Mateus 13
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARIB
1 Haú nyí má yhang, Yesuq gi, yhúmhkaû mai htoq ló mù, wuì nhông yàm má ê zung tô ri.
1 No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar;
2 Byù hpûng mó gi, Yhâng é lhînghkyuq má zup zîng lé bûm kô é yanmai, Yhang gi, lhaî hkaû má doq zùng tô ri. Shiwa byu pé kúm gi, gin-gau htoq má yap tô bum akô.
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
3 Hau htâng, Yhang gi, haú bang lé, dangtú pé dông myo myo taî é má, "Kyô hkyó sû rayuq gi, kyôshi san râ ga htoq e ló ri.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Yhang, kyôshi sân kat é hkûn, ra-am gi, hkyô má gyó ang mù, nghoq pê èq lé hte zô pyám ri.
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
5 Ra-am gi, myi-tse a htu é luqgok yò pé má gyó ang mù, myi-tse a htu é yanmai, luì za yuq htoq lô kôle,
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 amyit a wó chîn hing é nghut mù, buì htoq lô jáng, lhap kyuq pyám bê nghut ri.
6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
7 Dum ra-am gi, zugyóm hkaû má gyó ang luî, zubyap haú pé kô lò mù, wup pyâm ri.
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Ra-am dum nghut jáng, myìhpún bo é jang má gyó ang luî, ashi zuî lo é gi, sân kat é htoq rashô tú, hkyuq xê tú, sum xê tú, myô jat lo é nghut ri.
8 Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
9 Gyô yù râ nohkyap dap sû gi, gyô yù sháng gaq." ga le taî ri.
9 Quem tem ouvidos, ouça.
10 Haú hkûn, chángzô pé gi, Yhâng chyáng lé mù, "Nàng gi, haî mù, shí bang lé, dangtú dông taî lhê lhú?" ga myî akô.
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Haû jáng, Yhang tû taî é gi, "Mauhkûng mingdán eq sêng é sê gyo wuî é hkyô pé lé sê gyo râ ahko ahkáng, nungmoq lé byî to bê, nghut kôlhang, yhangmoq lé gi, a byi shî é nghut lhê.
11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Wó to sû lé gi, yhang agùn agó wó râ matú, jat byi shirâ nghut lhê. A wó su chyáng mai kúm gi, yhang wó tô é lé lháng yu pyám byi shirâ nghut lhê.
12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Yhangmoq gi, wú to kôlhang, a myàng kó; gyô nyì kôlhang, a wó gyo, a sê gyo kó nghut é yanmai, yhangmoq lé Ngò dangtú dông taí râ é nghut lhê.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
14 Haû gi,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
15 Hkâsu mù gâ le, byù shí bang gi, myit nhikshi jit byuq bê;
15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardiamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
16 Nghut kôlhang, nungmoq é myoq gi, wó myâng mù, nungmoq é nohkyap gi, wó gyô é yanmai, nungmoq gi, hkungsô wó nyi ri.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Hkâsu mù gâ le, Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, nungmoq wó myâng, wó gyô é pé lé, myiqhtoî pé eq dingmán bang myo myo gi, myàng naù gyo naû kôlhang, a wó myâng, a wó gyo kó nghut ri.
17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
18 Ahkuî, kyôshi san sû eq sêng é dangtû é lichyúm lé rago gyô wú keq;
18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
19 Hkyô má gyó âng é kyôshi gi, mauhkûng mingdán eq sêng é danglù lé wó gyo kôlhang, a sê gyô é yanmai, haû agè ashop sû lé lô mù, yhâng é i-myit hkaû má san kat tô é kyôshi lé, lé yu pyám byî é hui sû lé gá nau é nghut lhê.
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Luqgok yò pé má gyó âng é kyôshi gi, mungdang lé wó gyo jáng, radá dâm gabú myit èq hap yù kôlhang,
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 amyit a wó chîn é yanmai, razup zo za yuq mù, mungdâng é yanmai, wuîhkê é eq zing-rî é hui kôjáng, hân hân htak ló byuq é sû lé gá nau é nghut lhê.
