Mateus 16

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hparishe pé eq Saduke pé gi, Yesuq chyáng lé jé kômù, Yhang lé chyam wú é dông, mauhkûng mâ é kumlhá kut shit râ matú, dûng akô.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Haû mù, Yhang gi, yhangmoq lé, "Nungmoq gi, myinhtâng jé jáng, 'Mau hpong râ nghut lhê, hkâsu mù gâ le, mauhkûng ne ri.' ga le,
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 napkyó lé nghut jáng, 'Hkû-nyí laidun lò râ nghut lhê, hkâsu mù gâ le, mauhkûng nè mù, noq ri.' ga le, lhaq taî akô. Nungmoq gi, mauhkung é isâm lé wú mù sê gam hkoq yû kô é nghut kôlhang, shí ipyat lhê é kumlhá lé gi, a sê gam hkoq yû kó nghut ri.
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Agè ashop é eq lhum a zuî é ipyat shî gi, limik kumlhá lé ho nyi akô; nghut kôlhang, Yonaq é kumlhá mai lai luî, gotû haî le tûn shit râ a nghut." ga taî ri. Hau htâng, Yesuq gi, yhangmoq chyáng mai htoq ló bê nghut ri.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Yhangmoq, nhông hé hpoq shut gû dap ló kô é hkûn, haû chángzô pé gi, muk yu chûng râ lé tô-myhî pyâm akô.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Haú hkûn, Yesuq gi, "Hparishe pé eq Saduke pê é múnchi lé, sidiq luî, koi pyâm nyì keq." ga, yhangmoq lé taî kat ri.
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Yhangmoq gi, "Nga-nhúng, muk a yu chung é yanmai, haû su ga taî é nghut ri." ga luî, taî lhum bum akô nghut ri.
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Yhangmoq haû su taî lhûm nyì kô é lé Yesuq sé jáng, yhangmoq lé, "Lumjíng myit shaû é bang ê, muk a bo é hkyô lé, haî mù taî lhûm nyi akô lhú?
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Ahkuî jé shoq, nungmoq gi, a sê gyo shi kó lhú? Muk ngo lông èq byù ngo hkyîng lé byi tsô é htâng, nungmoq hkâ-myhó mung wó dum guq tsîng yù kô é lé le,
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 muk nyhit lông èq byu myi hkyîng lé byi tsô é htâng, nungmoq hkâ-myhó mung wó dum guq tsîng yù kô é lé le, nungmoq a myit bun kó lhú?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Ngò gi, muk eq séng luî taî é a nghut é lé, nungmoq, hkâsu mù a sê gyo kô é lhú? Hparishe pé eq Saduke pê é múnchi lé koi pyám keq nghû taî é ru nghut lhê." ga taî ri.
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Haú hkûn sheq, Yhang taî é gi, muk má chung é múnchi lé koi pyám râ matú taî é a nghut e za, Hparishe pé eq Saduke pê é mhoqshit hkyô lé koi pyám râ matú taî é ru nghut é lé, yhangmoq sê gyô akô nghut ri.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesuq gi, Kesare-Hpilipi wà mó nâm mâ é mau má jé é hkûn, Yhâng é chángzô pé lé, "Haû Byu Yhangzo gi, ó yuq nghut lhê ga, byu pé taî akô lhú?" ga myî ri.
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Haú hkûn, yhangmoq gi, "Ra-am gi, Wui-myhup Sará Yohan ga, góbang gi, Eliyaq ga, dum ra-am gi, Yeremiaq, a nghut jáng, gotû myiqhtoi rayuq yuq nghut ri ga, taî akô." ga tû taí kôjáng,
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Yhang gi, "Haû jáng, nungmoq gi, Ngo lé ó yuq nghut lhê nghu akô lhú?" ga, yhangmoq lé xoq myî ri.
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Haú hkûn, Simun Petruq gi, "Nàng gi, rû dui nyi é Garai Gasâng é Yhangzo, Hkrisduq nghut ri." ga tû taî ri.
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Haû mù, Yesuq tû taî é gi, "Yonaq é yhangzo Simun ê, nàng gi, hkungsô wó nyi ri; hkâsu mù gâ le, nang lé haú hkyô tûn shit é gi, byù mai a nghut, mauhkûng htoq má nyi é Ngá é Îwa mai tûn shit é ru nghut lhê.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Ngò, nang lé taí lé, nàng gi, Petruq nghut luî, luqgok shî má, Ngò, Ngá é noqkuq hpúng lé xuq to râ nghut mù, haû moming hkúmdong pé gi, hpúng haú lé wó ûng râ a nghut.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Mauhkûng mingdán é zoqshi pé lé, Ngò, nang lé ap byi râ nghut lhê; myigùng htoq má, nàng tuî to má tuî to lé, mauhkûng htoq má le, tuî to râ nghut lhê; myigùng htoq má, nàng lhoq lhut má lhoq lhut lé, mauhkûng htoq má le, lhoq lhut byi râ nghut lhê." gâ ri.
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Hau htâng, Yhang Hkrisduq nghut é hkyô lé, ó lé le a taî kyo râ matú, Yhâng é chángzô pé lé taî hkûm kat ri.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Yesuq gi, Yhang Yerusalem wà mó má ló mù, suwún wuî, hkyangjong agyi pé eq tarâ sará pê é loq má, zing-rî é myo myo hui zo luî, sat pyâm é hui ra râ nghut kôle, sum nyí nghû râ buinyì má, lhoq toq yu é hui râ nghut é hkyô lé, haú hkûn mai, Yhâng é chángzô pé lé taî kyo hi ló bê nghut ri.
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Haû mù, Petruq gi, Yhang lé rahkyam shut shuî htoq yû mù, "Yhumsîng ê, haú hkyô Náng chyáng hkâ-nhám le a dut sháng gaq." ga Yhang lé tân ri.
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Yesuq gi, lhing wú kat mù, Petruq lé, "Tsadán nàng, Ngá chyáng mai hpâng aq! Nàng gi, Garai Gasang eq sêng é hkyô lé a myit e za, byù eq sêng é hkyô lé za myit é sû nghut mù, Ngá é matú myit leqbat jowò nghut ri." ga taî ri.
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Hau htâng, Yhang gi, Yhâng é chángzô pé lé, "Ngá htâng cháng naû sû ó yuq nghut kôle, yhumsing gùng yhumsîng he-ngik pyám mù, yhumsing é tapzîng lé waq chûng luî, cháng ra râ nghut lhê.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Hkâsu mù gâ le, yhumsing é asak lé hkyi yù naù sû ó yuq nghut kôle, asak sum râ nghut lhê; nghut kôlhang, Ngá é yanmai, yhumsing é asak sûm pyâm é sû kúm gi, asak wó yû râ nghut lhê.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Byù gi, mingkan gón lé wó sing to kôlhang, yhumsing é asak woi-nyí sûm byuq é nghut le gi, yhang é matú, hai akyû bò râ lhú? Byù gi, yhumsing é asak woi-nyí lé, hai èq wó htaî yù râ lhú?
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Haû Byu Yhangzo gi, Yhâng Wâ é hpungwup shingkang bo é èq, Yhâng Wâ é maumang lagyô pé eq rahá jé lé lô râ nghut lhê; haú hkûn, Yhang gi, yuq hkangmó lé, yhumsîng kut lai bê eq rajung za akyû byi râ nghut lhê.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, ahkuî shí má yap to bang ra-am gi, haû Byu Yhangzo, Yhâng é mingdán eq jé lé lo é lé, a myang é za shî kó râ a nghut." ga taî ri.
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.