Mateus 17

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hkyuq nyí laî htâng má, Yesuq gi, Petruq lé le, Yakuq eq yhanggu Yohan nhiktâng lé le, shuî chûng mù, yhangmoq baú myhang é bùm ralhum má doq ló akô.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Haú má, yhangmoq é myoq hí tê má, Yesuq é ihpyô isâm htaî byuq mù, Yhâng é myoqdong gi, buì su duqbó tô é eq, Yhâng é mebu gi, maubó su hpyu zan tô ri.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Haú hkûn jáng, Mosheq eq Eliyaq gi, yhangmoq é hí má htoq shit mù, Yesuq eq dáng nyo lhûm nyi akô.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Haû mù, Petruq gi, Yesuq lé, "Yhumsîng ê, shí jowò má nga-nhúng nyi le ge ri. Nàng ô nau é nghut le gi, Náng é matú ralhum, Mosheq é matú ralhum, Eliyaq é matú ralhum kut, ngò zúm sûm lhum saí bá." ga taî ri.
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Petruq dang ru taî nyi ashî le, duqbó é mhut gi, yhangmoq lé htup zíng lô mù, mhut hkaû mai htoq lo é htê gi, "Shí yuq gi, Ngò chyitdap é Ngá Zo nghut lhê; Yhang má Ngò myit dik nyi lhê. Yhâng é dang gyo keq." gâ ri.
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Haû su gâ é htê lé, chángzô pé wó gyo kôjáng, yhangmoq gi, gyuq nán mù, myigùng má gop bùm bekô nghut ri.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Nghut kôlhang, Yesuq gi, yhangmoq chyáng jé lé lô mù, yhangmoq lé loq èq záng kat luî, "Toq keq, hkâgyuq kó." ga taî ri.
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Yhangmoq tu wú kat kô le, Yesuq mai lai luî, ó lé le a myàng lo kó nghut ri.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Bùm mai taû gyó lô kô é hkûn, Yesuq gi, "Ahkuî nungmoq myang é hkyô lé, haû Byu Yhangzo shi é mai lhoq dui toq yu é a hui hui gi, ó lé le hkâtaî kyo kó." ga, yhangmoq lé taî hkûm tô ri.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Haû jáng, chángzô pé gi, "Eliyaq hí lé ra râ nghut lhê ga, tarâ sará pé haî mù taí kô é lhú?" ga, Yesuq lé myî akô.
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Haú hkûn, Yesuq gi, "Eliyaq hí lé luî, lhunglháng lé hen lajâng to râ gâ é gi, têng lhê.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Nghut kôlhang, Ngò, nungmoq lé taí kôlé, Eliyaq gi, jé lé bê nghut lhê; nghut kôle, yhangmoq gi, yhang lé a lhom wú sé kômù, yhangmoq ô nau é dông banshoq kut bekô nghut ri. Haû eq rajung za, haû Byu Yhangzo le, yhangmoq é loq má hpuzo râ nghut lhê." ga tû taî ri.
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Haú hkûn sheq, Yhang taî nyi é gi, Wui-myhup Sará Yohan eq sêng é hkyô nghut é lé, haû chángzô pé sê gyô akô nghut ri.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Yhangmoq, byù moq mó pê chyáng dum taû jé lô kô é hkûn, byù rayuq gi, Yesuq chyáng lé jé mù, hkyihput htuq luî,
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 "Yhumsîng ê, ngá é yuqzo lé shogyô yù laq; yhang gi, mhûngtuq tuq luî, gyai yhang jamjaû nyi ri. Myihkyóm má le, wuì má le, anum num lêng wàng wàng dut nyi ri.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Yhang lé, Náng é chángzô pê chyáng shuî ê kôlhang, yhangmoq a wó lhoq gê byi kó nghut ri." ga taî ri.
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Haû mù, Yesuq gi, "Lumjíng myit a bo é eq agè ashop é amyû pé ê, Ngò gi, hkâ-myháng jé shoq nungmoq eq rahá nyì mù, wó jân nyì râ lhú? Yuqgè zo haú lé, Ngá chyáng shuî lé lô keq." ga tû taî kat ri.
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Yesuq gi, nat gang lé tân kat jáng, nat gang haû gi, yuqgè zo haú yuq chyáng mai htoq ló byuq bê nghut mù, haú hkûn jáng, yuqgè zo haû gi, ge byuq bê nghut ri.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Hau htâng, chángzô pé gi, ó a nyi é u má, Yesuq chyáng lé lô kômù, "Ngamoq gi, haî mù, nat haú lé a wó hkat htoq é lhú?" ga, lé myi kôjáng,
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 Yhang gi, "Nungmoq é lumjíng myit shaû é yanmai nghut ri. Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, nungmoq é lumjíng myit angshi cham í za hkâlháng bò kô é nghut le gi, bùm shî lé, 'Hé shut htot ló aq.' ga taî le, htot râ nghut lhê. Nungmoq a wó kut é haî lháng joq râ a nghut.
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 Shí jung gi, kyûdung é eq zoshuq gám é dông za a nghut jáng, a htoq ló é nghut lhê." ga dum tû taî ri.
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Yhangmoq, Galile mau má rahá zup nyì kô é hkûn, Yesuq gi, yhangmoq lé, "Haû Byu Yhangzo gi, byu pê é loq má ap pyâm é hui zo râ nghut lhê.
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos ­homens.
23 Haú bang gi, Yhang lé sat pyám kó râ nghut lhê; nghut kôlhang, Yhang gi, shi é htâng sum nyí nghû râ nyí má lhoq dui toq é hui râ nghut lhê." ga taî ri. Haû mù, haû chángzô pé gi, gyai yhang gyô yón nyî bekô nghut ri.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Yesuq eq Yhâng é chángzô pé gi, Kaperna-um wà má jé kô é hkûn, noqkuq yhûm hkansê hkyuî bang gi, Petruq chyáng lé jé kômù, "Nungmoq é sará gi, noqkuq yhûm hkansê a kat lhú?" ga myî akô.
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 Petruq gi, "Kat lhê." ga tû taî ri.
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Haû mù, Petruq gi, "Góbâng chyáng mai nghut ri." ga tû taí jáng, Yesuq gi, "Haû su nghut le gi, yhumsing byu pé gi, lut akô nghut ri.
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Nghut kôlhang, yhangmoq é i-myit a ngón a dut kó sháng gaq, nhông má ê mù, ngo-nhe ê hkyó aq. Sâng-hi wó nhê yu é ngozô é nhut lé lâng há kat jáng, ngùn htingchap rachap lé myàng râ nghut lhê. Haú lé yù mù, Ngá é matú eq náng é matú, yhangmoq lé ló byi aq." ga taî ri.
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.