Mateus 19

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesuq gi, mhoqshit é dang haú pé lé ban taí jáng, Galile mau mai htoq ló mù, Yodan làng tû tap mâ é Yuda mau má ê jé ri.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Byù moq mó gi, Yhâng htâng cháng kô é nghut mù, Yhang gi, haú bang mâ é nòhpyo hui bang lé, haú má lhoq gê byî ri.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Haú hkûn, Hparishe pé ra-am gi, Yhâng chyáng lé jé kômù, Yhang lé chyam wú é dông, "Byù rayuq gi, hai hkyô mai nghut nghut, yhumsing é yhangmyi lé lhoq kâng pyâm le, tarâ wang lhê lhú?" ga myî akô.
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Haû jáng, Yhang tû taî é gi, "A-nham sâng-hi lé, Hpân Sû, 'byu hpan é hkûn, yuqgè eq myiwe lé hpan é nghut lhê.'
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 'Hau é yanmai, yuqgè gi, yhumsing é înu îwâ chyáng mai htoq luî, yhangmyi eq rahá rading ralhum za kut nyî mù, yhangnhik gi, gungsho ralhum za dut byuq kó râ nghut lhê.' ga kâ tô é lé, nungmoq a nghap wú kó lhú?
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Haû mù luî, yhangnhik gi, í yuq a nghut lô e za, rayuq za dut bê nghut ri. Haû mù luî, Garai Gasang lhoq tsûm tô é lé, byù gi, a lhoq kang sháng gaq." gâ ri.
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Haú hkûn, yhangmoq gi, "Haû lé nhîng, yuqgè rayuq gi, lhoq kang laiká za ká byi mù, yhangmyi lé wó nhang pyâm lhê ga, haî mù, Mosheq, hkunmó hkyô tô lhê lhú?" ga, Yhang lé dum taû myî akô.
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Haû mù, Yesuq gi, "A-nham sâng-hi mai gi, haú dông a nghut. Nghut kôlhang, nungmoq é myit nhiklhum htân kô é yanmai, nungmoq é yhangmyî pé lé lhoq kang râ ahkáng, Mosheq byî tô é ru nghut lhê.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Ngò, nungmoq lé taí kôlé, sulàng lú é za a nghut jáng, yhumsing é yhangmyi lé kâng pyám mù, myiwe gotû dum hâng yu é sû ó yuq nghut kôle, su-myi lú é sû dut bê." ga, yhangmoq lé dum tû taî ri.
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Haú hkûn, haû chángzô pé gi, "Myi làng hkyô má haú dông ru nghut le gi, a yu le lháng je ge nyo ri." ga taî akô.
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Haû mù, Yesuq gi, "Yuq hkangmó gi, dang haú lé wó hap yu é a nghut, wó hkâm râ jeju wó é bang za sheq, wó hap yu é nghut lhê.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Byù ra-am gi, înû unghkaû mai yhang, yuqgè a jé gû hku lé lo é bang nghut akô; ra-am gi, góbâng èq kut é yanmai, yuqgè a jé dut byuq akô; ra-am nghut jáng, mauhkûng mingdán é matú, yuqgè a jé râ dông kut yu pyâm akô nghut ri. Shí hkyô lé wó hap yù sû gi, hap yù sháng gaq." ga dum taî ri.
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Hau htâng, Yesuq mai zoshâng wui htoq má loq ke mù, shimân byi sháng gaq ga, zoshâng wuì lé Yhâng chyáng shuî lé lo akô. Haû chángzô pé kúm gi, haû shuî lé lô bang lé lhom tân hkûm akô nghut ri.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Nghut kôlhang, Yesuq gi, "Haû zoshâng wuì lé, Ngá chyáng lé nhâng keq; yhangmoq lé hkâhkûm zing to kó; hkâsu mù gâ le, mauhkûng mingdán gi, haû sû é bâng é mingdán ru nghut lhê." ga taî kat ri.
