Mateus 12

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Haú yoq lhê é Bánno buinyì ra-nyí má, Yesuq gi, Yhâng é chángzô pé eq rahá yò hkaû mai sô lai ló nyi ri. Yhâng é chángzô pé gi, zòmut é yanmai, kyôshi ratsuí langshap yû mù, zô akô nghut ri.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Hparishe pé gi, haú lé myàng kôjáng, "Wú aq! Náng é chángzô pé gi, Bánno buinyì má a ge kut jung lé kut nyi akô." ga taí kat akô.
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Haú hkûn, Yesuq tû taî é gi, "Dawiq lháng gi, yhâng htâng châng é bang eq rahá zòmut huî é hkûn hkâsu kut é hkyô lé, nungmoq a nghap wú kó lhú?
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Dawiq gi, Garai Gasâng é yhúmhkaû má wang ê mù, hkyangjông pé mai lai luî, ó le a ge zô é, kyâng tô é muk lé, yhang eq yhâng htâng châng é bang yù zo kô é a nghut kó lhú?
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Hau htoq agó, Bánno buinyì má, hkyangjông pé gi, noqkuq yhúmhkaû má Bánno buinyi é tarâ lé shut kôlhang mara a wó é lé, haû tarâ laiká má nungmoq a nghap wú kó lhú?
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Ngò, nungmoq lé taí kôlé, haû noqkuq yhûm htoq je ko sû gi, shí má nghut nyi lhê.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 'Ngò ô nau é gi, hkungga nhông hkyô a nghut, shogyo nhikmyin hkyô sheq ru nghut lhê' gâ é lichyúm lé nungmoq sé kô é ru nghut le gi, mara a bò bang lé mara hûn kó râ a nghut.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Hkâsu mù gâ le, haû Byu Yhangzo gi, haû Bánno buinyi é Yhumsîng nghut lhê." gâ ri.
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Hau htâng, Yhang gi, haú jowò mai e ló mù, yhangmoq é tarajong má wang e ló ri.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Loq rahkyam ajum shi byuq é byù rayuq le, haú má nyi tô ri. Yhangmoq gi, Yesuq lé, "Bánno buinyì má, nòhpyo lhoq gê byi le, tarâ wang lhê lhú?" ga myi é dông, Yhang lé mara hûn râ hkyô ho akô nghut ri.
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Haú hkûn, Yesuq gi, "Nungmoq chyáng mâ é ó yuq wá, yhumsing é sau radu, Bánno buinyì má dong gyó tô le, a xe htoq yu é nyì kó râ lhú?
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Byù gi, saû htoq má hpaudap dik é nghut lhê! Haû mù, Bánno buinyì má ge é hkyô kut le, tarâ wang lhê." ga yhangmoq lé tû taî ri.
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Hau htâng, Yhang gi, haû loq jum shî sû lé, "Náng é loq nyhang kat aq." ga taî kat jáng, haú yuq gi, loq nyhang kat jáng, loq haû gi, a no é loq su ge byuq bê nghut ri.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Hparishe pé kúm gi, htoq ló kômù, Yesuq lé hkâsu kut wó sat pyám râ hkyô lé, chôm hpyê lhûm bum akô nghut ri.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Yesuq gi, haú hkyô lé sé jáng, haú jowò mai htoq ló bê nghut ri. Byù myo myo le, Yhâng htâng châng bùm kômù, Yhang gi, nòhpyo hui bang banshoq lé lhoq gê byi luî,
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Yhang ó yuq nghut é hkyô lé, a taî byông htoq râ matú, yhangmoq lé taî hkûm tô ri.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Haû gi, myiqhtoi Esai-aq é nhut dông mai taî tô é dang lé lhoq dik râ matú nghut ri. Dang haú pé gi,
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 "Shí yuq gi, Ngò chyit, Ngò myit nguì luî, hkyin tô é Ngá é dui-nhâng zoshâng nghut lhê;
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Yhang gi, haî a hpuq tû é htoq agó, a garu râ nghut lhê; Yhâng é htê lé, hkyô mó pé má wó gyo râ a nghut.
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Yhang gi, tarâ dingmán é hkyô lhoq ung é hkûn jé shoq,
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Byù myû chângjup gi, Yhâng é myìng má myit myoqbyù kó râ nghut lhê."