21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Zugyóm má gyó âng é kyôshi gi, haû mungdang lé wó gyô yù kôlhang, shí ipyat lhê é myit wui myit hke hkyô pé eq hkyô shuî nghoq jung ngùn hîng zèhkoq èq hup pyâm é yanmai, ashi a wó zuî é sû lé gá nau é nghut lhê.
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Nghut kôlhang, myìhpún bo é jang má gyó âng é kyôshi kúm gi, mungdang lé wó gyo mù, sê gyô yu é sû lé gá nau é nghut lhê. Haú yuq ashi zuî é gi, san kat é htoq rashô tú, hkyuq xê tú, sum xê tú, myô jat lo é nghut ri.
23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Yesuq, yhangmoq lé dangtú dông xoq taî kyô é gi, "Mauhkûng mingdán gi, ge é kyôshi lé, yò má san kat sû rayuq eq du ri.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Byu pé yhup myhî tô bum é u lé, yhâng é gyè gi, lé jé mù, guq gàm gyoro má, myoqshi lé sân to hkó luî, taû ló byuq bê nghut ri.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Guq gàm yuq lò mù, guq nhâm htoq lo é hkûn, myoqgàm le bo yuq htoq lo ri.
26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
27 Yhumsîng hpô é dui-nhâng zoshâng wuì gi, yhâng chyáng lé jé mù, 'Yhumsîng ê, ge é kyôshi lé za yò má sân tô é a nghut lhú? Myoqgàm pé gi, hkâmai htoq lo é lhú?' ga myi kôjáng,
27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
28 haû yhumsîng hpó gi, 'Gumlau gye èq kut é nghut ri.' ga tû taî ri.
28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 Haú hkûn, yhang gi, 'Hká nut pyám kó; hkâsu mù gâ le, nungmoq, myoq haú pé lé nut é hkûn, guq gàm pé lé le bo záng nut pyám kó râ nghut lhê.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
30 Kyôshu yoq jé shoq rahá yuq to kó sháng gaq; haú hkûn, myoqgàm pé lé hí hkyin tsîng yù mù, nyhê hkyô pyám râ matú hkyom dîng to luî, guq lé kúm gi, shû yù mù, ngá é chyî má tsing kat to râ matú, kyô shu bang lé ngò taí râ nghut lhê.' ga tû taî ri." gâ ri.
30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
31 Hau htâng, Yesuq gi, yhangmoq lé gotû dangtú ralhum dum xoq taî é gi; "Mauhkûng mingdán gi, byù rayuq èq, yhâng hkyâm má hô tô é angshi cham eq wuí ri.
31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
32 Angshi cham haû gi, kyômyui jí banshoq htoq má je tiq é nghut kôle, yuq kô lò jáng, hkyâm má hô é mhan-haq hpoqnoq gàm banshoq htoq má je kô é agàm dut lò mù, akoq pé má, maulat nghoq zô pé lé wó zung nô bum lhê." gâ ri.
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Yhang, gotû dangtú dum xoq taî é gi, "Mauhkûng mingdán gi, myiwe rayuq èq sungsô mún sum bûng má yu nyhó luî, haú pé banshoq lé wó lhoq dau nhang é múnchi eq wuí ri." gâ ri.
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Yesuq gi, byù moq mó lé, haú pé banshoq dangtú dông mai chyat taî ri; yhangmoq lé, dangtú a bo é haî lháng a taí wú nghut ri.
34 Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
35 Haû gi,
35 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Hau htâng má, Yesuq gi, byù moq mó mai htoq ló mù, yhúmhkaû má wang ló ri. Haú hkûn, Yhâng é chángzô pé gi, Yhâng chyáng lé lô kômù, "Yò mâ é myoqgàm dangtú eq sêng é hkyô lé taî sân kyo laq." ga taî akô.
36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Haû jáng, Yhang tû taî é gi, "Ge é kyôshi san sû gi, haû Byu Yhangzo nghut ri.
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Yò gi, mingkan nghut ri; ge é kyôshi gi, mauhkûng mingdán é yhangzô pé nghut akô. Myoqgàm pé kúm gi, haû Tsadán é yhangzô pé nghut akô;
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 haú lé châng hkat sân é gumlau gyè gi, nat Tsadán nghut ri. Kyôshu yoq gi, mingkan htûm é ahkyíng nghut ri; kyô shu bang gi, maumang lagyô pé nghut akô.
