Mateus 13

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Haú nyí má yhang, Yesuq gi, yhúmhkaû mai htoq ló mù, wuì nhông yàm má ê zung tô ri.
1 No mesmo dia, saindo Jesus de casa, sentou-se junto ao mar.
2 Byù hpûng mó gi, Yhâng é lhînghkyuq má zup zîng lé bûm kô é yanmai, Yhang gi, lhaî hkaû má doq zùng tô ri. Shiwa byu pé kúm gi, gin-gau htoq má yap tô bum akô.
2 E grandes multidões se reuniram a ele, de modo que, entrando ele em um barco, assentou-se, e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Hau htâng, Yhang gi, haú bang lé, dangtú pé dông myo myo taî é má, "Kyô hkyó sû rayuq gi, kyôshi san râ ga htoq e ló ri.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que um semeador saiu a semear;
4 Yhang, kyôshi sân kat é hkûn, ra-am gi, hkyô má gyó ang mù, nghoq pê èq lé hte zô pyám ri.
4 e quando ele semeava, algumas sementes caíram junto ao caminho, e vieram as aves e as devoraram.
5 Ra-am gi, myi-tse a htu é luqgok yò pé má gyó ang mù, myi-tse a htu é yanmai, luì za yuq htoq lô kôle,
5 Algumas caíram em lugares pedregosos, onde não havia muita terra; e imediatamente elas brotaram, porque não havia terra profunda.
6 amyit a wó chîn hing é nghut mù, buì htoq lô jáng, lhap kyuq pyám bê nghut ri.
6 E quando o sol nasceu, queimaram-se; e porque não tinham raiz, elas murcharam-se.
7 Dum ra-am gi, zugyóm hkaû má gyó ang luî, zubyap haú pé kô lò mù, wup pyâm ri.
7 E outras caíram entre espinhos, e os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Ra-am dum nghut jáng, myìhpún bo é jang má gyó ang luî, ashi zuî lo é gi, sân kat é htoq rashô tú, hkyuq xê tú, sum xê tú, myô jat lo é nghut ri.
8 Mas outras caíram em boa terra, e deram fruto, algumas cem vezes, outras a sessenta vezes e outras a trinta vezes.
9 Gyô yù râ nohkyap dap sû gi, gyô yù sháng gaq." ga le taî ri.
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Haú hkûn, chángzô pé gi, Yhâng chyáng lé mù, "Nàng gi, haî mù, shí bang lé, dangtú dông taî lhê lhú?" ga myî akô.
10 E vieram os discípulos, e lhe perguntaram: Por que tu falas por parábolas?
11 Haû jáng, Yhang tû taî é gi, "Mauhkûng mingdán eq sêng é sê gyo wuî é hkyô pé lé sê gyo râ ahko ahkáng, nungmoq lé byî to bê, nghut kôlhang, yhangmoq lé gi, a byi shî é nghut lhê.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino do céu, mas a eles não lhes é dado.
12 Wó to sû lé gi, yhang agùn agó wó râ matú, jat byi shirâ nghut lhê. A wó su chyáng mai kúm gi, yhang wó tô é lé lháng yu pyám byi shirâ nghut lhê.
12 Porque àquele que tem, para ele se dará, e terá mais em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Yhangmoq gi, wú to kôlhang, a myàng kó; gyô nyì kôlhang, a wó gyo, a sê gyo kó nghut é yanmai, yhangmoq lé Ngò dangtú dông taí râ é nghut lhê.
13 Portanto lhes falo por parábolas; porque eles vendo, não veem; e ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 Haû gi,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e não compreendereis, e, vendo, vereis, e não percebereis.
15 Hkâsu mù gâ le, byù shí bang gi, myit nhikshi jit byuq bê;
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e os seus ouvidos surdos para ouvir, e eles fecharam seus olhos; para que em nenhum momento vejam com os seus olhos, e ouçam com os seus ouvidos, e compreendam com o seu coração, e se convertam, e eu os cure.
16 Nghut kôlhang, nungmoq é myoq gi, wó myâng mù, nungmoq é nohkyap gi, wó gyô é yanmai, nungmoq gi, hkungsô wó nyi ri.
16 Mas, abençoados são os vossos olhos, porque eles veem, e os vossos ouvidos, porque eles ouvem.
17 Hkâsu mù gâ le, Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, nungmoq wó myâng, wó gyô é pé lé, myiqhtoî pé eq dingmán bang myo myo gi, myàng naù gyo naû kôlhang, a wó myâng, a wó gyo kó nghut ri.
