Mateus 19
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARA
1 Yesuq gi, mhoqshit é dang haú pé lé ban taí jáng, Galile mau mai htoq ló mù, Yodan làng tû tap mâ é Yuda mau má ê jé ri.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Byù moq mó gi, Yhâng htâng cháng kô é nghut mù, Yhang gi, haú bang mâ é nòhpyo hui bang lé, haú má lhoq gê byî ri.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Haú hkûn, Hparishe pé ra-am gi, Yhâng chyáng lé jé kômù, Yhang lé chyam wú é dông, "Byù rayuq gi, hai hkyô mai nghut nghut, yhumsing é yhangmyi lé lhoq kâng pyâm le, tarâ wang lhê lhú?" ga myî akô.
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Haû jáng, Yhang tû taî é gi, "A-nham sâng-hi lé, Hpân Sû, 'byu hpan é hkûn, yuqgè eq myiwe lé hpan é nghut lhê.'
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 'Hau é yanmai, yuqgè gi, yhumsing é înu îwâ chyáng mai htoq luî, yhangmyi eq rahá rading ralhum za kut nyî mù, yhangnhik gi, gungsho ralhum za dut byuq kó râ nghut lhê.' ga kâ tô é lé, nungmoq a nghap wú kó lhú?
5 e que disse:
6 Haû mù luî, yhangnhik gi, í yuq a nghut lô e za, rayuq za dut bê nghut ri. Haû mù luî, Garai Gasang lhoq tsûm tô é lé, byù gi, a lhoq kang sháng gaq." gâ ri.
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Haú hkûn, yhangmoq gi, "Haû lé nhîng, yuqgè rayuq gi, lhoq kang laiká za ká byi mù, yhangmyi lé wó nhang pyâm lhê ga, haî mù, Mosheq, hkunmó hkyô tô lhê lhú?" ga, Yhang lé dum taû myî akô.
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 Haû mù, Yesuq gi, "A-nham sâng-hi mai gi, haú dông a nghut. Nghut kôlhang, nungmoq é myit nhiklhum htân kô é yanmai, nungmoq é yhangmyî pé lé lhoq kang râ ahkáng, Mosheq byî tô é ru nghut lhê.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Ngò, nungmoq lé taí kôlé, sulàng lú é za a nghut jáng, yhumsing é yhangmyi lé kâng pyám mù, myiwe gotû dum hâng yu é sû ó yuq nghut kôle, su-myi lú é sû dut bê." ga, yhangmoq lé dum tû taî ri.
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 Haú hkûn, haû chángzô pé gi, "Myi làng hkyô má haú dông ru nghut le gi, a yu le lháng je ge nyo ri." ga taî akô.
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 Haû mù, Yesuq gi, "Yuq hkangmó gi, dang haú lé wó hap yu é a nghut, wó hkâm râ jeju wó é bang za sheq, wó hap yu é nghut lhê.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Byù ra-am gi, înû unghkaû mai yhang, yuqgè a jé gû hku lé lo é bang nghut akô; ra-am gi, góbâng èq kut é yanmai, yuqgè a jé dut byuq akô; ra-am nghut jáng, mauhkûng mingdán é matú, yuqgè a jé râ dông kut yu pyâm akô nghut ri. Shí hkyô lé wó hap yù sû gi, hap yù sháng gaq." ga dum taî ri.
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Hau htâng, Yesuq mai zoshâng wui htoq má loq ke mù, shimân byi sháng gaq ga, zoshâng wuì lé Yhâng chyáng shuî lé lo akô. Haû chángzô pé kúm gi, haû shuî lé lô bang lé lhom tân hkûm akô nghut ri.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Nghut kôlhang, Yesuq gi, "Haû zoshâng wuì lé, Ngá chyáng lé nhâng keq; yhangmoq lé hkâhkûm zing to kó; hkâsu mù gâ le, mauhkûng mingdán gi, haû sû é bâng é mingdán ru nghut lhê." ga taî kat ri.
