Mateus 12

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Haú yoq lhê é Bánno buinyì ra-nyí má, Yesuq gi, Yhâng é chángzô pé eq rahá yò hkaû mai sô lai ló nyi ri. Yhâng é chángzô pé gi, zòmut é yanmai, kyôshi ratsuí langshap yû mù, zô akô nghut ri.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Hparishe pé gi, haú lé myàng kôjáng, "Wú aq! Náng é chángzô pé gi, Bánno buinyì má a ge kut jung lé kut nyi akô." ga taí kat akô.
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Haú hkûn, Yesuq tû taî é gi, "Dawiq lháng gi, yhâng htâng châng é bang eq rahá zòmut huî é hkûn hkâsu kut é hkyô lé, nungmoq a nghap wú kó lhú?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Dawiq gi, Garai Gasâng é yhúmhkaû má wang ê mù, hkyangjông pé mai lai luî, ó le a ge zô é, kyâng tô é muk lé, yhang eq yhâng htâng châng é bang yù zo kô é a nghut kó lhú?
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Hau htoq agó, Bánno buinyì má, hkyangjông pé gi, noqkuq yhúmhkaû má Bánno buinyi é tarâ lé shut kôlhang mara a wó é lé, haû tarâ laiká má nungmoq a nghap wú kó lhú?
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Ngò, nungmoq lé taí kôlé, haû noqkuq yhûm htoq je ko sû gi, shí má nghut nyi lhê.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 'Ngò ô nau é gi, hkungga nhông hkyô a nghut, shogyo nhikmyin hkyô sheq ru nghut lhê' gâ é lichyúm lé nungmoq sé kô é ru nghut le gi, mara a bò bang lé mara hûn kó râ a nghut.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Hkâsu mù gâ le, haû Byu Yhangzo gi, haû Bánno buinyi é Yhumsîng nghut lhê." gâ ri.
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Hau htâng, Yhang gi, haú jowò mai e ló mù, yhangmoq é tarajong má wang e ló ri.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 Loq rahkyam ajum shi byuq é byù rayuq le, haú má nyi tô ri. Yhangmoq gi, Yesuq lé, "Bánno buinyì má, nòhpyo lhoq gê byi le, tarâ wang lhê lhú?" ga myi é dông, Yhang lé mara hûn râ hkyô ho akô nghut ri.
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Haú hkûn, Yesuq gi, "Nungmoq chyáng mâ é ó yuq wá, yhumsing é sau radu, Bánno buinyì má dong gyó tô le, a xe htoq yu é nyì kó râ lhú?
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Byù gi, saû htoq má hpaudap dik é nghut lhê! Haû mù, Bánno buinyì má ge é hkyô kut le, tarâ wang lhê." ga yhangmoq lé tû taî ri.
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Hau htâng, Yhang gi, haû loq jum shî sû lé, "Náng é loq nyhang kat aq." ga taî kat jáng, haú yuq gi, loq nyhang kat jáng, loq haû gi, a no é loq su ge byuq bê nghut ri.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Hparishe pé kúm gi, htoq ló kômù, Yesuq lé hkâsu kut wó sat pyám râ hkyô lé, chôm hpyê lhûm bum akô nghut ri.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Yesuq gi, haú hkyô lé sé jáng, haú jowò mai htoq ló bê nghut ri. Byù myo myo le, Yhâng htâng châng bùm kômù, Yhang gi, nòhpyo hui bang banshoq lé lhoq gê byi luî,
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 Yhang ó yuq nghut é hkyô lé, a taî byông htoq râ matú, yhangmoq lé taî hkûm tô ri.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Haû gi, myiqhtoi Esai-aq é nhut dông mai taî tô é dang lé lhoq dik râ matú nghut ri. Dang haú pé gi,
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 "Shí yuq gi, Ngò chyit, Ngò myit nguì luî, hkyin tô é Ngá é dui-nhâng zoshâng nghut lhê;
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Yhang gi, haî a hpuq tû é htoq agó, a garu râ nghut lhê; Yhâng é htê lé, hkyô mó pé má wó gyo râ a nghut.
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Yhang gi, tarâ dingmán é hkyô lhoq ung é hkûn jé shoq,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 Byù myû chângjup gi, Yhâng é myìng má myit myoqbyù kó râ nghut lhê."
