Mateus 16

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hparishe pé eq Saduke pé gi, Yesuq chyáng lé jé kômù, Yhang lé chyam wú é dông, mauhkûng mâ é kumlhá kut shit râ matú, dûng akô.
1 Vieram também os fariseus com os saduceus, para o tentarem, pediram que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Haû mù, Yhang gi, yhangmoq lé, "Nungmoq gi, myinhtâng jé jáng, 'Mau hpong râ nghut lhê, hkâsu mù gâ le, mauhkûng ne ri.' ga le,
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 napkyó lé nghut jáng, 'Hkû-nyí laidun lò râ nghut lhê, hkâsu mù gâ le, mauhkûng nè mù, noq ri.' ga le, lhaq taî akô. Nungmoq gi, mauhkung é isâm lé wú mù sê gam hkoq yû kô é nghut kôlhang, shí ipyat lhê é kumlhá lé gi, a sê gam hkoq yû kó nghut ri.
3 E, pela manhã: Haverá tempo ruim hoje, pois o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, podeis discernir a face do céu, mas não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Agè ashop é eq lhum a zuî é ipyat shî gi, limik kumlhá lé ho nyi akô; nghut kôlhang, Yonaq é kumlhá mai lai luî, gotû haî le tûn shit râ a nghut." ga taî ri. Hau htâng, Yesuq gi, yhangmoq chyáng mai htoq ló bê nghut ri.
4 Uma geração perversa e adúltera procura um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, ele os deixando, partiu.
5 Yhangmoq, nhông hé hpoq shut gû dap ló kô é hkûn, haû chángzô pé gi, muk yu chûng râ lé tô-myhî pyâm akô.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de levar pão.
6 Haú hkûn, Yesuq gi, "Hparishe pé eq Saduke pê é múnchi lé, sidiq luî, koi pyâm nyì keq." ga, yhangmoq lé taî kat ri.
6 Então Jesus disse-lhes: Cuidai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Yhangmoq gi, "Nga-nhúng, muk a yu chung é yanmai, haû su ga taî é nghut ri." ga luî, taî lhum bum akô nghut ri.
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não trouxemos pão.
8 Yhangmoq haû su taî lhûm nyì kô é lé Yesuq sé jáng, yhangmoq lé, "Lumjíng myit shaû é bang ê, muk a bo é hkyô lé, haî mù taî lhûm nyi akô lhú?
8 Quando Jesus percebeu isso, disse: Oh pequena fé, por que arrazoais entre vós por não terdes trazido pão?
9 Ahkuî jé shoq, nungmoq gi, a sê gyo shi kó lhú? Muk ngo lông èq byù ngo hkyîng lé byi tsô é htâng, nungmoq hkâ-myhó mung wó dum guq tsîng yù kô é lé le,
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
10 muk nyhit lông èq byu myi hkyîng lé byi tsô é htâng, nungmoq hkâ-myhó mung wó dum guq tsîng yù kô é lé le, nungmoq a myit bun kó lhú?
10 Nem dos sete pães e dos quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
11 Ngò gi, muk eq séng luî taî é a nghut é lé, nungmoq, hkâsu mù a sê gyo kô é lhú? Hparishe pé eq Saduke pê é múnchi lé koi pyám keq nghû taî é ru nghut lhê." ga taî ri.
11 Como não compreendestes que eu não vos falei a respeito do pão, mas que tivessem cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Haú hkûn sheq, Yhang taî é gi, muk má chung é múnchi lé koi pyám râ matú taî é a nghut e za, Hparishe pé eq Saduke pê é mhoqshit hkyô lé koi pyám râ matú taî é ru nghut é lé, yhangmoq sê gyô akô nghut ri.
12 Então compreenderam de que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesuq gi, Kesare-Hpilipi wà mó nâm mâ é mau má jé é hkûn, Yhâng é chángzô pé lé, "Haû Byu Yhangzo gi, ó yuq nghut lhê ga, byu pé taî akô lhú?" ga myî ri.
13 Vindo Jesus às regiões de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens, que eu, o Filho do homem, sou?
14 Haú hkûn, yhangmoq gi, "Ra-am gi, Wui-myhup Sará Yohan ga, góbang gi, Eliyaq ga, dum ra-am gi, Yeremiaq, a nghut jáng, gotû myiqhtoi rayuq yuq nghut ri ga, taî akô." ga tû taí kôjáng,
14 E eles disseram: Alguns dizem que és João, o Batista; outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas.
15 Yhang gi, "Haû jáng, nungmoq gi, Ngo lé ó yuq nghut lhê nghu akô lhú?" ga, yhangmoq lé xoq myî ri.
15 Disse-lhes ele: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
16 Haú hkûn, Simun Petruq gi, "Nàng gi, rû dui nyi é Garai Gasâng é Yhangzo, Hkrisduq nghut ri." ga tû taî ri.
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Haû mù, Yesuq tû taî é gi, "Yonaq é yhangzo Simun ê, nàng gi, hkungsô wó nyi ri; hkâsu mù gâ le, nang lé haú hkyô tûn shit é gi, byù mai a nghut, mauhkûng htoq má nyi é Ngá é Îwa mai tûn shit é ru nghut lhê.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Abençoado és tu, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelaram isso a ti, mas o meu Pai que está no céu.