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 Yhang gi, zoshâng wui htoq má loq ke shimân byi mù, haú jowò mai htoq ló bê nghut ri.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Byù rayuq gi, Yesuq chyáng lé jé mù, "Sará ê, ahtum abyuq é asak wó yû râ matú, ge é muzó haî kut ra râ lhú?" ga myî ri.
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 Haû jáng, Yesuq gi, "Ge é hkyô eq séng luî, haî mù Ngo lé myî lhê lhú? Ge é Sû gi, rayuq za nyi lhê. Nàng, asak dui é má wàng nau é nghut le gi, jep é tarâ pé lé cháng aq." ga tû taî ri.
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Haú yuq gi, "Hká gû lé lhú?" ga dum myi jáng, Yesuq gi, "'Byù hkâsat, su-myi hkâlú, hkâhkau, a teng a mán é saksé hkâhkám,
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 nángnu nángwa lé hkungga aq,' ga le, 'náng gûng lé nàng chyitdap e su, náng é chyangnâm mâ é bang lé le chyitdap aq.' ga le bo tô ri." ga taî kat ri.
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Haú hkûn, zorâm hpó haû gi, "Haú pé banshoq lé, ngò cháng bê nghut lhê; haî kut râ ashî lhú?" ga dum taû myî ri.
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 Yesuq gi, "Nàng, gumjup sû dut nau le gi, ló mù, nàng wó é sutzè pé lé ûng pyám luî, myùng bang lé byî pyám aq; haû jáng, nàng, mauhkûng htoq má sutzè wó râ nghut lhê; haû mù, Ngá htâng lé cháng aq." ga tû taî ri.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Zorâm hpó haû gi, sutzè gyai wó sû nghut é yanmai, dang haú lé wó gyo jáng, gyai yhang myit a ngón é èq ló byuq bê nghut ri.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Hau htâng, Yesuq gi, Yhâng é chángzô pé lé, "Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, sutzè wó bang gi, mauhkûng mingdán wó wâng râ gyai yhang wuî ri.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Hau htoq agó, Ngò, nungmoq lé taí kôlé, sutzè wó sû rayuq, Garai Gasâng é mingdán má wó wâng râ htoq, gola-uq radu âpno mai wó wang lai râ gi, je luì râ nghut lhê." ga taî ri.
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Haû chángzô pé gi, haû su gâ é lé wó gyo kôjáng, haû ru nghut le gi, ó yuq za hkyi yu é hui râ nghut lhê lhú?" ga Yhang lé myî akô nghut ri.
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Haú hkûn, Yesuq gi, yhangmoq lé wú kat mù, "Haú hkyô lé byù mai gi, wó kut râ a nghut; nghut kôlhang, Garai Gasang gi, lhunglháng lé wó kut é Sû nghut lhê." ga taî ri.
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Haú hkûn, Petruq gi, Yhang lé, "Ngamoq gi, wó é gû lhunglháng lé tô pyâm to luî, Náng htâng cháng bê nghut lhê. Ngamoq, haî wá wó râ nghut lhê lhú?" ga myî kat ri.
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Haû mù, Yesuq tû taî é gi, "Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, lhunglháng lé asik dum saî dut nhang é má, haû Byu Yhangzo gi, Yhâng é hpungwup bo é hkohkâm-tanghkuq má zùng tô é hkûn, Ngá htâng châng é bang nungmoq le, hkohkâm-tanghkuq raxe í lhûm htoq má zùng to kômù, Israelaq amyû raxe í hú lé jéyáng kó râ nghut lhê.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ngá é yanmai, yhumsing é yhûm, nhiktâng wuì, înu îwa, zo dù wuì eq yò pé rajung jung lé tô pyâm tô é sû ó yuq nghut kôle, rashô tú akyû myo jat shoq wó râ nghut é htoq agó, ahtum abyuq é asak le, wó yû râ nghut lhê.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Nghut kôlhang, hí nghut nyi é bang myo myo gi, htâng gyó byuq kó râ nghut mù, htâng gyó nyî bang yuq gi, hí bekô râ nghut lhê.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.