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
40 Haû myoqgàm pé lé, nut yù mù, myi má nyhê pyâm é su, haû mingkan htûm é ahkyíng má dut râ nghut lhê.
40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Haû Byu Yhangzo gi, Yhâng é maumang lagyô pé lé nhâng râ nghut lhê; haû mù, haú bang gi, hkyô lhoq nghoq nhang é bang banshoq eq agè ashop hkyô kut é bang lhunglháng lé, Yhâng é mingdán mai hkyin she htoq yû mù,
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniqüidade,
42 gyúng nyi é myibung hkyûng hkaû má dú kat pyám kó râ nghut lhê; hau má, ngaubyi ngaù nhap eq zuì kyik kyik shoq hpuzô nyì kó râ nghut lhê.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Haú hkûn, dingmán bang gi, yhangmoq Yhângwâ é mingdán má buì su duqbó nyî kó râ nghut lhê. Nohkyap dap sû gi, gyô yù sháng gaq.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
44 Mauhkûng mingdán gi, yò má haq tô é sutzè eq wuí ri. Sutzè haú lé myang é sû gi, haú lé saî haq to mù, gabú myit èq taû ló luî, yhang wó é banshoq lé ûng pyám mù, yò haú lé wui yu ri.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobri-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 Dum, mauhkûng mingdán gi, réng é palhé lé châng ho wún é hpugá hpó eq wuí ri.
45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
46 Yhang gi, gyai hpaû é palhé lé myàng jáng, yhang wó é banshoq lé ló ûng pyám mù, haú lé wui yu ri.
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
47 Mauhkûng mingdán gi, nhông má, ngozo ajà jà lé wó dú nghop yu é gùn eq le wuí ri.
47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
48 Gùn haú má ngozo byíng jáng, ngo kóng bang gi, wuì yàm má she htoq yû mù, zung to luî, ge é pé lé gi, ngo-pyap má guq kat yû luî, a ge é pé lé gi, dú pyâm akô.
48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
49 Haû eq rajung za, mingkan htûm é ahkyíng má le, maumang lagyô pé gi, gyó lé lô mù, agè ashop é bang lé, dingmán bâng chyáng mai gam htoq yû luî,
49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 ngaubyi ngaù nhap eq zuì kyik kyik shoq hpuzô nyì râ nghut é, gyúng nyi é myibung hkyûng hkaû má dú kat pyám kó râ nghut lhê.
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Shí hkyô banshoq lé nungmoq sê gyo bekô lhú?" gâ ri.
51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
52 Hau htâng, Yesuq gi, yhangmoq lé, "Mauhkûng mingdán eq séng luî mhoq yû bê é tarâ sará ó nghut kôle, yhang mhoq é hkyô gi, yhumsing é sut-púnglhúng hkaû mai zè sik zè xau lé yu htoq é yhumsîng hpó rayuq eq wuí ri." ga dum taî ri.
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Yesuq gi, dangtú haú pé lé ban taí jáng, haú jowò mai htoq e ló bê nghut ri.
53 E Jesus, tendo concluído estas parábolas, se retirou dali.
54 Yhang gi, Yhâng é yhummau má jé ló jáng, byu pé lé, yhangmoq é tarajong má mhoqshit ri; haú hkûn, yhangmoq gi, gyô maú byuq kôluî, "Byù shí yuq gi, hpaqchyî byéng-yá shî eq hpungwup a-tsam mó shí pé lé, hkâmai wó yu é nghut lhê lhà?
54 E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
55 Yhang gi, laksîma hpô é yhangzo a nghut lhú? Yhângnû é myìng gi, Mariq gâ lhê a nghut lhú? Yhanggû pé gi, Yakuq, Yosep, Simun eq Yudaq gâ é bang a nghut kó lhú?
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
56 Yhâng nhammó pé le, nga-nhúng eq rahá nghut nyi lhê a nghut kó lhú? Haû su nghut le nhîng, haú pé banshoq lé, Yhang hkâmai wó yu é nghut lhê lhà?" ga myî bùm kômù,
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Yesuq lé myit a ngón dut bùm bekô nghut ri.
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
58 Yhangmoq lumjíng myit a bò kô é yanmai, Yesuq gi, haú má, laklaí kumlhá myo myo a kut shit lo nghut ri.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.