Mateus 14

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Haú hkûn, mauzau Herut gi, Yesuq eq sêng é ludang lé wó gyo jáng,
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 yhâng a-ô mâ é bang lé, "Shí yuq gi, Wui-myhup Sará Yohan nghut ri-nhung; Yhang gi, shi é mai dum dui toq lo é nghut mù, hpungwup a-tsam haú pé lé wó kut é nghut ri." ga taî ri.
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Herut haû su gâ é gi, yhanggu Hpilip é yhangmyi Herudiaq é yanmai, Yohan lé chyup tuî yù mù, htóng hkyô pyâm é yanmai nghut ri.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Hkâsu mù gâ le, Yohan gi, yhang lé, "Nàng, myiwe haú lé hâng yu é gi, tarâ a wang é nghut lhê." ga taí byî nyi é yanmai nghut ri.
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Herut gi, Yohan lé sat pyám naû kôlhang, mingbyû wuì lé gyuq é yanmai, a wám sat nghut ri; haî mù gâ le, yhangmoq gi, Yohan lé myiqhtoi tsuq nyî kô é yanmai nghut ri.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Nghut kôlhang, Herut é hkû ladu hkyúm buinyì má, Herudiaq é yhangzo byizo gi, yhangmoq é hí má gó shit é lé, Herut gi, gyai yhang wú myit nguì mù,
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 byizo haú lé, yhang haî dung le haî byi râ ga dakam é danggidiq byî ri.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Byizo haû gi, yhângnu hpaqchyî byî é lé gyô yù mù, "Shî, bó má, Wui-myhup Sará Yohan é ulhum lé, kat byi laq." ga, Herut lé dûng ri.
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Mauzau hpó gi, myit a ngón dut byuq kôlhang, yhang dakam tô é danggidiq é yanmai le, bíng pê é myoqdong lé tê nau é yanmai le, yhang dûng é lé, byi râ matú,
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 htóng hkaû má lúng tô é Yohan é ulhum lé hpyit râ hkunmó hkyô kat bê nghut ri.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Yohan é ulhum lé bó má kat luî, myiwe zo haú lé byi jáng, myiwe zo haû gi, haú lé yhângnû chyáng yu ló byî ri.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Haû mù, Yohan é chángzô pé gi, yhâng é màng lé lé yû luî, myhup pyám bekô nghut ri. Hau htâng, yhangmoq gi, Yesuq lé ló taî kyô akô nghut ri.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Yesuq gi, haú hkyô lé wó gyo jáng, haû mai lhaî ji mù, tsím tsâm é jowò shut Yhang baú e ló ri. Haú lé, byu pé wó gyô bùm kôjáng, wà mó pé mai htoq lé lô kômù, hkyî hkyô Yhâng htâng châng e ló akô nghut ri.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Yesuq gi, lhaî mai gyó dap ló é hkûn, byù moq mó nyi to láng é lé myàng jáng, yhangmoq lé wú shogyo luî, nò bang lé lhoq gê byî ri.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Myinhtâng jé lô jáng, haû chángzô pé gi, Yhâng chyáng lé kômù, "Shí má gi, tsím tsâm é jowò nghut é htoq agó, buì le gyum ló bê nghut mù, shiwa byu pé gi, wà pé shut ló luî, yhangmoq é matú zôjung ló wó wuî kó sháng gaq, yhangmoq lé nhang kat aq hkoi." ga taî akô.
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Haú hkûn, Yesuq gi, "Yhangmoq ló a ra. Nungmoq, yhangmoq lé rajung jung byi tso keq." ga tû taî kat ri.
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Haû su ga jáng, yhangmoq gi, "Muk ngo long eq ngozo í du za ru wó lhê." ga dum tû taî akô.
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Haû jáng, Yesuq gi, "Yu lò keq." ga tû taí mù,
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 shiwa byu pé lé, wàhu yò má zùng nhang ri. Hau htâng, Yhang gi, haû muk ngo long eq ngozo í du lé yù mù, mauhkûng shut tu wú to luî, jeju ban hkya-on jáng, muk lé hpê gàm mù, chángzô pé lé byî ri. Haû chángzô pé gi, shiwa byu pé lé gàm byî akô nghut ri.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Yhangmoq banshoq bang zô gyî bùm kô é htâng má, haû chángzô pé gi, zô myhit tô é pé lé, raxe í mung byíng shoq wó guq tsîng yu ashî kô nghut ri.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Haú má zô é bang gi, myiwe wuì eq zoshâng wuì lé a nghap lhôm é za, yuqgè baú ngo hkyîng kô bo ri.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Yesuq gi, haû shiwa byu pé lé byo ló nhang nyi é hkûn jáng, chángzô pé lé lhaî má wang ji nhâng mù, tû tap shut dap ló láng nhâng ri.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Shiwa byu pé lé nhang pyâm é htâng má, Yhang gi, kyûdung râ ga, Yhang baú bùm shut doq e ló ri. Myinhtâng chutshúm zó jé shoq, Yhang baú haú má nyi nyi ri.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Haú u lé, lhaî gi, gin-gau mai tsómra wê é jowò má jé é hkûn, laì tau mut é yanmai, wuìlheng èq gyai yhang lo bat nhûn é hui zô ri.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Htang napsûn maubó zó sum hkyíng eq hkyuq hkyíng gyoro má, Yesuq gi, nhông htoq má so mù, yhangmoq chyáng lé lo ri.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Haû mù, chángzô pé gi, Yesuq nhông htoq má sô nyi é lé myàng kôjáng, gyuq dàn kômù, "Sobyô ô!" ga gyuq nán é èq taî garû akô nghut ri.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Haû jáng yhang, Yesuq gi, yhangmoq lé, "Hkâgyuq kó! Ngò ru nghut lhê; myit wum lhoq kíng keq." ga nyo kat ri.
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Haú hkûn, Petruq gi, "Yhumsîng ê, Nàng yhang ru nghut le gi, ngo lé, wuì htoq mai sô lé lô nhâng laq." ga taî kat ri.
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Haû jáng, Yesuq gi, "Lé lô aq." ga tû taî kat ri.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Nghut kôlhang, yhang gi, laidun htan é lé myang kat jáng, wú gyuq luî, wuì má nop ló nyî mù, "Yhumsîng ê, ngo lé hkyi yù laq." ga wut garû kat ri.
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Yesuq gi, radá dâm yhâng é loq lhâm kat luî, Petruq lé lâng zing to mù, "Lumjíng myit shau sû ê, nàng haî mù úng-âng lhê lhú?" ga taî ri.
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Yhangnhik, lhaî má wàng kôjáng, laidun le zîm byuq bê nghut ri.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Hau htâng, haû lhaî má lúng tô é bang gi, Yhang lé paî gop mù, "Nàng gi, gè gè yhang, Garai Gasâng é Yhangzo nghut bê." ga taî akô nghut ri.
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Yhangmoq gi, gû dap ló kômù, Genesarat mau má jé wang ló bekô nghut ri.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Haú mau mâ é bang gi, Yesuq lé wú sé kôjáng, awui ayàm mâ é bang banshoq lé kyô kat akô. Haû mù, byu pé gi, nòhpyo hui bang lhunglháng lé, shuî lé lô kômù,
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 nòhpyo hui bang lé, Yhâng é bushi htâng má za lháng záng nhâng râ matú dûng tôngbán akô; Yhang lé záng é lhunglhâng bang gi, lhoq gê byî é huî bekô nghut ri.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.