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Hau htâng, agè ashop é nat gang wang júng luî, myoqjit nhutjit é byù rayuq lé, Yesuq chyáng shuî lé lô kôjáng, Yesuq gi, haú yuq lé lhom lhoq gê byî ri; haû mù, haú yuq gi, dang le wó nyô, myoq le wó myâng dut bê nghut ri.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Byù hpûng mó gi, haú lé wú maú byuq kômù, "Shí yuq, Dawiq é Yhangzo za gi, nghut lhê laq?" ga taî bum akô.
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Nghut kôlhang, Hparishe pé gi, haú lé wó gyo kôjáng, "Shí yuq gi, nat gâng pê é zau Bezebulaq é wum-o a-tsam èq za nat gâng pé lé wó hkat htoq é nghut ri." ga taî bum akô nghut ri.
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Yhangmoq myit nyi é hkyô lé Yesuq sé mù, yhangmoq lé taî é gi, "Hká mingdán nghut kôle, ahkaû má byoq gâng lhûm nyì kô é nghut jáng, htên byoq byuq râ za nghut lhê; haû eq rajung za, myuq ralhum nghut nghut, yhumhtu ralhum nghut nghut, yhangchang byoq lhûm nyì kô é nghut jáng, haû gi, wó gîng nyì râ a nghut.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Tsadán gi, Tsadán lé hkat htoq pyâm é nghut jáng, yhumsing gùng yhumsîng lhoq hpyoq nyî gù bê nghut ri. Haû su nghut jáng, yhâng é mingdán gi, hkâsu kut wó gîng to râ lhú?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Haû mù luî, Ngò gi, Bezebulaq é wum-o a-tsam èq za nat gâng pé lé hkat htoq é nghut jáng, nungmoq é byu pé gi, ó yuq é wum-o a-tsam èq hkat htoq pyám kô é nghut lhê lhú? Haû su nghut jáng, haú bang gi, nungmoq lé tarâ jéyáng bang dut kó râ nghut lhê.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Nghut kôlhang, Ngò gi, Garai Gasâng é Woi-nyí èq nat gâng pé lé hkat htoq pyâm é nghut jáng, Garai Gasâng é mingdán gi, nungmoq chyáng jé bê nghut ri.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 Ó yuq nghut kôle, wum-o bò sû lé hí tuî zing pyâm é a nghut le gi, yhâng é yhûm má lú wâng mù, yhâng é sutzè lé hkâsu wó lú yû râ lhú? Haú yuq lé hí tuî zing pyám jáng sheq, yhâng é sutzè lé wó lú yû râ nghut lhê.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 Ngá hkyam shut a dap sû gi, Ngo lé gyè kut sû nghut lhê; Ngò eq rahá a shûm tsing sû gi, lhoq pyo pyâm é sû nghut nyi ri.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 Haû mù, Ngò, nungmoq lé taí kôlé, byu pê é yubak mara hkangmó eq Garai Gasang lé rhoî dang taî pyâm é lhunglháng gi, mara hkyut byî é wó hui râ nghut lhê. Nghut kôlhang, haû Chyoiyúng Woi-nyí lé rhoî dang taî pyâm é gi, mara hkyut byî é hui râ a nghut.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Haû Byu Yhangzo lé dang dông shut é sû gi, mara hkyut byî é wó hui râ nghut lhê; nghut kôlhang, haû Chyoiyúng Woi-nyí lé dang taî shut é sû gi, shí ipyat má le, htang pyat má le, mara hkyut byî é hui râ a nghut.