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Hau htâng, agè ashop é nat gang wang júng luî, myoqjit nhutjit é byù rayuq lé, Yesuq chyáng shuî lé lô kôjáng, Yesuq gi, haú yuq lé lhom lhoq gê byî ri; haû mù, haú yuq gi, dang le wó nyô, myoq le wó myâng dut bê nghut ri.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Byù hpûng mó gi, haú lé wú maú byuq kômù, "Shí yuq, Dawiq é Yhangzo za gi, nghut lhê laq?" ga taî bum akô.
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Nghut kôlhang, Hparishe pé gi, haú lé wó gyo kôjáng, "Shí yuq gi, nat gâng pê é zau Bezebulaq é wum-o a-tsam èq za nat gâng pé lé wó hkat htoq é nghut ri." ga taî bum akô nghut ri.
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Yhangmoq myit nyi é hkyô lé Yesuq sé mù, yhangmoq lé taî é gi, "Hká mingdán nghut kôle, ahkaû má byoq gâng lhûm nyì kô é nghut jáng, htên byoq byuq râ za nghut lhê; haû eq rajung za, myuq ralhum nghut nghut, yhumhtu ralhum nghut nghut, yhangchang byoq lhûm nyì kô é nghut jáng, haû gi, wó gîng nyì râ a nghut.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Tsadán gi, Tsadán lé hkat htoq pyâm é nghut jáng, yhumsing gùng yhumsîng lhoq hpyoq nyî gù bê nghut ri. Haû su nghut jáng, yhâng é mingdán gi, hkâsu kut wó gîng to râ lhú?
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Haû mù luî, Ngò gi, Bezebulaq é wum-o a-tsam èq za nat gâng pé lé hkat htoq é nghut jáng, nungmoq é byu pé gi, ó yuq é wum-o a-tsam èq hkat htoq pyám kô é nghut lhê lhú? Haû su nghut jáng, haú bang gi, nungmoq lé tarâ jéyáng bang dut kó râ nghut lhê.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Nghut kôlhang, Ngò gi, Garai Gasâng é Woi-nyí èq nat gâng pé lé hkat htoq pyâm é nghut jáng, Garai Gasâng é mingdán gi, nungmoq chyáng jé bê nghut ri.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 Ó yuq nghut kôle, wum-o bò sû lé hí tuî zing pyâm é a nghut le gi, yhâng é yhûm má lú wâng mù, yhâng é sutzè lé hkâsu wó lú yû râ lhú? Haú yuq lé hí tuî zing pyám jáng sheq, yhâng é sutzè lé wó lú yû râ nghut lhê.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 Ngá hkyam shut a dap sû gi, Ngo lé gyè kut sû nghut lhê; Ngò eq rahá a shûm tsing sû gi, lhoq pyo pyâm é sû nghut nyi ri.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Haû mù, Ngò, nungmoq lé taí kôlé, byu pê é yubak mara hkangmó eq Garai Gasang lé rhoî dang taî pyâm é lhunglháng gi, mara hkyut byî é wó hui râ nghut lhê. Nghut kôlhang, haû Chyoiyúng Woi-nyí lé rhoî dang taî pyâm é gi, mara hkyut byî é hui râ a nghut.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Haû Byu Yhangzo lé dang dông shut é sû gi, mara hkyut byî é wó hui râ nghut lhê; nghut kôlhang, haû Chyoiyúng Woi-nyí lé dang taî shut é sû gi, shí ipyat má le, htang pyat má le, mara hkyut byî é hui râ a nghut.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 Ashi lé wú luî, agàm lé sé râ nghut é yanmai, agàm lé lhoq gê jáng, ashi le gè râ nghut lhê; agàm lé a lhoq gê jáng, ashi le gè râ a nghut;
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Duq htân lhangmuì amyû ê, nungmoq gi, agè ashop é bang nghut to kôluî nhîng, dang gè hkâsu wó taí kó râ lhú? Hkâsu mù gâ le, i-myit unghkaû má byíng mui tô é lé za, nhut mai taí htoq lo é nghut lhê.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Ge é sû gi, yhumsing é i-myit unghkaû mâ é sutdò mai ge é zè pé lé lhoq htoq shit lhê. Agè ashop é sû gi, yhumsing é i-myit unghkaû mâ é agè ashop é sutdò mai, agè ashop é zè pé lé lhoq htoq shit lhê.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Ngò, nungmoq lé taí kôlé, byù gi, yhumsîng taî kat é akyû a bo é dang pê é matú, tarâ jéyáng é buinyì má taî sân kyo ra kó râ nghut lhê.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Hkâsu mù gâ le, yhumsîng mara lut râ le, ó le ó taî é dang pé mai; mara byî é hui râ le, ó le ó taî é dang pé mai, nghut râ nghut lhê." gâ ri.