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Yhang gi, zoshâng wui htoq má loq ke shimân byi mù, haú jowò mai htoq ló bê nghut ri.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Byù rayuq gi, Yesuq chyáng lé jé mù, "Sará ê, ahtum abyuq é asak wó yû râ matú, ge é muzó haî kut ra râ lhú?" ga myî ri.
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Haû jáng, Yesuq gi, "Ge é hkyô eq séng luî, haî mù Ngo lé myî lhê lhú? Ge é Sû gi, rayuq za nyi lhê. Nàng, asak dui é má wàng nau é nghut le gi, jep é tarâ pé lé cháng aq." ga tû taî ri.
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Haú yuq gi, "Hká gû lé lhú?" ga dum myi jáng, Yesuq gi, "'Byù hkâsat, su-myi hkâlú, hkâhkau, a teng a mán é saksé hkâhkám,
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 nángnu nángwa lé hkungga aq,' ga le, 'náng gûng lé nàng chyitdap e su, náng é chyangnâm mâ é bang lé le chyitdap aq.' ga le bo tô ri." ga taî kat ri.
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Haú hkûn, zorâm hpó haû gi, "Haú pé banshoq lé, ngò cháng bê nghut lhê; haî kut râ ashî lhú?" ga dum taû myî ri.
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Yesuq gi, "Nàng, gumjup sû dut nau le gi, ló mù, nàng wó é sutzè pé lé ûng pyám luî, myùng bang lé byî pyám aq; haû jáng, nàng, mauhkûng htoq má sutzè wó râ nghut lhê; haû mù, Ngá htâng lé cháng aq." ga tû taî ri.
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Zorâm hpó haû gi, sutzè gyai wó sû nghut é yanmai, dang haú lé wó gyo jáng, gyai yhang myit a ngón é èq ló byuq bê nghut ri.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Hau htâng, Yesuq gi, Yhâng é chángzô pé lé, "Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, sutzè wó bang gi, mauhkûng mingdán wó wâng râ gyai yhang wuî ri.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Hau htoq agó, Ngò, nungmoq lé taí kôlé, sutzè wó sû rayuq, Garai Gasâng é mingdán má wó wâng râ htoq, gola-uq radu âpno mai wó wang lai râ gi, je luì râ nghut lhê." ga taî ri.
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Haû chángzô pé gi, haû su gâ é lé wó gyo kôjáng, haû ru nghut le gi, ó yuq za hkyi yu é hui râ nghut lhê lhú?" ga Yhang lé myî akô nghut ri.
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Haú hkûn, Yesuq gi, yhangmoq lé wú kat mù, "Haú hkyô lé byù mai gi, wó kut râ a nghut; nghut kôlhang, Garai Gasang gi, lhunglháng lé wó kut é Sû nghut lhê." ga taî ri.
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Haú hkûn, Petruq gi, Yhang lé, "Ngamoq gi, wó é gû lhunglháng lé tô pyâm to luî, Náng htâng cháng bê nghut lhê. Ngamoq, haî wá wó râ nghut lhê lhú?" ga myî kat ri.
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Haû mù, Yesuq tû taî é gi, "Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, lhunglháng lé asik dum saî dut nhang é má, haû Byu Yhangzo gi, Yhâng é hpungwup bo é hkohkâm-tanghkuq má zùng tô é hkûn, Ngá htâng châng é bang nungmoq le, hkohkâm-tanghkuq raxe í lhûm htoq má zùng to kômù, Israelaq amyû raxe í hú lé jéyáng kó râ nghut lhê.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ngá é yanmai, yhumsing é yhûm, nhiktâng wuì, înu îwa, zo dù wuì eq yò pé rajung jung lé tô pyâm tô é sû ó yuq nghut kôle, rashô tú akyû myo jat shoq wó râ nghut é htoq agó, ahtum abyuq é asak le, wó yû râ nghut lhê.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Nghut kôlhang, hí nghut nyi é bang myo myo gi, htâng gyó byuq kó râ nghut mù, htâng gyó nyî bang yuq gi, hí bekô râ nghut lhê.
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.