Mateus 16

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hparishe pé eq Saduke pé gi, Yesuq chyáng lé jé kômù, Yhang lé chyam wú é dông, mauhkûng mâ é kumlhá kut shit râ matú, dûng akô.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Haû mù, Yhang gi, yhangmoq lé, "Nungmoq gi, myinhtâng jé jáng, 'Mau hpong râ nghut lhê, hkâsu mù gâ le, mauhkûng ne ri.' ga le,
2 Mas Jesus respondeu:
3 napkyó lé nghut jáng, 'Hkû-nyí laidun lò râ nghut lhê, hkâsu mù gâ le, mauhkûng nè mù, noq ri.' ga le, lhaq taî akô. Nungmoq gi, mauhkung é isâm lé wú mù sê gam hkoq yû kô é nghut kôlhang, shí ipyat lhê é kumlhá lé gi, a sê gam hkoq yû kó nghut ri.
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Agè ashop é eq lhum a zuî é ipyat shî gi, limik kumlhá lé ho nyi akô; nghut kôlhang, Yonaq é kumlhá mai lai luî, gotû haî le tûn shit râ a nghut." ga taî ri. Hau htâng, Yesuq gi, yhangmoq chyáng mai htoq ló bê nghut ri.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Yhangmoq, nhông hé hpoq shut gû dap ló kô é hkûn, haû chángzô pé gi, muk yu chûng râ lé tô-myhî pyâm akô.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Haú hkûn, Yesuq gi, "Hparishe pé eq Saduke pê é múnchi lé, sidiq luî, koi pyâm nyì keq." ga, yhangmoq lé taî kat ri.
6 E Jesus lhes disse:
7 Yhangmoq gi, "Nga-nhúng, muk a yu chung é yanmai, haû su ga taî é nghut ri." ga luî, taî lhum bum akô nghut ri.
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Yhangmoq haû su taî lhûm nyì kô é lé Yesuq sé jáng, yhangmoq lé, "Lumjíng myit shaû é bang ê, muk a bo é hkyô lé, haî mù taî lhûm nyi akô lhú?
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Ahkuî jé shoq, nungmoq gi, a sê gyo shi kó lhú? Muk ngo lông èq byù ngo hkyîng lé byi tsô é htâng, nungmoq hkâ-myhó mung wó dum guq tsîng yù kô é lé le,
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 muk nyhit lông èq byu myi hkyîng lé byi tsô é htâng, nungmoq hkâ-myhó mung wó dum guq tsîng yù kô é lé le, nungmoq a myit bun kó lhú?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Ngò gi, muk eq séng luî taî é a nghut é lé, nungmoq, hkâsu mù a sê gyo kô é lhú? Hparishe pé eq Saduke pê é múnchi lé koi pyám keq nghû taî é ru nghut lhê." ga taî ri.
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Haú hkûn sheq, Yhang taî é gi, muk má chung é múnchi lé koi pyám râ matú taî é a nghut e za, Hparishe pé eq Saduke pê é mhoqshit hkyô lé koi pyám râ matú taî é ru nghut é lé, yhangmoq sê gyô akô nghut ri.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Yesuq gi, Kesare-Hpilipi wà mó nâm mâ é mau má jé é hkûn, Yhâng é chángzô pé lé, "Haû Byu Yhangzo gi, ó yuq nghut lhê ga, byu pé taî akô lhú?" ga myî ri.
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Haú hkûn, yhangmoq gi, "Ra-am gi, Wui-myhup Sará Yohan ga, góbang gi, Eliyaq ga, dum ra-am gi, Yeremiaq, a nghut jáng, gotû myiqhtoi rayuq yuq nghut ri ga, taî akô." ga tû taí kôjáng,
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Yhang gi, "Haû jáng, nungmoq gi, Ngo lé ó yuq nghut lhê nghu akô lhú?" ga, yhangmoq lé xoq myî ri.
