Mateus 15

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hau htâng má, Hparishe pé eq tarâ sará pé ra-am gi, Yerusalem wà mó mai Yesuq chyáng jé lé lô kômù,
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 "Náng é chángzô pé gi, haî mù luî, îchyí îwa pê é htûngli lé a cháng kut akô lhú? Yhangmoq gi, loq hí a chî é zang zô akô nghut ri." ga, lé taî akô.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Haû jáng, Yesuq tû taî é gi, "Nungmoq gi, haî mù, nungmoq é htûnglî é yanmai, Garai Gasâng é hkunmó lé a cháng kô é lhú?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Hkâsu mù gâ le, Garai Gasang gi, 'Nungmoq é înu îwa lé, hkungga keq.' ga le, 'Înu îwa lé, nhîng é sû ó yuq nghut kôle, sat pyâm é hui râ lhê.' ga le, taî tô é nghut lhê.
4 Porque Deus ordenou:
5 Nghut kôlhang, nungmoq taî é gi, 'byù rayuq yuq, yhumsing é yhângnu yhângwa lé byi âng é zè lé, Garai Gasang lé byi râ chyunghuq nghut lhê ga taî é nghut jáng,
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 haú yuq gi, yhângwa lé hkungga nó a ra.' gâ akô nghut ri. Haú dông mai, nungmoq gi, nungmoq é htûnglî é yanmai, Garai Gasâng é mungdang lé he-ngik pyâm akô nghut ri.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Gegùn labyoq kut bang ê! Nungmoq eq séng luî, myiqhtoi Esai-aq htoî tô é dang gi, têng ri.
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Myiqhtoi dang haû gi,
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Yhangmoq, Ngo lé noqkuq nyi kô é gi, akôm má za nghut nyi ri;
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Hau htâng, Yesuq gi, shiwa byu pé lé, Yhâng chyáng wut yù luî, "Gyô yù mù, sé lo keq.
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Nhut má wang lo é haí jung le, byù lé a sanséng dut nhang é a nghut, nhut mai htoq lo é pé sheq, byù lé a sanséng dut nhang é ru nghut lhê." ga taî ri.
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Haú hkûn, haû chángzô pé gi, Yhâng chyáng lé lô kôluî, "Hparishe pé gi, shí hkyô lé wó gyo mù, nhik-yô nyi bùm kô é lé, Nàng sê lhê lhú?" ga myi kôjáng,
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Yhang gi, "Mauhkûng htoq tsáng myhâng mâ é Ngá Wa a hô tô é agàm hkangmó gi, apûn eq roq nut pyâm é hui râ nghut lhê.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Yhangmoq é yanmai, myit hkâ-myo kó; yhangmoq gi, myoqjit bang nghut kôle, myoqjit é bang lé hkyô-u she é bang nghut akô. Myoqjit yhangchang hkyô-u she lhûm é nghut le gi, í yuq é yhang donghkong má byit gyó kó râ za nghut lhê." ga tû taî ri.
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Haú hkûn, Petruq gi, "Ngamoq lé, dangtú hau é lichyúm taî sân kyo laq." ga taí jáng,
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Yesuq gi, "Nungmoq, ahkuî le haû-í yhang go nyi ashi kô luq?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Nhut má wang lo é haí jung le, wamdau hkaû má jé wang ló mù, gungdu mai dum htoq ló é nghut lhê.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Nghut kôlhang, nhut mai htoq lo é gi, myit nhiklhum mai htoq lo é nghut mù, byù lé a sanséng dut nhang ri.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Hkâsu mù gâ le, myit nhiklhum mai htoq lo é gi, agè ashop é dông myit é hkyô pé, byù sat é hkyô, su-myi sulàng lú hkyô, ashop é dông gungsho zùm yap é hkyô, hkaû é hkyô, a tengmán é saksé hkâm é hkyô, lumù gansang é hkyô pé nghut ri.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Haû pé gi, byù lé a sanséng dut nhang é hkyô pé nghut ri; loq a chî e za zo shuq é gi, byù lé a sanséng a dut nhang é nghut lhê." ga taî ri.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Hau htâng, Yesuq gi, haú mai Turuq eq Sidun mau shut htoq e ló bê nghut ri.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Haú hkûn, haú mau má nyi é Hkanan myiwe myhí rayuq gi, Yhâng chyáng lé jé mù, "Dawiq é Yhangzo, Yhumsîng ê, ngo lé shogyô yù laq ô! Ngá byizo gi, nat gang wang júng mù, gyai yhang nò gyîn nyi ri." ga taî garû ri.
