Mateus 12

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Haú yoq lhê é Bánno buinyì ra-nyí má, Yesuq gi, Yhâng é chángzô pé eq rahá yò hkaû mai sô lai ló nyi ri. Yhâng é chángzô pé gi, zòmut é yanmai, kyôshi ratsuí langshap yû mù, zô akô nghut ri.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 Hparishe pé gi, haú lé myàng kôjáng, "Wú aq! Náng é chángzô pé gi, Bánno buinyì má a ge kut jung lé kut nyi akô." ga taí kat akô.
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 Haú hkûn, Yesuq tû taî é gi, "Dawiq lháng gi, yhâng htâng châng é bang eq rahá zòmut huî é hkûn hkâsu kut é hkyô lé, nungmoq a nghap wú kó lhú?
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Dawiq gi, Garai Gasâng é yhúmhkaû má wang ê mù, hkyangjông pé mai lai luî, ó le a ge zô é, kyâng tô é muk lé, yhang eq yhâng htâng châng é bang yù zo kô é a nghut kó lhú?
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Hau htoq agó, Bánno buinyì má, hkyangjông pé gi, noqkuq yhúmhkaû má Bánno buinyi é tarâ lé shut kôlhang mara a wó é lé, haû tarâ laiká má nungmoq a nghap wú kó lhú?
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 Ngò, nungmoq lé taí kôlé, haû noqkuq yhûm htoq je ko sû gi, shí má nghut nyi lhê.
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 'Ngò ô nau é gi, hkungga nhông hkyô a nghut, shogyo nhikmyin hkyô sheq ru nghut lhê' gâ é lichyúm lé nungmoq sé kô é ru nghut le gi, mara a bò bang lé mara hûn kó râ a nghut.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 Hkâsu mù gâ le, haû Byu Yhangzo gi, haû Bánno buinyi é Yhumsîng nghut lhê." gâ ri.
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Hau htâng, Yhang gi, haú jowò mai e ló mù, yhangmoq é tarajong má wang e ló ri.
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 Loq rahkyam ajum shi byuq é byù rayuq le, haú má nyi tô ri. Yhangmoq gi, Yesuq lé, "Bánno buinyì má, nòhpyo lhoq gê byi le, tarâ wang lhê lhú?" ga myi é dông, Yhang lé mara hûn râ hkyô ho akô nghut ri.
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 Haú hkûn, Yesuq gi, "Nungmoq chyáng mâ é ó yuq wá, yhumsing é sau radu, Bánno buinyì má dong gyó tô le, a xe htoq yu é nyì kó râ lhú?
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 Byù gi, saû htoq má hpaudap dik é nghut lhê! Haû mù, Bánno buinyì má ge é hkyô kut le, tarâ wang lhê." ga yhangmoq lé tû taî ri.
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 Hau htâng, Yhang gi, haû loq jum shî sû lé, "Náng é loq nyhang kat aq." ga taî kat jáng, haú yuq gi, loq nyhang kat jáng, loq haû gi, a no é loq su ge byuq bê nghut ri.
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 Hparishe pé kúm gi, htoq ló kômù, Yesuq lé hkâsu kut wó sat pyám râ hkyô lé, chôm hpyê lhûm bum akô nghut ri.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 Yesuq gi, haú hkyô lé sé jáng, haú jowò mai htoq ló bê nghut ri. Byù myo myo le, Yhâng htâng châng bùm kômù, Yhang gi, nòhpyo hui bang banshoq lé lhoq gê byi luî,
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Yhang ó yuq nghut é hkyô lé, a taî byông htoq râ matú, yhangmoq lé taî hkûm tô ri.
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 Haû gi, myiqhtoi Esai-aq é nhut dông mai taî tô é dang lé lhoq dik râ matú nghut ri. Dang haú pé gi,
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 "Shí yuq gi, Ngò chyit, Ngò myit nguì luî, hkyin tô é Ngá é dui-nhâng zoshâng nghut lhê;
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Yhang gi, haî a hpuq tû é htoq agó, a garu râ nghut lhê; Yhâng é htê lé, hkyô mó pé má wó gyo râ a nghut.
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 Yhang gi, tarâ dingmán é hkyô lhoq ung é hkûn jé shoq,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Byù myû chângjup gi, Yhâng é myìng má myit myoqbyù kó râ nghut lhê."
