Mateus 15

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hau htâng má, Hparishe pé eq tarâ sará pé ra-am gi, Yerusalem wà mó mai Yesuq chyáng jé lé lô kômù,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 "Náng é chángzô pé gi, haî mù luî, îchyí îwa pê é htûngli lé a cháng kut akô lhú? Yhangmoq gi, loq hí a chî é zang zô akô nghut ri." ga, lé taî akô.
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Haû jáng, Yesuq tû taî é gi, "Nungmoq gi, haî mù, nungmoq é htûnglî é yanmai, Garai Gasâng é hkunmó lé a cháng kô é lhú?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Hkâsu mù gâ le, Garai Gasang gi, 'Nungmoq é înu îwa lé, hkungga keq.' ga le, 'Înu îwa lé, nhîng é sû ó yuq nghut kôle, sat pyâm é hui râ lhê.' ga le, taî tô é nghut lhê.
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Nghut kôlhang, nungmoq taî é gi, 'byù rayuq yuq, yhumsing é yhângnu yhângwa lé byi âng é zè lé, Garai Gasang lé byi râ chyunghuq nghut lhê ga taî é nghut jáng,
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 haú yuq gi, yhângwa lé hkungga nó a ra.' gâ akô nghut ri. Haú dông mai, nungmoq gi, nungmoq é htûnglî é yanmai, Garai Gasâng é mungdang lé he-ngik pyâm akô nghut ri.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Gegùn labyoq kut bang ê! Nungmoq eq séng luî, myiqhtoi Esai-aq htoî tô é dang gi, têng ri.
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 Myiqhtoi dang haû gi,
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Yhangmoq, Ngo lé noqkuq nyi kô é gi, akôm má za nghut nyi ri;
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Hau htâng, Yesuq gi, shiwa byu pé lé, Yhâng chyáng wut yù luî, "Gyô yù mù, sé lo keq.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Nhut má wang lo é haí jung le, byù lé a sanséng dut nhang é a nghut, nhut mai htoq lo é pé sheq, byù lé a sanséng dut nhang é ru nghut lhê." ga taî ri.
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Haú hkûn, haû chángzô pé gi, Yhâng chyáng lé lô kôluî, "Hparishe pé gi, shí hkyô lé wó gyo mù, nhik-yô nyi bùm kô é lé, Nàng sê lhê lhú?" ga myi kôjáng,
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Yhang gi, "Mauhkûng htoq tsáng myhâng mâ é Ngá Wa a hô tô é agàm hkangmó gi, apûn eq roq nut pyâm é hui râ nghut lhê.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Yhangmoq é yanmai, myit hkâ-myo kó; yhangmoq gi, myoqjit bang nghut kôle, myoqjit é bang lé hkyô-u she é bang nghut akô. Myoqjit yhangchang hkyô-u she lhûm é nghut le gi, í yuq é yhang donghkong má byit gyó kó râ za nghut lhê." ga tû taî ri.
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Haú hkûn, Petruq gi, "Ngamoq lé, dangtú hau é lichyúm taî sân kyo laq." ga taí jáng,
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Yesuq gi, "Nungmoq, ahkuî le haû-í yhang go nyi ashi kô luq?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Nhut má wang lo é haí jung le, wamdau hkaû má jé wang ló mù, gungdu mai dum htoq ló é nghut lhê.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Nghut kôlhang, nhut mai htoq lo é gi, myit nhiklhum mai htoq lo é nghut mù, byù lé a sanséng dut nhang ri.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Hkâsu mù gâ le, myit nhiklhum mai htoq lo é gi, agè ashop é dông myit é hkyô pé, byù sat é hkyô, su-myi sulàng lú hkyô, ashop é dông gungsho zùm yap é hkyô, hkaû é hkyô, a tengmán é saksé hkâm é hkyô, lumù gansang é hkyô pé nghut ri.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Haû pé gi, byù lé a sanséng dut nhang é hkyô pé nghut ri; loq a chî e za zo shuq é gi, byù lé a sanséng a dut nhang é nghut lhê." ga taî ri.
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Hau htâng, Yesuq gi, haú mai Turuq eq Sidun mau shut htoq e ló bê nghut ri.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Haú hkûn, haú mau má nyi é Hkanan myiwe myhí rayuq gi, Yhâng chyáng lé jé mù, "Dawiq é Yhangzo, Yhumsîng ê, ngo lé shogyô yù laq ô! Ngá byizo gi, nat gang wang júng mù, gyai yhang nò gyîn nyi ri." ga taî garû ri.