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 Ashi lé wú luî, agàm lé sé râ nghut é yanmai, agàm lé lhoq gê jáng, ashi le gè râ nghut lhê; agàm lé a lhoq gê jáng, ashi le gè râ a nghut;
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Duq htân lhangmuì amyû ê, nungmoq gi, agè ashop é bang nghut to kôluî nhîng, dang gè hkâsu wó taí kó râ lhú? Hkâsu mù gâ le, i-myit unghkaû má byíng mui tô é lé za, nhut mai taí htoq lo é nghut lhê.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Ge é sû gi, yhumsing é i-myit unghkaû mâ é sutdò mai ge é zè pé lé lhoq htoq shit lhê. Agè ashop é sû gi, yhumsing é i-myit unghkaû mâ é agè ashop é sutdò mai, agè ashop é zè pé lé lhoq htoq shit lhê.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 Ngò, nungmoq lé taí kôlé, byù gi, yhumsîng taî kat é akyû a bo é dang pê é matú, tarâ jéyáng é buinyì má taî sân kyo ra kó râ nghut lhê.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Hkâsu mù gâ le, yhumsîng mara lut râ le, ó le ó taî é dang pé mai; mara byî é hui râ le, ó le ó taî é dang pé mai, nghut râ nghut lhê." gâ ri.
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Hau htâng má, Hparishe pé eq tarâ sará pé ra-am gi, "Sará ê, ngamoq gi, Nàng, limik kumlhá kut shit râ lé myàng nau ri." ga Yhang lé dûng akô.
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Haû mù, Yhang tû taî é gi, "Agè ashop é eq lhum a zuî é ipyat shî gi, limik kumlhá dung nyi ri myhi-nhung! Myiqhtoi Yonaq é kumlhá mai lai luî, gotû haî le tûn shit râ a nghut.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Hkâsu mù gâ le, Yonaq gi, ngo mó é wamdau hkaû má sum nyí sum myîn lúng é su, haû Byu Yhangzo le, myigùng káng má sum nyí sum myîn lúng râ nghut lhê.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Ninewe wà byù wuì gi, Yonaq mungdang hko kyô é hkûn myit lhîng kô é nghut mù, tarâ jéyáng é buinyì má, ipyat shí mâ é bang eq rahá toq lò luî, ipyat shí mâ é bang lé mara hûn kó râ nghut lhê; haû Yonaq htoq ko sû gi, ahkuî shí má jé nyì to bê.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Maupyî mâ é hkohkâm myhí gi, maumyî ló htâng é mai lé lô mù, Sholumon é hpaqchyî dang lé, lé gyô yù bê nghut mù, haû tarâ jéyáng é buinyì má, ipyat shí mâ é bang eq rahá toq lô luî, ipyat shí mâ é bang lé mara hûn râ nghut lhê; haû Sholumon htoq ko sû gi, ahkuî shí má jé nyì to bê.
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 Haû agè ashop é nat gi, byù rayuq chyáng mai htoq ló mù, kyuq huî é jowò pé má sô yông e ló luî, no râ jowò hkat ho wú le, a myang hô nghut ri.
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 Haú hkûn, yhang gi, 'Ngò nyi laî lo é yhûm má dum taû ló wú râ.' ga taí ri. Yhang dum taû jé ló wú le, yhûm haú lé, ó le a sing yu hpyuq é htoq agó, san za rago dut to láng é lé ló myang ri.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Haû jáng, yhang gi, dum taû ê mù, yhâng htoq je wuî é nat nyhit nat lé shuî lò luî, haú má lo wang nyi to bekô. Haû mù, haú yuq é nyì yap sâmlai gi, hí lhê htoq má je wuî lò bê nghut ri; agè ashop é ipyat shî le, haû eq rajung za dut râ nghut lhê." gâ ri.
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Yesuq, shiwa byu pé lé dang rû nyo nyi ashî hkûn, yhângnu eq yhanggu pé gi, Yhang lé nyò naù kômù, shinggan má lé yap tô akô nghut ri.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Haû mù, Yesuq lé, "Náng nu eq nunggu pé gi, Nang lé nyò naù mù, shinggan má láng yap bum akô." ga taî kyô akô.
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Haú hkûn, Yhang gi, "Ô pé gi, Ngá nu eq Ngá gu pé nghut akô lhú?" ga tû taî kat ri.
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Hau htâng, Yhang gi, Yhâng é chángzô pé lé loq tun luî, "Wú keq, shí bang gi, Ngá nu eq Ngá é gumang wuì nghut bê.
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Hkâsu mù gâ le, mauhkûng htoq mâ é Ngá Wa ô nau é hkyô châng é sû ó yuq nghut kôle, Ngá gu Ngá mang, Ngá gu Ngá nhá, Ngá nu chyat nghut bê." ga xoq taî ri.
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.