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 Hau htâng, agè ashop é nat gang wang júng luî, myoqjit nhutjit é byù rayuq lé, Yesuq chyáng shuî lé lô kôjáng, Yesuq gi, haú yuq lé lhom lhoq gê byî ri; haû mù, haú yuq gi, dang le wó nyô, myoq le wó myâng dut bê nghut ri.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 Byù hpûng mó gi, haú lé wú maú byuq kômù, "Shí yuq, Dawiq é Yhangzo za gi, nghut lhê laq?" ga taî bum akô.
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Nghut kôlhang, Hparishe pé gi, haú lé wó gyo kôjáng, "Shí yuq gi, nat gâng pê é zau Bezebulaq é wum-o a-tsam èq za nat gâng pé lé wó hkat htoq é nghut ri." ga taî bum akô nghut ri.
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 Yhangmoq myit nyi é hkyô lé Yesuq sé mù, yhangmoq lé taî é gi, "Hká mingdán nghut kôle, ahkaû má byoq gâng lhûm nyì kô é nghut jáng, htên byoq byuq râ za nghut lhê; haû eq rajung za, myuq ralhum nghut nghut, yhumhtu ralhum nghut nghut, yhangchang byoq lhûm nyì kô é nghut jáng, haû gi, wó gîng nyì râ a nghut.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Tsadán gi, Tsadán lé hkat htoq pyâm é nghut jáng, yhumsing gùng yhumsîng lhoq hpyoq nyî gù bê nghut ri. Haû su nghut jáng, yhâng é mingdán gi, hkâsu kut wó gîng to râ lhú?
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Haû mù luî, Ngò gi, Bezebulaq é wum-o a-tsam èq za nat gâng pé lé hkat htoq é nghut jáng, nungmoq é byu pé gi, ó yuq é wum-o a-tsam èq hkat htoq pyám kô é nghut lhê lhú? Haû su nghut jáng, haú bang gi, nungmoq lé tarâ jéyáng bang dut kó râ nghut lhê.
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Nghut kôlhang, Ngò gi, Garai Gasâng é Woi-nyí èq nat gâng pé lé hkat htoq pyâm é nghut jáng, Garai Gasâng é mingdán gi, nungmoq chyáng jé bê nghut ri.
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 Ó yuq nghut kôle, wum-o bò sû lé hí tuî zing pyâm é a nghut le gi, yhâng é yhûm má lú wâng mù, yhâng é sutzè lé hkâsu wó lú yû râ lhú? Haú yuq lé hí tuî zing pyám jáng sheq, yhâng é sutzè lé wó lú yû râ nghut lhê.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 Ngá hkyam shut a dap sû gi, Ngo lé gyè kut sû nghut lhê; Ngò eq rahá a shûm tsing sû gi, lhoq pyo pyâm é sû nghut nyi ri.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Haû mù, Ngò, nungmoq lé taí kôlé, byu pê é yubak mara hkangmó eq Garai Gasang lé rhoî dang taî pyâm é lhunglháng gi, mara hkyut byî é wó hui râ nghut lhê. Nghut kôlhang, haû Chyoiyúng Woi-nyí lé rhoî dang taî pyâm é gi, mara hkyut byî é hui râ a nghut.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Haû Byu Yhangzo lé dang dông shut é sû gi, mara hkyut byî é wó hui râ nghut lhê; nghut kôlhang, haû Chyoiyúng Woi-nyí lé dang taî shut é sû gi, shí ipyat má le, htang pyat má le, mara hkyut byî é hui râ a nghut.
