pé gi, haû su gâ é lé wó gyo kôjáng, haû ru nghut le gi, ó yuq za hkyi yu é hui râ nghut lhê lhú?" ga Yhang lé myî akô nghut ri.
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 Haú hkûn, Yesuq gi, yhangmoq lé wú kat mù, "Haú hkyô lé byù mai gi, wó kut râ a nghut; nghut kôlhang, Garai Gasang gi, lhunglháng lé wó kut é Sû nghut lhê." ga taî ri.
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 Haú hkûn, Petruq gi, Yhang lé, "Ngamoq gi, wó é gû lhunglháng lé tô pyâm to luî, Náng htâng cháng bê nghut lhê. Ngamoq, haî wá wó râ nghut lhê lhú?" ga myî kat ri.
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 Haû mù, Yesuq tû taî é gi, "Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, lhunglháng lé asik dum saî dut nhang é má, haû Byu Yhangzo gi, Yhâng é hpungwup bo é hkohkâm-tanghkuq má zùng tô é hkûn, Ngá htâng châng é bang nungmoq le, hkohkâm-tanghkuq raxe í lhûm htoq má zùng to kômù, Israelaq amyû raxe í hú lé jéyáng kó râ nghut lhê.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ngá é yanmai, yhumsing é yhûm, nhiktâng wuì, înu îwa, zo dù wuì eq yò pé rajung jung lé tô pyâm tô é sû ó yuq nghut kôle, rashô tú akyû myo jat shoq wó râ nghut é htoq agó, ahtum abyuq é asak le, wó yû râ nghut lhê.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Nghut kôlhang, hí nghut nyi é bang myo myo gi, htâng gyó byuq kó râ nghut mù, htâng gyó nyî bang yuq gi, hí bekô râ nghut lhê.
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.