Mateus 14
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NAA
1 Haú hkûn, mauzau Herut gi, Yesuq eq sêng é ludang lé wó gyo jáng,
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 yhâng a-ô mâ é bang lé, "Shí yuq gi, Wui-myhup Sará Yohan nghut ri-nhung; Yhang gi, shi é mai dum dui toq lo é nghut mù, hpungwup a-tsam haú pé lé wó kut é nghut ri." ga taî ri.
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Herut haû su gâ é gi, yhanggu Hpilip é yhangmyi Herudiaq é yanmai, Yohan lé chyup tuî yù mù, htóng hkyô pyâm é yanmai nghut ri.
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 Hkâsu mù gâ le, Yohan gi, yhang lé, "Nàng, myiwe haú lé hâng yu é gi, tarâ a wang é nghut lhê." ga taí byî nyi é yanmai nghut ri.
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Herut gi, Yohan lé sat pyám naû kôlhang, mingbyû wuì lé gyuq é yanmai, a wám sat nghut ri; haî mù gâ le, yhangmoq gi, Yohan lé myiqhtoi tsuq nyî kô é yanmai nghut ri.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Nghut kôlhang, Herut é hkû ladu hkyúm buinyì má, Herudiaq é yhangzo byizo gi, yhangmoq é hí má gó shit é lé, Herut gi, gyai yhang wú myit nguì mù,
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 byizo haú lé, yhang haî dung le haî byi râ ga dakam é danggidiq byî ri.
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Byizo haû gi, yhângnu hpaqchyî byî é lé gyô yù mù, "Shî, bó má, Wui-myhup Sará Yohan é ulhum lé, kat byi laq." ga, Herut lé dûng ri.
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Mauzau hpó gi, myit a ngón dut byuq kôlhang, yhang dakam tô é danggidiq é yanmai le, bíng pê é myoqdong lé tê nau é yanmai le, yhang dûng é lé, byi râ matú,
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 htóng hkaû má lúng tô é Yohan é ulhum lé hpyit râ hkunmó hkyô kat bê nghut ri.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Yohan é ulhum lé bó má kat luî, myiwe zo haú lé byi jáng, myiwe zo haû gi, haú lé yhângnû chyáng yu ló byî ri.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Haû mù, Yohan é chángzô pé gi, yhâng é màng lé lé yû luî, myhup pyám bekô nghut ri. Hau htâng, yhangmoq gi, Yesuq lé ló taî kyô akô nghut ri.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Yesuq gi, haú hkyô lé wó gyo jáng, haû mai lhaî ji mù, tsím tsâm é jowò shut Yhang baú e ló ri. Haú lé, byu pé wó gyô bùm kôjáng, wà mó pé mai htoq lé lô kômù, hkyî hkyô Yhâng htâng châng e ló akô nghut ri.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Yesuq gi, lhaî mai gyó dap ló é hkûn, byù moq mó nyi to láng é lé myàng jáng, yhangmoq lé wú shogyo luî, nò bang lé lhoq gê byî ri.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Myinhtâng jé lô jáng, haû chángzô pé gi, Yhâng chyáng lé kômù, "Shí má gi, tsím tsâm é jowò nghut é htoq agó, buì le gyum ló bê nghut mù, shiwa byu pé gi, wà pé shut ló luî, yhangmoq é matú zôjung ló wó wuî kó sháng gaq, yhangmoq lé nhang kat aq hkoi." ga taî akô.
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Haú hkûn, Yesuq gi, "Yhangmoq ló a ra. Nungmoq, yhangmoq lé rajung jung byi tso keq." ga tû taî kat ri.
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Haû su ga jáng, yhangmoq gi, "Muk ngo long eq ngozo í du za ru wó lhê." ga dum tû taî akô.
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Haû jáng, Yesuq gi, "Yu lò keq." ga tû taí mù,
18 Então Jesus disse:
19 shiwa byu pé lé, wàhu yò má zùng nhang ri. Hau htâng, Yhang gi, haû muk ngo long eq ngozo í du lé yù mù, mauhkûng shut tu wú to luî, jeju ban hkya-on jáng, muk lé hpê gàm mù, chángzô pé lé byî ri. Haû chángzô pé gi, shiwa byu pé lé gàm byî akô nghut ri.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Yhangmoq banshoq bang zô gyî bùm kô é htâng má, haû chángzô pé gi, zô myhit tô é pé lé, raxe í mung byíng shoq wó guq tsîng yu ashî kô nghut ri.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Haú má zô é bang gi, myiwe wuì eq zoshâng wuì lé a nghap lhôm é za, yuqgè baú ngo hkyîng kô bo ri.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Yesuq gi, haû shiwa byu pé lé byo ló nhang nyi é hkûn jáng, chángzô pé lé lhaî má wang ji nhâng mù, tû tap shut dap ló láng nhâng ri.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Shiwa byu pé lé nhang pyâm é htâng má, Yhang gi, kyûdung râ ga, Yhang baú bùm shut doq e ló ri. Myinhtâng chutshúm zó jé shoq, Yhang baú haú má nyi nyi ri.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Haú u lé, lhaî gi, gin-gau mai tsómra wê é jowò má jé é hkûn, laì tau mut é yanmai, wuìlheng èq gyai yhang lo bat nhûn é hui zô ri.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Htang napsûn maubó zó sum hkyíng eq hkyuq hkyíng gyoro má, Yesuq gi, nhông htoq má so mù, yhangmoq chyáng lé lo ri.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Haû mù, chángzô pé gi, Yesuq nhông htoq má sô nyi é lé myàng kôjáng, gyuq dàn kômù, "Sobyô ô!" ga gyuq nán é èq taî garû akô nghut ri.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Haû jáng yhang, Yesuq gi, yhangmoq lé, "Hkâgyuq kó! Ngò ru nghut lhê; myit wum lhoq kíng keq." ga nyo kat ri.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Haú hkûn, Petruq gi, "Yhumsîng ê, Nàng yhang ru nghut le gi, ngo lé, wuì htoq mai sô lé lô nhâng laq." ga taî kat ri.
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Haû jáng, Yesuq gi, "Lé lô aq." ga tû taî kat ri.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Nghut kôlhang, yhang gi, laidun htan é lé myang kat jáng, wú gyuq luî, wuì má nop ló nyî mù, "Yhumsîng ê, ngo lé hkyi yù laq." ga wut garû kat ri.
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Yesuq gi, radá dâm yhâng é loq lhâm kat luî, Petruq lé lâng zing to mù, "Lumjíng myit shau sû ê, nàng haî mù úng-âng lhê lhú?" ga taî ri.
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Yhangnhik, lhaî má wàng kôjáng, laidun le zîm byuq bê nghut ri.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Hau htâng, haû lhaî má lúng tô é bang gi, Yhang lé paî gop mù, "Nàng gi, gè gè yhang, Garai Gasâng é Yhangzo nghut bê." ga taî akô nghut ri.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Yhangmoq gi, gû dap ló kômù, Genesarat mau má jé wang ló bekô nghut ri.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Haú mau mâ é bang gi, Yesuq lé wú sé kôjáng, awui ayàm mâ é bang banshoq lé kyô kat akô. Haû mù, byu pé gi, nòhpyo hui bang lhunglháng lé, shuî lé lô kômù,
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 nòhpyo hui bang lé, Yhâng é bushi htâng má za lháng záng nhâng râ matú dûng tôngbán akô; Yhang lé záng é lhunglhâng bang gi, lhoq gê byî é huî bekô nghut ri.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.