Mateus 13

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Haú nyí má yhang, Yesuq gi, yhúmhkaû mai htoq ló mù, wuì nhông yàm má ê zung tô ri.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 Byù hpûng mó gi, Yhâng é lhînghkyuq má zup zîng lé bûm kô é yanmai, Yhang gi, lhaî hkaû má doq zùng tô ri. Shiwa byu pé kúm gi, gin-gau htoq má yap tô bum akô.
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 Hau htâng, Yhang gi, haú bang lé, dangtú pé dông myo myo taî é má, "Kyô hkyó sû rayuq gi, kyôshi san râ ga htoq e ló ri.
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 Yhang, kyôshi sân kat é hkûn, ra-am gi, hkyô má gyó ang mù, nghoq pê èq lé hte zô pyám ri.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Ra-am gi, myi-tse a htu é luqgok yò pé má gyó ang mù, myi-tse a htu é yanmai, luì za yuq htoq lô kôle,
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 amyit a wó chîn hing é nghut mù, buì htoq lô jáng, lhap kyuq pyám bê nghut ri.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Dum ra-am gi, zugyóm hkaû má gyó ang luî, zubyap haú pé kô lò mù, wup pyâm ri.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Ra-am dum nghut jáng, myìhpún bo é jang má gyó ang luî, ashi zuî lo é gi, sân kat é htoq rashô tú, hkyuq xê tú, sum xê tú, myô jat lo é nghut ri.
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 Gyô yù râ nohkyap dap sû gi, gyô yù sháng gaq." ga le taî ri.
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Haú hkûn, chángzô pé gi, Yhâng chyáng lé mù, "Nàng gi, haî mù, shí bang lé, dangtú dông taî lhê lhú?" ga myî akô.
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 Haû jáng, Yhang tû taî é gi, "Mauhkûng mingdán eq sêng é sê gyo wuî é hkyô pé lé sê gyo râ ahko ahkáng, nungmoq lé byî to bê, nghut kôlhang, yhangmoq lé gi, a byi shî é nghut lhê.
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Wó to sû lé gi, yhang agùn agó wó râ matú, jat byi shirâ nghut lhê. A wó su chyáng mai kúm gi, yhang wó tô é lé lháng yu pyám byi shirâ nghut lhê.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Yhangmoq gi, wú to kôlhang, a myàng kó; gyô nyì kôlhang, a wó gyo, a sê gyo kó nghut é yanmai, yhangmoq lé Ngò dangtú dông taí râ é nghut lhê.
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 Haû gi,
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 Hkâsu mù gâ le, byù shí bang gi, myit nhikshi jit byuq bê;
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 Nghut kôlhang, nungmoq é myoq gi, wó myâng mù, nungmoq é nohkyap gi, wó gyô é yanmai, nungmoq gi, hkungsô wó nyi ri.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Hkâsu mù gâ le, Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, nungmoq wó myâng, wó gyô é pé lé, myiqhtoî pé eq dingmán bang myo myo gi, myàng naù gyo naû kôlhang, a wó myâng, a wó gyo kó nghut ri.
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Ahkuî, kyôshi san sû eq sêng é dangtû é lichyúm lé rago gyô wú keq;
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 Hkyô má gyó âng é kyôshi gi, mauhkûng mingdán eq sêng é danglù lé wó gyo kôlhang, a sê gyô é yanmai, haû agè ashop sû lé lô mù, yhâng é i-myit hkaû má san kat tô é kyôshi lé, lé yu pyám byî é hui sû lé gá nau é nghut lhê.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Luqgok yò pé má gyó âng é kyôshi gi, mungdang lé wó gyo jáng, radá dâm gabú myit èq hap yù kôlhang,
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 amyit a wó chîn é yanmai, razup zo za yuq mù, mungdâng é yanmai, wuîhkê é eq zing-rî é hui kôjáng, hân hân htak ló byuq é sû lé gá nau é nghut lhê.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 Zugyóm má gyó âng é kyôshi gi, haû mungdang lé wó gyô yù kôlhang, shí ipyat lhê é myit wui myit hke hkyô pé eq hkyô shuî nghoq jung ngùn hîng zèhkoq èq hup pyâm é yanmai, ashi a wó zuî é sû lé gá nau é nghut lhê.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 Nghut kôlhang, myìhpún bo é jang má gyó âng é kyôshi kúm gi, mungdang lé wó gyo mù, sê gyô yu é sû lé gá nau é nghut lhê. Haú yuq ashi zuî é gi, san kat é htoq rashô tú, hkyuq xê tú, sum xê tú, myô jat lo é nghut ri.