17 Porque em verdade eu vos digo que muitos profetas e homens justos desejaram ver estas coisas que vós vedes, e não o viram; e ouvir estas coisas que vós ouvis, e não o ouviram.
18 Ahkuî, kyôshi san sû eq sêng é dangtû é lichyúm lé rago gyô wú keq;
18 Escutai vós, portanto, a parábola do semeador.
19 Hkyô má gyó âng é kyôshi gi, mauhkûng mingdán eq sêng é danglù lé wó gyo kôlhang, a sê gyô é yanmai, haû agè ashop sû lé lô mù, yhâng é i-myit hkaû má san kat tô é kyôshi lé, lé yu pyám byî é hui sû lé gá nau é nghut lhê.
19 Quando alguém ouve a palavra do reino, e não a compreende, então vem o perverso, e afasta o que foi semeado no seu coração; este é o que recebeu a semente junto do caminho.
20 Luqgok yò pé má gyó âng é kyôshi gi, mungdang lé wó gyo jáng, radá dâm gabú myit èq hap yù kôlhang,
20 Mas o que recebeu a semente em lugares pedregosos, é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 amyit a wó chîn é yanmai, razup zo za yuq mù, mungdâng é yanmai, wuîhkê é eq zing-rî é hui kôjáng, hân hân htak ló byuq é sû lé gá nau é nghut lhê.
21 mas ele não tem raiz em si mesmo, apenas dura um tempo; pois quando vem tribulação ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se esmorece.
22 Zugyóm má gyó âng é kyôshi gi, haû mungdang lé wó gyô yù kôlhang, shí ipyat lhê é myit wui myit hke hkyô pé eq hkyô shuî nghoq jung ngùn hîng zèhkoq èq hup pyâm é yanmai, ashi a wó zuî é sû lé gá nau é nghut lhê.
22 E também o que recebeu a semente entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e o engano das riquezas, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Nghut kôlhang, myìhpún bo é jang má gyó âng é kyôshi kúm gi, mungdang lé wó gyo mù, sê gyô yu é sû lé gá nau é nghut lhê. Haú yuq ashi zuî é gi, san kat é htoq rashô tú, hkyuq xê tú, sum xê tú, myô jat lo é nghut ri.
23 Mas o que recebeu a semente em boa terra é o que ouve a palavra e compreende-a; e também dá fruto, e um produz cem vezes, outro sessenta vezes, e outro trinta vezes.
24 Yesuq, yhangmoq lé dangtú dông xoq taî kyô é gi, "Mauhkûng mingdán gi, ge é kyôshi lé, yò má san kat sû rayuq eq du ri.
24 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo.
25 Byu pé yhup myhî tô bum é u lé, yhâng é gyè gi, lé jé mù, guq gàm gyoro má, myoqshi lé sân to hkó luî, taû ló byuq bê nghut ri.
25 Mas, enquanto dormiam os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e seguiu o seu caminho.
26 Guq gàm yuq lò mù, guq nhâm htoq lo é hkûn, myoqgàm le bo yuq htoq lo ri.
26 Mas, quando o caule cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Yhumsîng hpô é dui-nhâng zoshâng wuì gi, yhâng chyáng lé jé mù, 'Yhumsîng ê, ge é kyôshi lé za yò má sân tô é a nghut lhú? Myoqgàm pé gi, hkâmai htoq lo é lhú?' ga myi kôjáng,
27 Assim, os servos do dono da casa vieram, e disseram a ele: Senhor, tu não semeaste boa semente no teu campo? De onde então vem esse joio?
28 haû yhumsîng hpó gi, 'Gumlau gye èq kut é nghut ri.' ga tû taî ri.
28 E ele disse-lhes: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, então, que vamos e o colhamos?
29 Haú hkûn, yhang gi, 'Hká nut pyám kó; hkâsu mù gâ le, nungmoq, myoq haú pé lé nut é hkûn, guq gàm pé lé le bo záng nut pyám kó râ nghut lhê.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Kyôshu yoq jé shoq rahá yuq to kó sháng gaq; haú hkûn, myoqgàm pé lé hí hkyin tsîng yù mù, nyhê hkyô pyám râ matú hkyom dîng to luî, guq lé kúm gi, shû yù mù, ngá é chyî má tsing kat to râ matú, kyô shu bang lé ngò taí râ nghut lhê.' ga tû taî ri." gâ ri.