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Nghut kôlhang, Yesuq gi, dang rahkun le a tû taí nghut ri. Haû mù, Yhâng é chángzô pé gi, Yhâng chyáng lé jé kômù, "Myiwe myhí haú lé ló nhang pyám aq; haî mù gâ le, yhang gi, nga-nhûng é htâng má châng garû nyi ri." ga taî akô.
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Yesuq gi, "Byuq byuq é sau pé su nghut nyi é Israelaq byu pê chyáng sheq, Ngo lé nhang kat é ru nghut lhê." ga taî ri.
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Haú hkûn, myiwe myhí haû gi, Yhâng é hí má lé mù hkyihput htuq luî, "Yhumsîng ê, ngo lé garúm yû laq ô!" ga taî ri.
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Yesuq gi, "Zô wui chyáng mâ é zoshuq lé yù mù, hkuî pé lé byi tsô é jung a nghut." ga tû taí jáng,
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 myiwe myhí haû gi, "Yhumsîng ê, haû kúm nghut ri; nghut kôlhang, hkuî pé lháng, yhumsîng hpô é zohpoq mai gyó é zang cham zang htâng lé, zô akô mhaî." ga dum taî ri.
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Haû mù, Yesuq gi, "Myiwe zo ê, náng é lumjíng myit gi, kô nyi ri! Nàng dûng é hkyô lé gyo byi bê nghut lhê." ga tû taî ri. Haú hkûn jáng, myiwe myhí hau é byizo le ge byuq bê nghut ri.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Yesuq gi, haú mai htoq ló luî, Galile nhông yàm má ê jé mù, bùm shut doq ló luî, ló zung nyi ri.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Haú hkûn, byù moq mó gi, hkyî hten bang, myoqjit bang, gung-yùn bang, nhut jit bang eq nò bang gotû myo myo lé shuî lé lô kômù, Yhâng é hkyî wang má lé nyhi to kô é nghut luî, Yhang gi, haú bang lé lhoq gê byî ri.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Haû shiwa byu pé gi, nhut jit bang dang wó nyò kô é lé le, gung-yùn bang ge byuq é le le, hkyî hten bang hkyô wó sô é lé le, myoqjit bang myoq wó myang é lé le, myàng kôjáng, wú maú kômù, Israelaq é Garai Gasang lé hkya-ôn bum akô nghut ri.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Yesuq gi, Yhâng é chángzô pé lé wut yù mù, "Ngò, shí bang lé wú shogyô ri; yhangmoq gi, Ngò eq rahá nghut nyi é sum nyí bò bê, haî le a myàng zo kó nghut ri. Yhangmoq, hkyolat má mut yut ló yut kó abe, yhangmoq zòmut to gû lé, Ngò a nhang kat naù." ga taî ri.
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Haú hkûn, Yhâng é chángzô pé gi, "Isû é yoso má nhîng, byù shî myhô bang lé luq shoq byi tso râ zoshuq gi, hkarâ é wó râ lhú?" ga myî akô.
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Yhang gi, "Nungmoq, muk hkâ-myhó long wó akô lhú?" ga tau myi jáng, yhangmoq gi, "Muk nyhit long eq ngo-nú zo ratsuí wó lhê." ga tû taî akô.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Haû mù, Yhang gi, byù hpûng lé, myigùng htoq má zùng nhang ri.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Hau htâng, Yhang gi, haû muk nyhit long eq ngozo lé yù mù, jeju ban hkya-on jáng, myhik hpé luî, haû chángzô pé lé byi jáng, yhangmoq gi, byù hpûng lé gàm byî akô nghut ri.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Yhangmoq lhunglhâng bang zô gyî bùm kô é htâng má, haû chángzô pé gi, amyit ahtâng lé nyhit mung byíng shoq wó guq tsîng yu ashî kô nghut ri.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Haú hkûn zô é bang má, myiwe wuì eq zoshâng wuì lé a nghap lhôm é za, yuqgè wuì baú myi hkyîng yuq bo ri.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Yesuq gi, byù hpûng lé ló nhang pyâm é htâng má, lhaî má wang ji mù, Magadan mau shut dap e ló bê nghut ri.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.