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 Yesuq, yhangmoq lé dangtú dông xoq taî kyô é gi, "Mauhkûng mingdán gi, ge é kyôshi lé, yò má san kat sû rayuq eq du ri.
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 Byu pé yhup myhî tô bum é u lé, yhâng é gyè gi, lé jé mù, guq gàm gyoro má, myoqshi lé sân to hkó luî, taû ló byuq bê nghut ri.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 Guq gàm yuq lò mù, guq nhâm htoq lo é hkûn, myoqgàm le bo yuq htoq lo ri.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 Yhumsîng hpô é dui-nhâng zoshâng wuì gi, yhâng chyáng lé jé mù, 'Yhumsîng ê, ge é kyôshi lé za yò má sân tô é a nghut lhú? Myoqgàm pé gi, hkâmai htoq lo é lhú?' ga myi kôjáng,
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 haû yhumsîng hpó gi, 'Gumlau gye èq kut é nghut ri.' ga tû taî ri.
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 Haú hkûn, yhang gi, 'Hká nut pyám kó; hkâsu mù gâ le, nungmoq, myoq haú pé lé nut é hkûn, guq gàm pé lé le bo záng nut pyám kó râ nghut lhê.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 Kyôshu yoq jé shoq rahá yuq to kó sháng gaq; haú hkûn, myoqgàm pé lé hí hkyin tsîng yù mù, nyhê hkyô pyám râ matú hkyom dîng to luî, guq lé kúm gi, shû yù mù, ngá é chyî má tsing kat to râ matú, kyô shu bang lé ngò taí râ nghut lhê.' ga tû taî ri." gâ ri.
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 Hau htâng, Yesuq gi, yhangmoq lé gotû dangtú ralhum dum xoq taî é gi; "Mauhkûng mingdán gi, byù rayuq èq, yhâng hkyâm má hô tô é angshi cham eq wuí ri.
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 Angshi cham haû gi, kyômyui jí banshoq htoq má je tiq é nghut kôle, yuq kô lò jáng, hkyâm má hô é mhan-haq hpoqnoq gàm banshoq htoq má je kô é agàm dut lò mù, akoq pé má, maulat nghoq zô pé lé wó zung nô bum lhê." gâ ri.
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 Yhang, gotû dangtú dum xoq taî é gi, "Mauhkûng mingdán gi, myiwe rayuq èq sungsô mún sum bûng má yu nyhó luî, haú pé banshoq lé wó lhoq dau nhang é múnchi eq wuí ri." gâ ri.
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 Yesuq gi, byù moq mó lé, haú pé banshoq dangtú dông mai chyat taî ri; yhangmoq lé, dangtú a bo é haî lháng a taí wú nghut ri.
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 Haû gi,
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Hau htâng má, Yesuq gi, byù moq mó mai htoq ló mù, yhúmhkaû má wang ló ri. Haú hkûn, Yhâng é chángzô pé gi, Yhâng chyáng lé lô kômù, "Yò mâ é myoqgàm dangtú eq sêng é hkyô lé taî sân kyo laq." ga taî akô.
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 Haû jáng, Yhang tû taî é gi, "Ge é kyôshi san sû gi, haû Byu Yhangzo nghut ri.
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 Yò gi, mingkan nghut ri; ge é kyôshi gi, mauhkûng mingdán é yhangzô pé nghut akô. Myoqgàm pé kúm gi, haû Tsadán é yhangzô pé nghut akô;
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 haú lé châng hkat sân é gumlau gyè gi, nat Tsadán nghut ri. Kyôshu yoq gi, mingkan htûm é ahkyíng nghut ri; kyô shu bang gi, maumang lagyô pé nghut akô.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 Haû myoqgàm pé lé, nut yù mù, myi má nyhê pyâm é su, haû mingkan htûm é ahkyíng má dut râ nghut lhê.
