Mateus 14

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Haú hkûn, mauzau Herut gi, Yesuq eq sêng é ludang lé wó gyo jáng,
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 yhâng a-ô mâ é bang lé, "Shí yuq gi, Wui-myhup Sará Yohan nghut ri-nhung; Yhang gi, shi é mai dum dui toq lo é nghut mù, hpungwup a-tsam haú pé lé wó kut é nghut ri." ga taî ri.
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 Herut haû su gâ é gi, yhanggu Hpilip é yhangmyi Herudiaq é yanmai, Yohan lé chyup tuî yù mù, htóng hkyô pyâm é yanmai nghut ri.
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 Hkâsu mù gâ le, Yohan gi, yhang lé, "Nàng, myiwe haú lé hâng yu é gi, tarâ a wang é nghut lhê." ga taí byî nyi é yanmai nghut ri.
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Herut gi, Yohan lé sat pyám naû kôlhang, mingbyû wuì lé gyuq é yanmai, a wám sat nghut ri; haî mù gâ le, yhangmoq gi, Yohan lé myiqhtoi tsuq nyî kô é yanmai nghut ri.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Nghut kôlhang, Herut é hkû ladu hkyúm buinyì má, Herudiaq é yhangzo byizo gi, yhangmoq é hí má gó shit é lé, Herut gi, gyai yhang wú myit nguì mù,
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 byizo haú lé, yhang haî dung le haî byi râ ga dakam é danggidiq byî ri.
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Byizo haû gi, yhângnu hpaqchyî byî é lé gyô yù mù, "Shî, bó má, Wui-myhup Sará Yohan é ulhum lé, kat byi laq." ga, Herut lé dûng ri.
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Mauzau hpó gi, myit a ngón dut byuq kôlhang, yhang dakam tô é danggidiq é yanmai le, bíng pê é myoqdong lé tê nau é yanmai le, yhang dûng é lé, byi râ matú,
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 htóng hkaû má lúng tô é Yohan é ulhum lé hpyit râ hkunmó hkyô kat bê nghut ri.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 Yohan é ulhum lé bó má kat luî, myiwe zo haú lé byi jáng, myiwe zo haû gi, haú lé yhângnû chyáng yu ló byî ri.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Haû mù, Yohan é chángzô pé gi, yhâng é màng lé lé yû luî, myhup pyám bekô nghut ri. Hau htâng, yhangmoq gi, Yesuq lé ló taî kyô akô nghut ri.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Yesuq gi, haú hkyô lé wó gyo jáng, haû mai lhaî ji mù, tsím tsâm é jowò shut Yhang baú e ló ri. Haú lé, byu pé wó gyô bùm kôjáng, wà mó pé mai htoq lé lô kômù, hkyî hkyô Yhâng htâng châng e ló akô nghut ri.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Yesuq gi, lhaî mai gyó dap ló é hkûn, byù moq mó nyi to láng é lé myàng jáng, yhangmoq lé wú shogyo luî, nò bang lé lhoq gê byî ri.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Myinhtâng jé lô jáng, haû chángzô pé gi, Yhâng chyáng lé kômù, "Shí má gi, tsím tsâm é jowò nghut é htoq agó, buì le gyum ló bê nghut mù, shiwa byu pé gi, wà pé shut ló luî, yhangmoq é matú zôjung ló wó wuî kó sháng gaq, yhangmoq lé nhang kat aq hkoi." ga taî akô.
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Haú hkûn, Yesuq gi, "Yhangmoq ló a ra. Nungmoq, yhangmoq lé rajung jung byi tso keq." ga tû taî kat ri.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Haû su ga jáng, yhangmoq gi, "Muk ngo long eq ngozo í du za ru wó lhê." ga dum tû taî akô.
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Haû jáng, Yesuq gi, "Yu lò keq." ga tû taí mù,
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 shiwa byu pé lé, wàhu yò má zùng nhang ri. Hau htâng, Yhang gi, haû muk ngo long eq ngozo í du lé yù mù, mauhkûng shut tu wú to luî, jeju ban hkya-on jáng, muk lé hpê gàm mù, chángzô pé lé byî ri. Haû chángzô pé gi, shiwa byu pé lé gàm byî akô nghut ri.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Yhangmoq banshoq bang zô gyî bùm kô é htâng má, haû chángzô pé gi, zô myhit tô é pé lé, raxe í mung byíng shoq wó guq tsîng yu ashî kô nghut ri.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Haú má zô é bang gi, myiwe wuì eq zoshâng wuì lé a nghap lhôm é za, yuqgè baú ngo hkyîng kô bo ri.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Yesuq gi, haû shiwa byu pé lé byo ló nhang nyi é hkûn jáng, chángzô pé lé lhaî má wang ji nhâng mù, tû tap shut dap ló láng nhâng ri.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Shiwa byu pé lé nhang pyâm é htâng má, Yhang gi, kyûdung râ ga, Yhang baú bùm shut doq e ló ri. Myinhtâng chutshúm zó jé shoq, Yhang baú haú má nyi nyi ri.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 Haú u lé, lhaî gi, gin-gau mai tsómra wê é jowò má jé é hkûn, laì tau mut é yanmai, wuìlheng èq gyai yhang lo bat nhûn é hui zô ri.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Htang napsûn maubó zó sum hkyíng eq hkyuq hkyíng gyoro má, Yesuq gi, nhông htoq má so mù, yhangmoq chyáng lé lo ri.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Haû mù, chángzô pé gi, Yesuq nhông htoq má sô nyi é lé myàng kôjáng, gyuq dàn kômù, "Sobyô ô!" ga gyuq nán é èq taî garû akô nghut ri.
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Haû jáng yhang, Yesuq gi, yhangmoq lé, "Hkâgyuq kó! Ngò ru nghut lhê; myit wum lhoq kíng keq." ga nyo kat ri.
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Haú hkûn, Petruq gi, "Yhumsîng ê, Nàng yhang ru nghut le gi, ngo lé, wuì htoq mai sô lé lô nhâng laq." ga taî kat ri.
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Haû jáng, Yesuq gi, "Lé lô aq." ga tû taî kat ri.
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Nghut kôlhang, yhang gi, laidun htan é lé myang kat jáng, wú gyuq luî, wuì má nop ló nyî mù, "Yhumsîng ê, ngo lé hkyi yù laq." ga wut garû kat ri.
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Yesuq gi, radá dâm yhâng é loq lhâm kat luî, Petruq lé lâng zing to mù, "Lumjíng myit shau sû ê, nàng haî mù úng-âng lhê lhú?" ga taî ri.
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Yhangnhik, lhaî má wàng kôjáng, laidun le zîm byuq bê nghut ri.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Hau htâng, haû lhaî má lúng tô é bang gi, Yhang lé paî gop mù, "Nàng gi, gè gè yhang, Garai Gasâng é Yhangzo nghut bê." ga taî akô nghut ri.
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Yhangmoq gi, gû dap ló kômù, Genesarat mau má jé wang ló bekô nghut ri.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Haú mau mâ é bang gi, Yesuq lé wú sé kôjáng, awui ayàm mâ é bang banshoq lé kyô kat akô. Haû mù, byu pé gi, nòhpyo hui bang lhunglháng lé, shuî lé lô kômù,
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 nòhpyo hui bang lé, Yhâng é bushi htâng má za lháng záng nhâng râ matú dûng tôngbán akô; Yhang lé záng é lhunglhâng bang gi, lhoq gê byî é huî bekô nghut ri.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.