Mateus 16

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hparishe pé eq Saduke pé gi, Yesuq chyáng lé jé kômù, Yhang lé chyam wú é dông, mauhkûng mâ é kumlhá kut shit râ matú, dûng akô.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Haû mù, Yhang gi, yhangmoq lé, "Nungmoq gi, myinhtâng jé jáng, 'Mau hpong râ nghut lhê, hkâsu mù gâ le, mauhkûng ne ri.' ga le,
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 napkyó lé nghut jáng, 'Hkû-nyí laidun lò râ nghut lhê, hkâsu mù gâ le, mauhkûng nè mù, noq ri.' ga le, lhaq taî akô. Nungmoq gi, mauhkung é isâm lé wú mù sê gam hkoq yû kô é nghut kôlhang, shí ipyat lhê é kumlhá lé gi, a sê gam hkoq yû kó nghut ri.
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Agè ashop é eq lhum a zuî é ipyat shî gi, limik kumlhá lé ho nyi akô; nghut kôlhang, Yonaq é kumlhá mai lai luî, gotû haî le tûn shit râ a nghut." ga taî ri. Hau htâng, Yesuq gi, yhangmoq chyáng mai htoq ló bê nghut ri.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Yhangmoq, nhông hé hpoq shut gû dap ló kô é hkûn, haû chángzô pé gi, muk yu chûng râ lé tô-myhî pyâm akô.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Haú hkûn, Yesuq gi, "Hparishe pé eq Saduke pê é múnchi lé, sidiq luî, koi pyâm nyì keq." ga, yhangmoq lé taî kat ri.
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Yhangmoq gi, "Nga-nhúng, muk a yu chung é yanmai, haû su ga taî é nghut ri." ga luî, taî lhum bum akô nghut ri.
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Yhangmoq haû su taî lhûm nyì kô é lé Yesuq sé jáng, yhangmoq lé, "Lumjíng myit shaû é bang ê, muk a bo é hkyô lé, haî mù taî lhûm nyi akô lhú?
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 Ahkuî jé shoq, nungmoq gi, a sê gyo shi kó lhú? Muk ngo lông èq byù ngo hkyîng lé byi tsô é htâng, nungmoq hkâ-myhó mung wó dum guq tsîng yù kô é lé le,
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 muk nyhit lông èq byu myi hkyîng lé byi tsô é htâng, nungmoq hkâ-myhó mung wó dum guq tsîng yù kô é lé le, nungmoq a myit bun kó lhú?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 Ngò gi, muk eq séng luî taî é a nghut é lé, nungmoq, hkâsu mù a sê gyo kô é lhú? Hparishe pé eq Saduke pê é múnchi lé koi pyám keq nghû taî é ru nghut lhê." ga taî ri.
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Haú hkûn sheq, Yhang taî é gi, muk má chung é múnchi lé koi pyám râ matú taî é a nghut e za, Hparishe pé eq Saduke pê é mhoqshit hkyô lé koi pyám râ matú taî é ru nghut é lé, yhangmoq sê gyô akô nghut ri.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesuq gi, Kesare-Hpilipi wà mó nâm mâ é mau má jé é hkûn, Yhâng é chángzô pé lé, "Haû Byu Yhangzo gi, ó yuq nghut lhê ga, byu pé taî akô lhú?" ga myî ri.
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Haú hkûn, yhangmoq gi, "Ra-am gi, Wui-myhup Sará Yohan ga, góbang gi, Eliyaq ga, dum ra-am gi, Yeremiaq, a nghut jáng, gotû myiqhtoi rayuq yuq nghut ri ga, taî akô." ga tû taí kôjáng,
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Yhang gi, "Haû jáng, nungmoq gi, Ngo lé ó yuq nghut lhê nghu akô lhú?" ga, yhangmoq lé xoq myî ri.
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Haú hkûn, Simun Petruq gi, "Nàng gi, rû dui nyi é Garai Gasâng é Yhangzo, Hkrisduq nghut ri." ga tû taî ri.
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Haû mù, Yesuq tû taî é gi, "Yonaq é yhangzo Simun ê, nàng gi, hkungsô wó nyi ri; hkâsu mù gâ le, nang lé haú hkyô tûn shit é gi, byù mai a nghut, mauhkûng htoq má nyi é Ngá é Îwa mai tûn shit é ru nghut lhê.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Ngò, nang lé taí lé, nàng gi, Petruq nghut luî, luqgok shî má, Ngò, Ngá é noqkuq hpúng lé xuq to râ nghut mù, haû moming hkúmdong pé gi, hpúng haú lé wó ûng râ a nghut.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Mauhkûng mingdán é zoqshi pé lé, Ngò, nang lé ap byi râ nghut lhê; myigùng htoq má, nàng tuî to má tuî to lé, mauhkûng htoq má le, tuî to râ nghut lhê; myigùng htoq má, nàng lhoq lhut má lhoq lhut lé, mauhkûng htoq má le, lhoq lhut byi râ nghut lhê." gâ ri.
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Hau htâng, Yhang Hkrisduq nghut é hkyô lé, ó lé le a taî kyo râ matú, Yhâng é chángzô pé lé taî hkûm kat ri.
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Yesuq gi, Yhang Yerusalem wà mó má ló mù, suwún wuî, hkyangjong agyi pé eq tarâ sará pê é loq má, zing-rî é myo myo hui zo luî, sat pyâm é hui ra râ nghut kôle, sum nyí nghû râ buinyì má, lhoq toq yu é hui râ nghut é hkyô lé, haú hkûn mai, Yhâng é chángzô pé lé taî kyo hi ló bê nghut ri.
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Haû mù, Petruq gi, Yhang lé rahkyam shut shuî htoq yû mù, "Yhumsîng ê, haú hkyô Náng chyáng hkâ-nhám le a dut sháng gaq." ga Yhang lé tân ri.
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Yesuq gi, lhing wú kat mù, Petruq lé, "Tsadán nàng, Ngá chyáng mai hpâng aq! Nàng gi, Garai Gasang eq sêng é hkyô lé a myit e za, byù eq sêng é hkyô lé za myit é sû nghut mù, Ngá é matú myit leqbat jowò nghut ri." ga taî ri.
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Hau htâng, Yhang gi, Yhâng é chángzô pé lé, "Ngá htâng cháng naû sû ó yuq nghut kôle, yhumsing gùng yhumsîng he-ngik pyám mù, yhumsing é tapzîng lé waq chûng luî, cháng ra râ nghut lhê.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Hkâsu mù gâ le, yhumsing é asak lé hkyi yù naù sû ó yuq nghut kôle, asak sum râ nghut lhê; nghut kôlhang, Ngá é yanmai, yhumsing é asak sûm pyâm é sû kúm gi, asak wó yû râ nghut lhê.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 Byù gi, mingkan gón lé wó sing to kôlhang, yhumsing é asak woi-nyí sûm byuq é nghut le gi, yhang é matú, hai akyû bò râ lhú? Byù gi, yhumsing é asak woi-nyí lé, hai èq wó htaî yù râ lhú?
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Haû Byu Yhangzo gi, Yhâng Wâ é hpungwup shingkang bo é èq, Yhâng Wâ é maumang lagyô pé eq rahá jé lé lô râ nghut lhê; haú hkûn, Yhang gi, yuq hkangmó lé, yhumsîng kut lai bê eq rajung za akyû byi râ nghut lhê.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, ahkuî shí má yap to bang ra-am gi, haû Byu Yhangzo, Yhâng é mingdán eq jé lé lo é lé, a myang é za shî kó râ a nghut." ga taî ri.
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.