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Haú hkûn, Simun Petruq gi, "Nàng gi, rû dui nyi é Garai Gasâng é Yhangzo, Hkrisduq nghut ri." ga tû taî ri.
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Haû mù, Yesuq tû taî é gi, "Yonaq é yhangzo Simun ê, nàng gi, hkungsô wó nyi ri; hkâsu mù gâ le, nang lé haú hkyô tûn shit é gi, byù mai a nghut, mauhkûng htoq má nyi é Ngá é Îwa mai tûn shit é ru nghut lhê.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Ngò, nang lé taí lé, nàng gi, Petruq nghut luî, luqgok shî má, Ngò, Ngá é noqkuq hpúng lé xuq to râ nghut mù, haû moming hkúmdong pé gi, hpúng haú lé wó ûng râ a nghut.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Mauhkûng mingdán é zoqshi pé lé, Ngò, nang lé ap byi râ nghut lhê; myigùng htoq má, nàng tuî to má tuî to lé, mauhkûng htoq má le, tuî to râ nghut lhê; myigùng htoq má, nàng lhoq lhut má lhoq lhut lé, mauhkûng htoq má le, lhoq lhut byi râ nghut lhê." gâ ri.
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Hau htâng, Yhang Hkrisduq nghut é hkyô lé, ó lé le a taî kyo râ matú, Yhâng é chángzô pé lé taî hkûm kat ri.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Yesuq gi, Yhang Yerusalem wà mó má ló mù, suwún wuî, hkyangjong agyi pé eq tarâ sará pê é loq má, zing-rî é myo myo hui zo luî, sat pyâm é hui ra râ nghut kôle, sum nyí nghû râ buinyì má, lhoq toq yu é hui râ nghut é hkyô lé, haú hkûn mai, Yhâng é chángzô pé lé taî kyo hi ló bê nghut ri.
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Haû mù, Petruq gi, Yhang lé rahkyam shut shuî htoq yû mù, "Yhumsîng ê, haú hkyô Náng chyáng hkâ-nhám le a dut sháng gaq." ga Yhang lé tân ri.
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Yesuq gi, lhing wú kat mù, Petruq lé, "Tsadán nàng, Ngá chyáng mai hpâng aq! Nàng gi, Garai Gasang eq sêng é hkyô lé a myit e za, byù eq sêng é hkyô lé za myit é sû nghut mù, Ngá é matú myit leqbat jowò nghut ri." ga taî ri.
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Hau htâng, Yhang gi, Yhâng é chángzô pé lé, "Ngá htâng cháng naû sû ó yuq nghut kôle, yhumsing gùng yhumsîng he-ngik pyám mù, yhumsing é tapzîng lé waq chûng luî, cháng ra râ nghut lhê.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Hkâsu mù gâ le, yhumsing é asak lé hkyi yù naù sû ó yuq nghut kôle, asak sum râ nghut lhê; nghut kôlhang, Ngá é yanmai, yhumsing é asak sûm pyâm é sû kúm gi, asak wó yû râ nghut lhê.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Byù gi, mingkan gón lé wó sing to kôlhang, yhumsing é asak woi-nyí sûm byuq é nghut le gi, yhang é matú, hai akyû bò râ lhú? Byù gi, yhumsing é asak woi-nyí lé, hai èq wó htaî yù râ lhú?
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Haû Byu Yhangzo gi, Yhâng Wâ é hpungwup shingkang bo é èq, Yhâng Wâ é maumang lagyô pé eq rahá jé lé lô râ nghut lhê; haú hkûn, Yhang gi, yuq hkangmó lé, yhumsîng kut lai bê eq rajung za akyû byi râ nghut lhê.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, ahkuî shí má yap to bang ra-am gi, haû Byu Yhangzo, Yhâng é mingdán eq jé lé lo é lé, a myang é za shî kó râ a nghut." ga taî ri.
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.