Mateus 14

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Haú hkûn, mauzau Herut gi, Yesuq eq sêng é ludang lé wó gyo jáng,
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 yhâng a-ô mâ é bang lé, "Shí yuq gi, Wui-myhup Sará Yohan nghut ri-nhung; Yhang gi, shi é mai dum dui toq lo é nghut mù, hpungwup a-tsam haú pé lé wó kut é nghut ri." ga taî ri.
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Herut haû su gâ é gi, yhanggu Hpilip é yhangmyi Herudiaq é yanmai, Yohan lé chyup tuî yù mù, htóng hkyô pyâm é yanmai nghut ri.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 Hkâsu mù gâ le, Yohan gi, yhang lé, "Nàng, myiwe haú lé hâng yu é gi, tarâ a wang é nghut lhê." ga taí byî nyi é yanmai nghut ri.
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Herut gi, Yohan lé sat pyám naû kôlhang, mingbyû wuì lé gyuq é yanmai, a wám sat nghut ri; haî mù gâ le, yhangmoq gi, Yohan lé myiqhtoi tsuq nyî kô é yanmai nghut ri.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Nghut kôlhang, Herut é hkû ladu hkyúm buinyì má, Herudiaq é yhangzo byizo gi, yhangmoq é hí má gó shit é lé, Herut gi, gyai yhang wú myit nguì mù,
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 byizo haú lé, yhang haî dung le haî byi râ ga dakam é danggidiq byî ri.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Byizo haû gi, yhângnu hpaqchyî byî é lé gyô yù mù, "Shî, bó má, Wui-myhup Sará Yohan é ulhum lé, kat byi laq." ga, Herut lé dûng ri.
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Mauzau hpó gi, myit a ngón dut byuq kôlhang, yhang dakam tô é danggidiq é yanmai le, bíng pê é myoqdong lé tê nau é yanmai le, yhang dûng é lé, byi râ matú,
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 htóng hkaû má lúng tô é Yohan é ulhum lé hpyit râ hkunmó hkyô kat bê nghut ri.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Yohan é ulhum lé bó má kat luî, myiwe zo haú lé byi jáng, myiwe zo haû gi, haú lé yhângnû chyáng yu ló byî ri.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Haû mù, Yohan é chángzô pé gi, yhâng é màng lé lé yû luî, myhup pyám bekô nghut ri. Hau htâng, yhangmoq gi, Yesuq lé ló taî kyô akô nghut ri.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Yesuq gi, haú hkyô lé wó gyo jáng, haû mai lhaî ji mù, tsím tsâm é jowò shut Yhang baú e ló ri. Haú lé, byu pé wó gyô bùm kôjáng, wà mó pé mai htoq lé lô kômù, hkyî hkyô Yhâng htâng châng e ló akô nghut ri.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Yesuq gi, lhaî mai gyó dap ló é hkûn, byù moq mó nyi to láng é lé myàng jáng, yhangmoq lé wú shogyo luî, nò bang lé lhoq gê byî ri.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Myinhtâng jé lô jáng, haû chángzô pé gi, Yhâng chyáng lé kômù, "Shí má gi, tsím tsâm é jowò nghut é htoq agó, buì le gyum ló bê nghut mù, shiwa byu pé gi, wà pé shut ló luî, yhangmoq é matú zôjung ló wó wuî kó sháng gaq, yhangmoq lé nhang kat aq hkoi." ga taî akô.
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Haú hkûn, Yesuq gi, "Yhangmoq ló a ra. Nungmoq, yhangmoq lé rajung jung byi tso keq." ga tû taî kat ri.
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Haû su ga jáng, yhangmoq gi, "Muk ngo long eq ngozo í du za ru wó lhê." ga dum tû taî akô.
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Haû jáng, Yesuq gi, "Yu lò keq." ga tû taí mù,
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 shiwa byu pé lé, wàhu yò má zùng nhang ri. Hau htâng, Yhang gi, haû muk ngo long eq ngozo í du lé yù mù, mauhkûng shut tu wú to luî, jeju ban hkya-on jáng, muk lé hpê gàm mù, chángzô pé lé byî ri. Haû chángzô pé gi, shiwa byu pé lé gàm byî akô nghut ri.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Yhangmoq banshoq bang zô gyî bùm kô é htâng má, haû chángzô pé gi, zô myhit tô é pé lé, raxe í mung byíng shoq wó guq tsîng yu ashî kô nghut ri.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Haú má zô é bang gi, myiwe wuì eq zoshâng wuì lé a nghap lhôm é za, yuqgè baú ngo hkyîng kô bo ri.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Yesuq gi, haû shiwa byu pé lé byo ló nhang nyi é hkûn jáng, chángzô pé lé lhaî má wang ji nhâng mù, tû tap shut dap ló láng nhâng ri.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Shiwa byu pé lé nhang pyâm é htâng má, Yhang gi, kyûdung râ ga, Yhang baú bùm shut doq e ló ri. Myinhtâng chutshúm zó jé shoq, Yhang baú haú má nyi nyi ri.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Haú u lé, lhaî gi, gin-gau mai tsómra wê é jowò má jé é hkûn, laì tau mut é yanmai, wuìlheng èq gyai yhang lo bat nhûn é hui zô ri.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Htang napsûn maubó zó sum hkyíng eq hkyuq hkyíng gyoro má, Yesuq gi, nhông htoq má so mù, yhangmoq chyáng lé lo ri.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Haû mù, chángzô pé gi, Yesuq nhông htoq má sô nyi é lé myàng kôjáng, gyuq dàn kômù, "Sobyô ô!" ga gyuq nán é èq taî garû akô nghut ri.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Haû jáng yhang, Yesuq gi, yhangmoq lé, "Hkâgyuq kó! Ngò ru nghut lhê; myit wum lhoq kíng keq." ga nyo kat ri.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Haú hkûn, Petruq gi, "Yhumsîng ê, Nàng yhang ru nghut le gi, ngo lé, wuì htoq mai sô lé lô nhâng laq." ga taî kat ri.
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Haû jáng, Yesuq gi, "Lé lô aq." ga tû taî kat ri.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Nghut kôlhang, yhang gi, laidun htan é lé myang kat jáng, wú gyuq luî, wuì má nop ló nyî mù, "Yhumsîng ê, ngo lé hkyi yù laq." ga wut garû kat ri.
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Yesuq gi, radá dâm yhâng é loq lhâm kat luî, Petruq lé lâng zing to mù, "Lumjíng myit shau sû ê, nàng haî mù úng-âng lhê lhú?" ga taî ri.
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Yhangnhik, lhaî má wàng kôjáng, laidun le zîm byuq bê nghut ri.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Hau htâng, haû lhaî má lúng tô é bang gi, Yhang lé paî gop mù, "Nàng gi, gè gè yhang, Garai Gasâng é Yhangzo nghut bê." ga taî akô nghut ri.
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Yhangmoq gi, gû dap ló kômù, Genesarat mau má jé wang ló bekô nghut ri.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Haú mau mâ é bang gi, Yesuq lé wú sé kôjáng, awui ayàm mâ é bang banshoq lé kyô kat akô. Haû mù, byu pé gi, nòhpyo hui bang lhunglháng lé, shuî lé lô kômù,
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 nòhpyo hui bang lé, Yhâng é bushi htâng má za lháng záng nhâng râ matú dûng tôngbán akô; Yhang lé záng é lhunglhâng bang gi, lhoq gê byî é huî bekô nghut ri.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.