Mateus 13
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs VC
1 Haú nyí má yhang, Yesuq gi, yhúmhkaû mai htoq ló mù, wuì nhông yàm má ê zung tô ri.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Byù hpûng mó gi, Yhâng é lhînghkyuq má zup zîng lé bûm kô é yanmai, Yhang gi, lhaî hkaû má doq zùng tô ri. Shiwa byu pé kúm gi, gin-gau htoq má yap tô bum akô.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Hau htâng, Yhang gi, haú bang lé, dangtú pé dông myo myo taî é má, "Kyô hkyó sû rayuq gi, kyôshi san râ ga htoq e ló ri.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Yhang, kyôshi sân kat é hkûn, ra-am gi, hkyô má gyó ang mù, nghoq pê èq lé hte zô pyám ri.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Ra-am gi, myi-tse a htu é luqgok yò pé má gyó ang mù, myi-tse a htu é yanmai, luì za yuq htoq lô kôle,
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 amyit a wó chîn hing é nghut mù, buì htoq lô jáng, lhap kyuq pyám bê nghut ri.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Dum ra-am gi, zugyóm hkaû má gyó ang luî, zubyap haú pé kô lò mù, wup pyâm ri.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Ra-am dum nghut jáng, myìhpún bo é jang má gyó ang luî, ashi zuî lo é gi, sân kat é htoq rashô tú, hkyuq xê tú, sum xê tú, myô jat lo é nghut ri.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Gyô yù râ nohkyap dap sû gi, gyô yù sháng gaq." ga le taî ri.
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Haú hkûn, chángzô pé gi, Yhâng chyáng lé mù, "Nàng gi, haî mù, shí bang lé, dangtú dông taî lhê lhú?" ga myî akô.
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Haû jáng, Yhang tû taî é gi, "Mauhkûng mingdán eq sêng é sê gyo wuî é hkyô pé lé sê gyo râ ahko ahkáng, nungmoq lé byî to bê, nghut kôlhang, yhangmoq lé gi, a byi shî é nghut lhê.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Wó to sû lé gi, yhang agùn agó wó râ matú, jat byi shirâ nghut lhê. A wó su chyáng mai kúm gi, yhang wó tô é lé lháng yu pyám byi shirâ nghut lhê.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Yhangmoq gi, wú to kôlhang, a myàng kó; gyô nyì kôlhang, a wó gyo, a sê gyo kó nghut é yanmai, yhangmoq lé Ngò dangtú dông taí râ é nghut lhê.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Haû gi,
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 Hkâsu mù gâ le, byù shí bang gi, myit nhikshi jit byuq bê;
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 Nghut kôlhang, nungmoq é myoq gi, wó myâng mù, nungmoq é nohkyap gi, wó gyô é yanmai, nungmoq gi, hkungsô wó nyi ri.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Hkâsu mù gâ le, Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, nungmoq wó myâng, wó gyô é pé lé, myiqhtoî pé eq dingmán bang myo myo gi, myàng naù gyo naû kôlhang, a wó myâng, a wó gyo kó nghut ri.
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Ahkuî, kyôshi san sû eq sêng é dangtû é lichyúm lé rago gyô wú keq;
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Hkyô má gyó âng é kyôshi gi, mauhkûng mingdán eq sêng é danglù lé wó gyo kôlhang, a sê gyô é yanmai, haû agè ashop sû lé lô mù, yhâng é i-myit hkaû má san kat tô é kyôshi lé, lé yu pyám byî é hui sû lé gá nau é nghut lhê.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Luqgok yò pé má gyó âng é kyôshi gi, mungdang lé wó gyo jáng, radá dâm gabú myit èq hap yù kôlhang,
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 amyit a wó chîn é yanmai, razup zo za yuq mù, mungdâng é yanmai, wuîhkê é eq zing-rî é hui kôjáng, hân hân htak ló byuq é sû lé gá nau é nghut lhê.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Zugyóm má gyó âng é kyôshi gi, haû mungdang lé wó gyô yù kôlhang, shí ipyat lhê é myit wui myit hke hkyô pé eq hkyô shuî nghoq jung ngùn hîng zèhkoq èq hup pyâm é yanmai, ashi a wó zuî é sû lé gá nau é nghut lhê.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Nghut kôlhang, myìhpún bo é jang má gyó âng é kyôshi kúm gi, mungdang lé wó gyo mù, sê gyô yu é sû lé gá nau é nghut lhê. Haú yuq ashi zuî é gi, san kat é htoq rashô tú, hkyuq xê tú, sum xê tú, myô jat lo é nghut ri.
