Mateus 17

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hkyuq nyí laî htâng má, Yesuq gi, Petruq lé le, Yakuq eq yhanggu Yohan nhiktâng lé le, shuî chûng mù, yhangmoq baú myhang é bùm ralhum má doq ló akô.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Haú má, yhangmoq é myoq hí tê má, Yesuq é ihpyô isâm htaî byuq mù, Yhâng é myoqdong gi, buì su duqbó tô é eq, Yhâng é mebu gi, maubó su hpyu zan tô ri.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Haú hkûn jáng, Mosheq eq Eliyaq gi, yhangmoq é hí má htoq shit mù, Yesuq eq dáng nyo lhûm nyi akô.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Haû mù, Petruq gi, Yesuq lé, "Yhumsîng ê, shí jowò má nga-nhúng nyi le ge ri. Nàng ô nau é nghut le gi, Náng é matú ralhum, Mosheq é matú ralhum, Eliyaq é matú ralhum kut, ngò zúm sûm lhum saí bá." ga taî ri.
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Petruq dang ru taî nyi ashî le, duqbó é mhut gi, yhangmoq lé htup zíng lô mù, mhut hkaû mai htoq lo é htê gi, "Shí yuq gi, Ngò chyitdap é Ngá Zo nghut lhê; Yhang má Ngò myit dik nyi lhê. Yhâng é dang gyo keq." gâ ri.
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Haû su gâ é htê lé, chángzô pé wó gyo kôjáng, yhangmoq gi, gyuq nán mù, myigùng má gop bùm bekô nghut ri.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Nghut kôlhang, Yesuq gi, yhangmoq chyáng jé lé lô mù, yhangmoq lé loq èq záng kat luî, "Toq keq, hkâgyuq kó." ga taî ri.
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Yhangmoq tu wú kat kô le, Yesuq mai lai luî, ó lé le a myàng lo kó nghut ri.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Bùm mai taû gyó lô kô é hkûn, Yesuq gi, "Ahkuî nungmoq myang é hkyô lé, haû Byu Yhangzo shi é mai lhoq dui toq yu é a hui hui gi, ó lé le hkâtaî kyo kó." ga, yhangmoq lé taî hkûm tô ri.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Haû jáng, chángzô pé gi, "Eliyaq hí lé ra râ nghut lhê ga, tarâ sará pé haî mù taí kô é lhú?" ga, Yesuq lé myî akô.
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Haú hkûn, Yesuq gi, "Eliyaq hí lé luî, lhunglháng lé hen lajâng to râ gâ é gi, têng lhê.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Nghut kôlhang, Ngò, nungmoq lé taí kôlé, Eliyaq gi, jé lé bê nghut lhê; nghut kôle, yhangmoq gi, yhang lé a lhom wú sé kômù, yhangmoq ô nau é dông banshoq kut bekô nghut ri. Haû eq rajung za, haû Byu Yhangzo le, yhangmoq é loq má hpuzo râ nghut lhê." ga tû taî ri.
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Haú hkûn sheq, Yhang taî nyi é gi, Wui-myhup Sará Yohan eq sêng é hkyô nghut é lé, haû chángzô pé sê gyô akô nghut ri.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Yhangmoq, byù moq mó pê chyáng dum taû jé lô kô é hkûn, byù rayuq gi, Yesuq chyáng lé jé mù, hkyihput htuq luî,
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 "Yhumsîng ê, ngá é yuqzo lé shogyô yù laq; yhang gi, mhûngtuq tuq luî, gyai yhang jamjaû nyi ri. Myihkyóm má le, wuì má le, anum num lêng wàng wàng dut nyi ri.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Yhang lé, Náng é chángzô pê chyáng shuî ê kôlhang, yhangmoq a wó lhoq gê byi kó nghut ri." ga taî ri.
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Haû mù, Yesuq gi, "Lumjíng myit a bo é eq agè ashop é amyû pé ê, Ngò gi, hkâ-myháng jé shoq nungmoq eq rahá nyì mù, wó jân nyì râ lhú? Yuqgè zo haú lé, Ngá chyáng shuî lé lô keq." ga tû taî kat ri.
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Yesuq gi, nat gang lé tân kat jáng, nat gang haû gi, yuqgè zo haú yuq chyáng mai htoq ló byuq bê nghut mù, haú hkûn jáng, yuqgè zo haû gi, ge byuq bê nghut ri.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Hau htâng, chángzô pé gi, ó a nyi é u má, Yesuq chyáng lé lô kômù, "Ngamoq gi, haî mù, nat haú lé a wó hkat htoq é lhú?" ga, lé myi kôjáng,
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Yhang gi, "Nungmoq é lumjíng myit shaû é yanmai nghut ri. Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, nungmoq é lumjíng myit angshi cham í za hkâlháng bò kô é nghut le gi, bùm shî lé, 'Hé shut htot ló aq.' ga taî le, htot râ nghut lhê. Nungmoq a wó kut é haî lháng joq râ a nghut.
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 Shí jung gi, kyûdung é eq zoshuq gám é dông za a nghut jáng, a htoq ló é nghut lhê." ga dum tû taî ri.
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Yhangmoq, Galile mau má rahá zup nyì kô é hkûn, Yesuq gi, yhangmoq lé, "Haû Byu Yhangzo gi, byu pê é loq má ap pyâm é hui zo râ nghut lhê.
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Haú bang gi, Yhang lé sat pyám kó râ nghut lhê; nghut kôlhang, Yhang gi, shi é htâng sum nyí nghû râ nyí má lhoq dui toq é hui râ nghut lhê." ga taî ri. Haû mù, haû chángzô pé gi, gyai yhang gyô yón nyî bekô nghut ri.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Yesuq eq Yhâng é chángzô pé gi, Kaperna-um wà má jé kô é hkûn, noqkuq yhûm hkansê hkyuî bang gi, Petruq chyáng lé jé kômù, "Nungmoq é sará gi, noqkuq yhûm hkansê a kat lhú?" ga myî akô.
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Petruq gi, "Kat lhê." ga tû taî ri.
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Haû mù, Petruq gi, "Góbâng chyáng mai nghut ri." ga tû taí jáng, Yesuq gi, "Haû su nghut le gi, yhumsing byu pé gi, lut akô nghut ri.
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Nghut kôlhang, yhangmoq é i-myit a ngón a dut kó sháng gaq, nhông má ê mù, ngo-nhe ê hkyó aq. Sâng-hi wó nhê yu é ngozô é nhut lé lâng há kat jáng, ngùn htingchap rachap lé myàng râ nghut lhê. Haú lé yù mù, Ngá é matú eq náng é matú, yhangmoq lé ló byi aq." ga taî ri.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.