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita; e, no tempo da colheita, eu direi aos ceifeiros: Colhei juntos primeiro o joio, e amarrai-o em fardos para ser queimado, mas o trigo recolhei no meu celeiro.
31 Hau htâng, Yesuq gi, yhangmoq lé gotû dangtú ralhum dum xoq taî é gi; "Mauhkûng mingdán gi, byù rayuq èq, yhâng hkyâm má hô tô é angshi cham eq wuí ri.
31 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um grão de semente de mostarda, que um homem tomou, e semeou no seu campo.
32 Angshi cham haû gi, kyômyui jí banshoq htoq má je tiq é nghut kôle, yuq kô lò jáng, hkyâm má hô é mhan-haq hpoqnoq gàm banshoq htoq má je kô é agàm dut lò mù, akoq pé má, maulat nghoq zô pé lé wó zung nô bum lhê." gâ ri.
32 Que, na verdade, é o menor que todas as sementes; mas quando crescido, é o maior entre as hortaliças, e torna-se uma árvore, de modo que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Yhang, gotû dangtú dum xoq taî é gi, "Mauhkûng mingdán gi, myiwe rayuq èq sungsô mún sum bûng má yu nyhó luî, haú pé banshoq lé wó lhoq dau nhang é múnchi eq wuí ri." gâ ri.
33 Outra parábola lhes disse: O reino do céu é semelhante ao fermento, que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Yesuq gi, byù moq mó lé, haú pé banshoq dangtú dông mai chyat taî ri; yhangmoq lé, dangtú a bo é haî lháng a taí wú nghut ri.
34 Todas estas coisas falou Jesus à multidão por parábolas, e sem parábolas ele não lhes falava.
35 Haû gi,
35 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta, dizendo: Eu abrirei a minha boca em parábolas; proferirei coisas mantidas em segredo desde a fundação do mundo.
36 Hau htâng má, Yesuq gi, byù moq mó mai htoq ló mù, yhúmhkaû má wang ló ri. Haú hkûn, Yhâng é chángzô pé gi, Yhâng chyáng lé lô kômù, "Yò mâ é myoqgàm dangtú eq sêng é hkyô lé taî sân kyo laq." ga taî akô.
36 Então Jesus despedindo a multidão, entrou na casa. E vieram até ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Haû jáng, Yhang tû taî é gi, "Ge é kyôshi san sû gi, haû Byu Yhangzo nghut ri.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Yò gi, mingkan nghut ri; ge é kyôshi gi, mauhkûng mingdán é yhangzô pé nghut akô. Myoqgàm pé kúm gi, haû Tsadán é yhangzô pé nghut akô;
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; mas o joio são os filhos do perverso;
39 haú lé châng hkat sân é gumlau gyè gi, nat Tsadán nghut ri. Kyôshu yoq gi, mingkan htûm é ahkyíng nghut ri; kyô shu bang gi, maumang lagyô pé nghut akô.
39 o inimigo, que o semeou, é o diabo; a colheita é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Haû myoqgàm pé lé, nut yù mù, myi má nyhê pyâm é su, haû mingkan htûm é ahkyíng má dut râ nghut lhê.
40 Portanto, como o joio é colhido e queimado no fogo, assim acontecerá no fim deste mundo.
41 Haû Byu Yhangzo gi, Yhâng é maumang lagyô pé lé nhâng râ nghut lhê; haû mù, haú bang gi, hkyô lhoq nghoq nhang é bang banshoq eq agè ashop hkyô kut é bang lhunglháng lé, Yhâng é mingdán mai hkyin she htoq yû mù,
41 O Filho do Homem enviará os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo que escandaliza, e os que praticam a iniquidade;
42 gyúng nyi é myibung hkyûng hkaû má dú kat pyám kó râ nghut lhê; hau má, ngaubyi ngaù nhap eq zuì kyik kyik shoq hpuzô nyì kó râ nghut lhê.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 Haú hkûn, dingmán bang gi, yhangmoq Yhângwâ é mingdán má buì su duqbó nyî kó râ nghut lhê. Nohkyap dap sû gi, gyô yù sháng gaq.