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Yesuq, yhangmoq lé dangtú dông xoq taî kyô é gi, "Mauhkûng mingdán gi, ge é kyôshi lé, yò má san kat sû rayuq eq du ri.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Byu pé yhup myhî tô bum é u lé, yhâng é gyè gi, lé jé mù, guq gàm gyoro má, myoqshi lé sân to hkó luî, taû ló byuq bê nghut ri.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Guq gàm yuq lò mù, guq nhâm htoq lo é hkûn, myoqgàm le bo yuq htoq lo ri.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 Yhumsîng hpô é dui-nhâng zoshâng wuì gi, yhâng chyáng lé jé mù, 'Yhumsîng ê, ge é kyôshi lé za yò má sân tô é a nghut lhú? Myoqgàm pé gi, hkâmai htoq lo é lhú?' ga myi kôjáng,
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 haû yhumsîng hpó gi, 'Gumlau gye èq kut é nghut ri.' ga tû taî ri.
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 Haú hkûn, yhang gi, 'Hká nut pyám kó; hkâsu mù gâ le, nungmoq, myoq haú pé lé nut é hkûn, guq gàm pé lé le bo záng nut pyám kó râ nghut lhê.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Kyôshu yoq jé shoq rahá yuq to kó sháng gaq; haú hkûn, myoqgàm pé lé hí hkyin tsîng yù mù, nyhê hkyô pyám râ matú hkyom dîng to luî, guq lé kúm gi, shû yù mù, ngá é chyî má tsing kat to râ matú, kyô shu bang lé ngò taí râ nghut lhê.' ga tû taî ri." gâ ri.
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Hau htâng, Yesuq gi, yhangmoq lé gotû dangtú ralhum dum xoq taî é gi; "Mauhkûng mingdán gi, byù rayuq èq, yhâng hkyâm má hô tô é angshi cham eq wuí ri.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Angshi cham haû gi, kyômyui jí banshoq htoq má je tiq é nghut kôle, yuq kô lò jáng, hkyâm má hô é mhan-haq hpoqnoq gàm banshoq htoq má je kô é agàm dut lò mù, akoq pé má, maulat nghoq zô pé lé wó zung nô bum lhê." gâ ri.
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Yhang, gotû dangtú dum xoq taî é gi, "Mauhkûng mingdán gi, myiwe rayuq èq sungsô mún sum bûng má yu nyhó luî, haú pé banshoq lé wó lhoq dau nhang é múnchi eq wuí ri." gâ ri.
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Yesuq gi, byù moq mó lé, haú pé banshoq dangtú dông mai chyat taî ri; yhangmoq lé, dangtú a bo é haî lháng a taí wú nghut ri.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Haû gi,
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Hau htâng má, Yesuq gi, byù moq mó mai htoq ló mù, yhúmhkaû má wang ló ri. Haú hkûn, Yhâng é chángzô pé gi, Yhâng chyáng lé lô kômù, "Yò mâ é myoqgàm dangtú eq sêng é hkyô lé taî sân kyo laq." ga taî akô.