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Nghut kôlhang, Yesuq gi, dang rahkun le a tû taí nghut ri. Haû mù, Yhâng é chángzô pé gi, Yhâng chyáng lé jé kômù, "Myiwe myhí haú lé ló nhang pyám aq; haî mù gâ le, yhang gi, nga-nhûng é htâng má châng garû nyi ri." ga taî akô.
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Yesuq gi, "Byuq byuq é sau pé su nghut nyi é Israelaq byu pê chyáng sheq, Ngo lé nhang kat é ru nghut lhê." ga taî ri.
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Haú hkûn, myiwe myhí haû gi, Yhâng é hí má lé mù hkyihput htuq luî, "Yhumsîng ê, ngo lé garúm yû laq ô!" ga taî ri.
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Yesuq gi, "Zô wui chyáng mâ é zoshuq lé yù mù, hkuî pé lé byi tsô é jung a nghut." ga tû taí jáng,
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 myiwe myhí haû gi, "Yhumsîng ê, haû kúm nghut ri; nghut kôlhang, hkuî pé lháng, yhumsîng hpô é zohpoq mai gyó é zang cham zang htâng lé, zô akô mhaî." ga dum taî ri.
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Haû mù, Yesuq gi, "Myiwe zo ê, náng é lumjíng myit gi, kô nyi ri! Nàng dûng é hkyô lé gyo byi bê nghut lhê." ga tû taî ri. Haú hkûn jáng, myiwe myhí hau é byizo le ge byuq bê nghut ri.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Yesuq gi, haú mai htoq ló luî, Galile nhông yàm má ê jé mù, bùm shut doq ló luî, ló zung nyi ri.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Haú hkûn, byù moq mó gi, hkyî hten bang, myoqjit bang, gung-yùn bang, nhut jit bang eq nò bang gotû myo myo lé shuî lé lô kômù, Yhâng é hkyî wang má lé nyhi to kô é nghut luî, Yhang gi, haú bang lé lhoq gê byî ri.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Haû shiwa byu pé gi, nhut jit bang dang wó nyò kô é lé le, gung-yùn bang ge byuq é le le, hkyî hten bang hkyô wó sô é lé le, myoqjit bang myoq wó myang é lé le, myàng kôjáng, wú maú kômù, Israelaq é Garai Gasang lé hkya-ôn bum akô nghut ri.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Yesuq gi, Yhâng é chángzô pé lé wut yù mù, "Ngò, shí bang lé wú shogyô ri; yhangmoq gi, Ngò eq rahá nghut nyi é sum nyí bò bê, haî le a myàng zo kó nghut ri. Yhangmoq, hkyolat má mut yut ló yut kó abe, yhangmoq zòmut to gû lé, Ngò a nhang kat naù." ga taî ri.
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Haú hkûn, Yhâng é chángzô pé gi, "Isû é yoso má nhîng, byù shî myhô bang lé luq shoq byi tso râ zoshuq gi, hkarâ é wó râ lhú?" ga myî akô.
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Yhang gi, "Nungmoq, muk hkâ-myhó long wó akô lhú?" ga tau myi jáng, yhangmoq gi, "Muk nyhit long eq ngo-nú zo ratsuí wó lhê." ga tû taî akô.
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Haû mù, Yhang gi, byù hpûng lé, myigùng htoq má zùng nhang ri.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Hau htâng, Yhang gi, haû muk nyhit long eq ngozo lé yù mù, jeju ban hkya-on jáng, myhik hpé luî, haû chángzô pé lé byi jáng, yhangmoq gi, byù hpûng lé gàm byî akô nghut ri.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Yhangmoq lhunglhâng bang zô gyî bùm kô é htâng má, haû chángzô pé gi, amyit ahtâng lé nyhit mung byíng shoq wó guq tsîng yu ashî kô nghut ri.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Haú hkûn zô é bang má, myiwe wuì eq zoshâng wuì lé a nghap lhôm é za, yuqgè wuì baú myi hkyîng yuq bo ri.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Yesuq gi, byù hpûng lé ló nhang pyâm é htâng má, lhaî má wang ji mù, Magadan mau shut dap e ló bê nghut ri.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.