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 Ashi lé wú luî, agàm lé sé râ nghut é yanmai, agàm lé lhoq gê jáng, ashi le gè râ nghut lhê; agàm lé a lhoq gê jáng, ashi le gè râ a nghut;
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Duq htân lhangmuì amyû ê, nungmoq gi, agè ashop é bang nghut to kôluî nhîng, dang gè hkâsu wó taí kó râ lhú? Hkâsu mù gâ le, i-myit unghkaû má byíng mui tô é lé za, nhut mai taí htoq lo é nghut lhê.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Ge é sû gi, yhumsing é i-myit unghkaû mâ é sutdò mai ge é zè pé lé lhoq htoq shit lhê. Agè ashop é sû gi, yhumsing é i-myit unghkaû mâ é agè ashop é sutdò mai, agè ashop é zè pé lé lhoq htoq shit lhê.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Ngò, nungmoq lé taí kôlé, byù gi, yhumsîng taî kat é akyû a bo é dang pê é matú, tarâ jéyáng é buinyì má taî sân kyo ra kó râ nghut lhê.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 Hkâsu mù gâ le, yhumsîng mara lut râ le, ó le ó taî é dang pé mai; mara byî é hui râ le, ó le ó taî é dang pé mai, nghut râ nghut lhê." gâ ri.
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Hau htâng má, Hparishe pé eq tarâ sará pé ra-am gi, "Sará ê, ngamoq gi, Nàng, limik kumlhá kut shit râ lé myàng nau ri." ga Yhang lé dûng akô.
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 Haû mù, Yhang tû taî é gi, "Agè ashop é eq lhum a zuî é ipyat shî gi, limik kumlhá dung nyi ri myhi-nhung! Myiqhtoi Yonaq é kumlhá mai lai luî, gotû haî le tûn shit râ a nghut.
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 Hkâsu mù gâ le, Yonaq gi, ngo mó é wamdau hkaû má sum nyí sum myîn lúng é su, haû Byu Yhangzo le, myigùng káng má sum nyí sum myîn lúng râ nghut lhê.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Ninewe wà byù wuì gi, Yonaq mungdang hko kyô é hkûn myit lhîng kô é nghut mù, tarâ jéyáng é buinyì má, ipyat shí mâ é bang eq rahá toq lò luî, ipyat shí mâ é bang lé mara hûn kó râ nghut lhê; haû Yonaq htoq ko sû gi, ahkuî shí má jé nyì to bê.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Maupyî mâ é hkohkâm myhí gi, maumyî ló htâng é mai lé lô mù, Sholumon é hpaqchyî dang lé, lé gyô yù bê nghut mù, haû tarâ jéyáng é buinyì má, ipyat shí mâ é bang eq rahá toq lô luî, ipyat shí mâ é bang lé mara hûn râ nghut lhê; haû Sholumon htoq ko sû gi, ahkuî shí má jé nyì to bê.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Haû agè ashop é nat gi, byù rayuq chyáng mai htoq ló mù, kyuq huî é jowò pé má sô yông e ló luî, no râ jowò hkat ho wú le, a myang hô nghut ri.
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Haú hkûn, yhang gi, 'Ngò nyi laî lo é yhûm má dum taû ló wú râ.' ga taí ri. Yhang dum taû jé ló wú le, yhûm haú lé, ó le a sing yu hpyuq é htoq agó, san za rago dut to láng é lé ló myang ri.
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 Haû jáng, yhang gi, dum taû ê mù, yhâng htoq je wuî é nat nyhit nat lé shuî lò luî, haú má lo wang nyi to bekô. Haû mù, haú yuq é nyì yap sâmlai gi, hí lhê htoq má je wuî lò bê nghut ri; agè ashop é ipyat shî le, haû eq rajung za dut râ nghut lhê." gâ ri.
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Yesuq, shiwa byu pé lé dang rû nyo nyi ashî hkûn, yhângnu eq yhanggu pé gi, Yhang lé nyò naù kômù, shinggan má lé yap tô akô nghut ri.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 Haû mù, Yesuq lé, "Náng nu eq nunggu pé gi, Nang lé nyò naù mù, shinggan má láng yap bum akô." ga taî kyô akô.
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 Haú hkûn, Yhang gi, "Ô pé gi, Ngá nu eq Ngá gu pé nghut akô lhú?" ga tû taî kat ri.
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Hau htâng, Yhang gi, Yhâng é chángzô pé lé loq tun luî, "Wú keq, shí bang gi, Ngá nu eq Ngá é gumang wuì nghut bê.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 Hkâsu mù gâ le, mauhkûng htoq mâ é Ngá Wa ô nau é hkyô châng é sû ó yuq nghut kôle, Ngá gu Ngá mang, Ngá gu Ngá nhá, Ngá nu chyat nghut bê." ga xoq taî ri.
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.