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Haû jáng, Yhang tû taî é gi, "Ge é kyôshi san sû gi, haû Byu Yhangzo nghut ri.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 Yò gi, mingkan nghut ri; ge é kyôshi gi, mauhkûng mingdán é yhangzô pé nghut akô. Myoqgàm pé kúm gi, haû Tsadán é yhangzô pé nghut akô;
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 haú lé châng hkat sân é gumlau gyè gi, nat Tsadán nghut ri. Kyôshu yoq gi, mingkan htûm é ahkyíng nghut ri; kyô shu bang gi, maumang lagyô pé nghut akô.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 Haû myoqgàm pé lé, nut yù mù, myi má nyhê pyâm é su, haû mingkan htûm é ahkyíng má dut râ nghut lhê.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Haû Byu Yhangzo gi, Yhâng é maumang lagyô pé lé nhâng râ nghut lhê; haû mù, haú bang gi, hkyô lhoq nghoq nhang é bang banshoq eq agè ashop hkyô kut é bang lhunglháng lé, Yhâng é mingdán mai hkyin she htoq yû mù,
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 gyúng nyi é myibung hkyûng hkaû má dú kat pyám kó râ nghut lhê; hau má, ngaubyi ngaù nhap eq zuì kyik kyik shoq hpuzô nyì kó râ nghut lhê.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Haú hkûn, dingmán bang gi, yhangmoq Yhângwâ é mingdán má buì su duqbó nyî kó râ nghut lhê. Nohkyap dap sû gi, gyô yù sháng gaq.
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 Mauhkûng mingdán gi, yò má haq tô é sutzè eq wuí ri. Sutzè haú lé myang é sû gi, haú lé saî haq to mù, gabú myit èq taû ló luî, yhang wó é banshoq lé ûng pyám mù, yò haú lé wui yu ri.
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 Dum, mauhkûng mingdán gi, réng é palhé lé châng ho wún é hpugá hpó eq wuí ri.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Yhang gi, gyai hpaû é palhé lé myàng jáng, yhang wó é banshoq lé ló ûng pyám mù, haú lé wui yu ri.
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 Mauhkûng mingdán gi, nhông má, ngozo ajà jà lé wó dú nghop yu é gùn eq le wuí ri.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Gùn haú má ngozo byíng jáng, ngo kóng bang gi, wuì yàm má she htoq yû mù, zung to luî, ge é pé lé gi, ngo-pyap má guq kat yû luî, a ge é pé lé gi, dú pyâm akô.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Haû eq rajung za, mingkan htûm é ahkyíng má le, maumang lagyô pé gi, gyó lé lô mù, agè ashop é bang lé, dingmán bâng chyáng mai gam htoq yû luî,
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 ngaubyi ngaù nhap eq zuì kyik kyik shoq hpuzô nyì râ nghut é, gyúng nyi é myibung hkyûng hkaû má dú kat pyám kó râ nghut lhê.
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Shí hkyô banshoq lé nungmoq sê gyo bekô lhú?" gâ ri.
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Hau htâng, Yesuq gi, yhangmoq lé, "Mauhkûng mingdán eq séng luî mhoq yû bê é tarâ sará ó nghut kôle, yhang mhoq é hkyô gi, yhumsing é sut-púnglhúng hkaû mai zè sik zè xau lé yu htoq é yhumsîng hpó rayuq eq wuí ri." ga dum taî ri.
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Yesuq gi, dangtú haú pé lé ban taí jáng, haú jowò mai htoq e ló bê nghut ri.
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 Yhang gi, Yhâng é yhummau má jé ló jáng, byu pé lé, yhangmoq é tarajong má mhoqshit ri; haú hkûn, yhangmoq gi, gyô maú byuq kôluî, "Byù shí yuq gi, hpaqchyî byéng-yá shî eq hpungwup a-tsam mó shí pé lé, hkâmai wó yu é nghut lhê lhà?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Yhang gi, laksîma hpô é yhangzo a nghut lhú? Yhângnû é myìng gi, Mariq gâ lhê a nghut lhú? Yhanggû pé gi, Yakuq, Yosep, Simun eq Yudaq gâ é bang a nghut kó lhú?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Yhâng nhammó pé le, nga-nhúng eq rahá nghut nyi lhê a nghut kó lhú? Haû su nghut le nhîng, haú pé banshoq lé, Yhang hkâmai wó yu é nghut lhê lhà?" ga myî bùm kômù,
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Yesuq lé myit a ngón dut bùm bekô nghut ri.
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Yhangmoq lumjíng myit a bò kô é yanmai, Yesuq gi, haú má, laklaí kumlhá myo myo a kut shit lo nghut ri.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.