Mateus 15

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hau htâng má, Hparishe pé eq tarâ sará pé ra-am gi, Yerusalem wà mó mai Yesuq chyáng jé lé lô kômù,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 "Náng é chángzô pé gi, haî mù luî, îchyí îwa pê é htûngli lé a cháng kut akô lhú? Yhangmoq gi, loq hí a chî é zang zô akô nghut ri." ga, lé taî akô.
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Haû jáng, Yesuq tû taî é gi, "Nungmoq gi, haî mù, nungmoq é htûnglî é yanmai, Garai Gasâng é hkunmó lé a cháng kô é lhú?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Hkâsu mù gâ le, Garai Gasang gi, 'Nungmoq é înu îwa lé, hkungga keq.' ga le, 'Înu îwa lé, nhîng é sû ó yuq nghut kôle, sat pyâm é hui râ lhê.' ga le, taî tô é nghut lhê.
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Nghut kôlhang, nungmoq taî é gi, 'byù rayuq yuq, yhumsing é yhângnu yhângwa lé byi âng é zè lé, Garai Gasang lé byi râ chyunghuq nghut lhê ga taî é nghut jáng,
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 haú yuq gi, yhângwa lé hkungga nó a ra.' gâ akô nghut ri. Haú dông mai, nungmoq gi, nungmoq é htûnglî é yanmai, Garai Gasâng é mungdang lé he-ngik pyâm akô nghut ri.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Gegùn labyoq kut bang ê! Nungmoq eq séng luî, myiqhtoi Esai-aq htoî tô é dang gi, têng ri.
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 Myiqhtoi dang haû gi,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Yhangmoq, Ngo lé noqkuq nyi kô é gi, akôm má za nghut nyi ri;
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Hau htâng, Yesuq gi, shiwa byu pé lé, Yhâng chyáng wut yù luî, "Gyô yù mù, sé lo keq.
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Nhut má wang lo é haí jung le, byù lé a sanséng dut nhang é a nghut, nhut mai htoq lo é pé sheq, byù lé a sanséng dut nhang é ru nghut lhê." ga taî ri.
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Haú hkûn, haû chángzô pé gi, Yhâng chyáng lé lô kôluî, "Hparishe pé gi, shí hkyô lé wó gyo mù, nhik-yô nyi bùm kô é lé, Nàng sê lhê lhú?" ga myi kôjáng,
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Yhang gi, "Mauhkûng htoq tsáng myhâng mâ é Ngá Wa a hô tô é agàm hkangmó gi, apûn eq roq nut pyâm é hui râ nghut lhê.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Yhangmoq é yanmai, myit hkâ-myo kó; yhangmoq gi, myoqjit bang nghut kôle, myoqjit é bang lé hkyô-u she é bang nghut akô. Myoqjit yhangchang hkyô-u she lhûm é nghut le gi, í yuq é yhang donghkong má byit gyó kó râ za nghut lhê." ga tû taî ri.
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Haú hkûn, Petruq gi, "Ngamoq lé, dangtú hau é lichyúm taî sân kyo laq." ga taí jáng,
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Yesuq gi, "Nungmoq, ahkuî le haû-í yhang go nyi ashi kô luq?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Nhut má wang lo é haí jung le, wamdau hkaû má jé wang ló mù, gungdu mai dum htoq ló é nghut lhê.
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Nghut kôlhang, nhut mai htoq lo é gi, myit nhiklhum mai htoq lo é nghut mù, byù lé a sanséng dut nhang ri.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Hkâsu mù gâ le, myit nhiklhum mai htoq lo é gi, agè ashop é dông myit é hkyô pé, byù sat é hkyô, su-myi sulàng lú hkyô, ashop é dông gungsho zùm yap é hkyô, hkaû é hkyô, a tengmán é saksé hkâm é hkyô, lumù gansang é hkyô pé nghut ri.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Haû pé gi, byù lé a sanséng dut nhang é hkyô pé nghut ri; loq a chî e za zo shuq é gi, byù lé a sanséng a dut nhang é nghut lhê." ga taî ri.
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Hau htâng, Yesuq gi, haú mai Turuq eq Sidun mau shut htoq e ló bê nghut ri.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Haú hkûn, haú mau má nyi é Hkanan myiwe myhí rayuq gi, Yhâng chyáng lé jé mù, "Dawiq é Yhangzo, Yhumsîng ê, ngo lé shogyô yù laq ô! Ngá byizo gi, nat gang wang júng mù, gyai yhang nò gyîn nyi ri." ga taî garû ri.