18 Ngò, nang lé taí lé, nàng gi, Petruq nghut luî, luqgok shî má, Ngò, Ngá é noqkuq hpúng lé xuq to râ nghut mù, haû moming hkúmdong pé gi, hpúng haú lé wó ûng râ a nghut.
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Mauhkûng mingdán é zoqshi pé lé, Ngò, nang lé ap byi râ nghut lhê; myigùng htoq má, nàng tuî to má tuî to lé, mauhkûng htoq má le, tuî to râ nghut lhê; myigùng htoq má, nàng lhoq lhut má lhoq lhut lé, mauhkûng htoq má le, lhoq lhut byi râ nghut lhê." gâ ri.
19 E eu te darei as chaves do reino do céu; e tudo quanto tu ligares na terra será ligado no céu, tudo quanto tu desligares na terra será desligado no céu.
20 Hau htâng, Yhang Hkrisduq nghut é hkyô lé, ó lé le a taî kyo râ matú, Yhâng é chángzô pé lé taî hkûm kat ri.
20 Então ele ordenou aos seus discípulos que não contassem a nenhum homem que ele era Jesus, o Cristo.
21 Yesuq gi, Yhang Yerusalem wà mó má ló mù, suwún wuî, hkyangjong agyi pé eq tarâ sará pê é loq má, zing-rî é myo myo hui zo luî, sat pyâm é hui ra râ nghut kôle, sum nyí nghû râ buinyì má, lhoq toq yu é hui râ nghut é hkyô lé, haú hkûn mai, Yhâng é chángzô pé lé taî kyo hi ló bê nghut ri.
21 Desde esse tempo começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que ele deveria ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, e dos principais sacerdotes e escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Haû mù, Petruq gi, Yhang lé rahkyam shut shuî htoq yû mù, "Yhumsîng ê, haú hkyô Náng chyáng hkâ-nhám le a dut sháng gaq." ga Yhang lé tân ri.
22 E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo, dizendo: Longe de ti, Senhor; isso não será para ti.
23 Yesuq gi, lhing wú kat mù, Petruq lé, "Tsadán nàng, Ngá chyáng mai hpâng aq! Nàng gi, Garai Gasang eq sêng é hkyô lé a myit e za, byù eq sêng é hkyô lé za myit é sû nghut mù, Ngá é matú myit leqbat jowò nghut ri." ga taî ri.
23 Mas ele, virando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és uma ofensa a mim; porque não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
24 Hau htâng, Yhang gi, Yhâng é chángzô pé lé, "Ngá htâng cháng naû sû ó yuq nghut kôle, yhumsing gùng yhumsîng he-ngik pyám mù, yhumsing é tapzîng lé waq chûng luî, cháng ra râ nghut lhê.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
25 Hkâsu mù gâ le, yhumsing é asak lé hkyi yù naù sû ó yuq nghut kôle, asak sum râ nghut lhê; nghut kôlhang, Ngá é yanmai, yhumsing é asak sûm pyâm é sû kúm gi, asak wó yû râ nghut lhê.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.
26 Byù gi, mingkan gón lé wó sing to kôlhang, yhumsing é asak woi-nyí sûm byuq é nghut le gi, yhang é matú, hai akyû bò râ lhú? Byù gi, yhumsing é asak woi-nyí lé, hai èq wó htaî yù râ lhú?
26 Pois que vantagem tem o homem em ganhar o mundo inteiro, e perder a sua própria alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Haû Byu Yhangzo gi, Yhâng Wâ é hpungwup shingkang bo é èq, Yhâng Wâ é maumang lagyô pé eq rahá jé lé lô râ nghut lhê; haú hkûn, Yhang gi, yuq hkangmó lé, yhumsîng kut lai bê eq rajung za akyû byi râ nghut lhê.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
28 Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, ahkuî shí má yap to bang ra-am gi, haû Byu Yhangzo, Yhâng é mingdán eq jé lé lo é lé, a myang é za shî kó râ a nghut." ga taî ri.
28 Em verdade eu vos digo, alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.