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 Mauhkûng mingdán gi, yò má haq tô é sutzè eq wuí ri. Sutzè haú lé myang é sû gi, haú lé saî haq to mù, gabú myit èq taû ló luî, yhang wó é banshoq lé ûng pyám mù, yò haú lé wui yu ri.
44 Novamente, o reino do céu é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu; e, por causa da sua alegria, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 Dum, mauhkûng mingdán gi, réng é palhé lé châng ho wún é hpugá hpó eq wuí ri.
45 Novamente, o reino do céu é semelhante a um homem negociante, que busca boas pérolas.
46 Yhang gi, gyai hpaû é palhé lé myàng jáng, yhang wó é banshoq lé ló ûng pyám mù, haú lé wui yu ri.
46 E, tendo encontrado uma pérola de grande preço, foi e vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 Mauhkûng mingdán gi, nhông má, ngozo ajà jà lé wó dú nghop yu é gùn eq le wuí ri.
47 Novamente, o reino do céu é semelhante a uma rede lançada ao mar, recolhendo de toda a espécie.
48 Gùn haú má ngozo byíng jáng, ngo kóng bang gi, wuì yàm má she htoq yû mù, zung to luî, ge é pé lé gi, ngo-pyap má guq kat yû luî, a ge é pé lé gi, dú pyâm akô.
48 E, estando cheia, puxam para a praia; e, assentando-se, ajuntam os bons em cestos, mas lançam para longe os ruins.
49 Haû eq rajung za, mingkan htûm é ahkyíng má le, maumang lagyô pé gi, gyó lé lô mù, agè ashop é bang lé, dingmán bâng chyáng mai gam htoq yû luî,
49 Assim será no fim do mundo; os anjos virão, e separarão os perversos dentre os justos,
50 ngaubyi ngaù nhap eq zuì kyik kyik shoq hpuzô nyì râ nghut é, gyúng nyi é myibung hkyûng hkaû má dú kat pyám kó râ nghut lhê.
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 Shí hkyô banshoq lé nungmoq sê gyo bekô lhú?" gâ ri.
51 E disse-lhes Jesus: Tens compreendido todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Hau htâng, Yesuq gi, yhangmoq lé, "Mauhkûng mingdán eq séng luî mhoq yû bê é tarâ sará ó nghut kôle, yhang mhoq é hkyô gi, yhumsing é sut-púnglhúng hkaû mai zè sik zè xau lé yu htoq é yhumsîng hpó rayuq eq wuí ri." ga dum taî ri.
52 Então ele disse-lhes: Portanto, todo o escriba que é instruído acerca do reino do céu é semelhante a um homem que é chefe da família, e tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Yesuq gi, dangtú haú pé lé ban taí jáng, haú jowò mai htoq e ló bê nghut ri.
53 E aconteceu que, quando Jesus havia concluído estas parábolas, partiu dali.
54 Yhang gi, Yhâng é yhummau má jé ló jáng, byu pé lé, yhangmoq é tarajong má mhoqshit ri; haú hkûn, yhangmoq gi, gyô maú byuq kôluî, "Byù shí yuq gi, hpaqchyî byéng-yá shî eq hpungwup a-tsam mó shí pé lé, hkâmai wó yu é nghut lhê lhà?
54 E, chegando à sua terra, ele ensinava-os na sinagoga deles, de modo que eles se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este homem sabedoria, e estas obras poderosas?
55 Yhang gi, laksîma hpô é yhangzo a nghut lhú? Yhângnû é myìng gi, Mariq gâ lhê a nghut lhú? Yhanggû pé gi, Yakuq, Yosep, Simun eq Yudaq gâ é bang a nghut kó lhú?
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Yhâng nhammó pé le, nga-nhúng eq rahá nghut nyi lhê a nghut kó lhú? Haû su nghut le nhîng, haú pé banshoq lé, Yhang hkâmai wó yu é nghut lhê lhà?" ga myî bùm kômù,
56 E suas irmãs, não estão todas elas entre nós? De onde então tem este homem todas essas coisas?
57 Yesuq lé myit a ngón dut bùm bekô nghut ri.
57 E eles se ofendiam dele. Mas Jesus lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua própria terra e na sua própria casa.
58 Yhangmoq lumjíng myit a bò kô é yanmai, Yesuq gi, haú má, laklaí kumlhá myo myo a kut shit lo nghut ri.
58 E ele não fez ali muitas obras poderosas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.