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Nghut kôlhang, Yesuq gi, dang rahkun le a tû taí nghut ri. Haû mù, Yhâng é chángzô pé gi, Yhâng chyáng lé jé kômù, "Myiwe myhí haú lé ló nhang pyám aq; haî mù gâ le, yhang gi, nga-nhûng é htâng má châng garû nyi ri." ga taî akô.
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Yesuq gi, "Byuq byuq é sau pé su nghut nyi é Israelaq byu pê chyáng sheq, Ngo lé nhang kat é ru nghut lhê." ga taî ri.
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Haú hkûn, myiwe myhí haû gi, Yhâng é hí má lé mù hkyihput htuq luî, "Yhumsîng ê, ngo lé garúm yû laq ô!" ga taî ri.
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Yesuq gi, "Zô wui chyáng mâ é zoshuq lé yù mù, hkuî pé lé byi tsô é jung a nghut." ga tû taí jáng,
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 myiwe myhí haû gi, "Yhumsîng ê, haû kúm nghut ri; nghut kôlhang, hkuî pé lháng, yhumsîng hpô é zohpoq mai gyó é zang cham zang htâng lé, zô akô mhaî." ga dum taî ri.
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Haû mù, Yesuq gi, "Myiwe zo ê, náng é lumjíng myit gi, kô nyi ri! Nàng dûng é hkyô lé gyo byi bê nghut lhê." ga tû taî ri. Haú hkûn jáng, myiwe myhí hau é byizo le ge byuq bê nghut ri.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Yesuq gi, haú mai htoq ló luî, Galile nhông yàm má ê jé mù, bùm shut doq ló luî, ló zung nyi ri.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Haú hkûn, byù moq mó gi, hkyî hten bang, myoqjit bang, gung-yùn bang, nhut jit bang eq nò bang gotû myo myo lé shuî lé lô kômù, Yhâng é hkyî wang má lé nyhi to kô é nghut luî, Yhang gi, haú bang lé lhoq gê byî ri.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Haû shiwa byu pé gi, nhut jit bang dang wó nyò kô é lé le, gung-yùn bang ge byuq é le le, hkyî hten bang hkyô wó sô é lé le, myoqjit bang myoq wó myang é lé le, myàng kôjáng, wú maú kômù, Israelaq é Garai Gasang lé hkya-ôn bum akô nghut ri.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Yesuq gi, Yhâng é chángzô pé lé wut yù mù, "Ngò, shí bang lé wú shogyô ri; yhangmoq gi, Ngò eq rahá nghut nyi é sum nyí bò bê, haî le a myàng zo kó nghut ri. Yhangmoq, hkyolat má mut yut ló yut kó abe, yhangmoq zòmut to gû lé, Ngò a nhang kat naù." ga taî ri.
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Haú hkûn, Yhâng é chángzô pé gi, "Isû é yoso má nhîng, byù shî myhô bang lé luq shoq byi tso râ zoshuq gi, hkarâ é wó râ lhú?" ga myî akô.
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Yhang gi, "Nungmoq, muk hkâ-myhó long wó akô lhú?" ga tau myi jáng, yhangmoq gi, "Muk nyhit long eq ngo-nú zo ratsuí wó lhê." ga tû taî akô.
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Haû mù, Yhang gi, byù hpûng lé, myigùng htoq má zùng nhang ri.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Hau htâng, Yhang gi, haû muk nyhit long eq ngozo lé yù mù, jeju ban hkya-on jáng, myhik hpé luî, haû chángzô pé lé byi jáng, yhangmoq gi, byù hpûng lé gàm byî akô nghut ri.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Yhangmoq lhunglhâng bang zô gyî bùm kô é htâng má, haû chángzô pé gi, amyit ahtâng lé nyhit mung byíng shoq wó guq tsîng yu ashî kô nghut ri.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Haú hkûn zô é bang má, myiwe wuì eq zoshâng wuì lé a nghap lhôm é za, yuqgè wuì baú myi hkyîng yuq bo ri.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Yesuq gi, byù hpûng lé ló nhang pyâm é htâng má, lhaî má wang ji mù, Magadan mau shut dap e ló bê nghut ri.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.