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Hau htâng má, Hparishe pé eq tarâ sará pé ra-am gi, "Sará ê, ngamoq gi, Nàng, limik kumlhá kut shit râ lé myàng nau ri." ga Yhang lé dûng akô.
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Haû mù, Yhang tû taî é gi, "Agè ashop é eq lhum a zuî é ipyat shî gi, limik kumlhá dung nyi ri myhi-nhung! Myiqhtoi Yonaq é kumlhá mai lai luî, gotû haî le tûn shit râ a nghut.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Hkâsu mù gâ le, Yonaq gi, ngo mó é wamdau hkaû má sum nyí sum myîn lúng é su, haû Byu Yhangzo le, myigùng káng má sum nyí sum myîn lúng râ nghut lhê.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Ninewe wà byù wuì gi, Yonaq mungdang hko kyô é hkûn myit lhîng kô é nghut mù, tarâ jéyáng é buinyì má, ipyat shí mâ é bang eq rahá toq lò luî, ipyat shí mâ é bang lé mara hûn kó râ nghut lhê; haû Yonaq htoq ko sû gi, ahkuî shí má jé nyì to bê.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Maupyî mâ é hkohkâm myhí gi, maumyî ló htâng é mai lé lô mù, Sholumon é hpaqchyî dang lé, lé gyô yù bê nghut mù, haû tarâ jéyáng é buinyì má, ipyat shí mâ é bang eq rahá toq lô luî, ipyat shí mâ é bang lé mara hûn râ nghut lhê; haû Sholumon htoq ko sû gi, ahkuî shí má jé nyì to bê.
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 Haû agè ashop é nat gi, byù rayuq chyáng mai htoq ló mù, kyuq huî é jowò pé má sô yông e ló luî, no râ jowò hkat ho wú le, a myang hô nghut ri.
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 Haú hkûn, yhang gi, 'Ngò nyi laî lo é yhûm má dum taû ló wú râ.' ga taí ri. Yhang dum taû jé ló wú le, yhûm haú lé, ó le a sing yu hpyuq é htoq agó, san za rago dut to láng é lé ló myang ri.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Haû jáng, yhang gi, dum taû ê mù, yhâng htoq je wuî é nat nyhit nat lé shuî lò luî, haú má lo wang nyi to bekô. Haû mù, haú yuq é nyì yap sâmlai gi, hí lhê htoq má je wuî lò bê nghut ri; agè ashop é ipyat shî le, haû eq rajung za dut râ nghut lhê." gâ ri.
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Yesuq, shiwa byu pé lé dang rû nyo nyi ashî hkûn, yhângnu eq yhanggu pé gi, Yhang lé nyò naù kômù, shinggan má lé yap tô akô nghut ri.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Haû mù, Yesuq lé, "Náng nu eq nunggu pé gi, Nang lé nyò naù mù, shinggan má láng yap bum akô." ga taî kyô akô.
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Haú hkûn, Yhang gi, "Ô pé gi, Ngá nu eq Ngá gu pé nghut akô lhú?" ga tû taî kat ri.
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Hau htâng, Yhang gi, Yhâng é chángzô pé lé loq tun luî, "Wú keq, shí bang gi, Ngá nu eq Ngá é gumang wuì nghut bê.
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Hkâsu mù gâ le, mauhkûng htoq mâ é Ngá Wa ô nau é hkyô châng é sû ó yuq nghut kôle, Ngá gu Ngá mang, Ngá gu Ngá nhá, Ngá nu chyat nghut bê." ga xoq taî ri.
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.