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 Haû Byu Yhangzo gi, Yhâng é maumang lagyô pé lé nhâng râ nghut lhê; haû mù, haú bang gi, hkyô lhoq nghoq nhang é bang banshoq eq agè ashop hkyô kut é bang lhunglháng lé, Yhâng é mingdán mai hkyin she htoq yû mù,
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 gyúng nyi é myibung hkyûng hkaû má dú kat pyám kó râ nghut lhê; hau má, ngaubyi ngaù nhap eq zuì kyik kyik shoq hpuzô nyì kó râ nghut lhê.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Haú hkûn, dingmán bang gi, yhangmoq Yhângwâ é mingdán má buì su duqbó nyî kó râ nghut lhê. Nohkyap dap sû gi, gyô yù sháng gaq.
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 Mauhkûng mingdán gi, yò má haq tô é sutzè eq wuí ri. Sutzè haú lé myang é sû gi, haú lé saî haq to mù, gabú myit èq taû ló luî, yhang wó é banshoq lé ûng pyám mù, yò haú lé wui yu ri.
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 Dum, mauhkûng mingdán gi, réng é palhé lé châng ho wún é hpugá hpó eq wuí ri.
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Yhang gi, gyai hpaû é palhé lé myàng jáng, yhang wó é banshoq lé ló ûng pyám mù, haú lé wui yu ri.
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 Mauhkûng mingdán gi, nhông má, ngozo ajà jà lé wó dú nghop yu é gùn eq le wuí ri.
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 Gùn haú má ngozo byíng jáng, ngo kóng bang gi, wuì yàm má she htoq yû mù, zung to luî, ge é pé lé gi, ngo-pyap má guq kat yû luî, a ge é pé lé gi, dú pyâm akô.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 Haû eq rajung za, mingkan htûm é ahkyíng má le, maumang lagyô pé gi, gyó lé lô mù, agè ashop é bang lé, dingmán bâng chyáng mai gam htoq yû luî,
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 ngaubyi ngaù nhap eq zuì kyik kyik shoq hpuzô nyì râ nghut é, gyúng nyi é myibung hkyûng hkaû má dú kat pyám kó râ nghut lhê.
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 Shí hkyô banshoq lé nungmoq sê gyo bekô lhú?" gâ ri.
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 Hau htâng, Yesuq gi, yhangmoq lé, "Mauhkûng mingdán eq séng luî mhoq yû bê é tarâ sará ó nghut kôle, yhang mhoq é hkyô gi, yhumsing é sut-púnglhúng hkaû mai zè sik zè xau lé yu htoq é yhumsîng hpó rayuq eq wuí ri." ga dum taî ri.
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 Yesuq gi, dangtú haú pé lé ban taí jáng, haú jowò mai htoq e ló bê nghut ri.
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 Yhang gi, Yhâng é yhummau má jé ló jáng, byu pé lé, yhangmoq é tarajong má mhoqshit ri; haú hkûn, yhangmoq gi, gyô maú byuq kôluî, "Byù shí yuq gi, hpaqchyî byéng-yá shî eq hpungwup a-tsam mó shí pé lé, hkâmai wó yu é nghut lhê lhà?
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Yhang gi, laksîma hpô é yhangzo a nghut lhú? Yhângnû é myìng gi, Mariq gâ lhê a nghut lhú? Yhanggû pé gi, Yakuq, Yosep, Simun eq Yudaq gâ é bang a nghut kó lhú?
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Yhâng nhammó pé le, nga-nhúng eq rahá nghut nyi lhê a nghut kó lhú? Haû su nghut le nhîng, haú pé banshoq lé, Yhang hkâmai wó yu é nghut lhê lhà?" ga myî bùm kômù,
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 Yesuq lé myit a ngón dut bùm bekô nghut ri.
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 Yhangmoq lumjíng myit a bò kô é yanmai, Yesuq gi, haú má, laklaí kumlhá myo myo a kut shit lo nghut ri.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.