Mateus 12
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NTLH
1 Haú yoq lhê é Bánno buinyì ra-nyí má, Yesuq gi, Yhâng é chángzô pé eq rahá yò hkaû mai sô lai ló nyi ri. Yhâng é chángzô pé gi, zòmut é yanmai, kyôshi ratsuí langshap yû mù, zô akô nghut ri.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Hparishe pé gi, haú lé myàng kôjáng, "Wú aq! Náng é chángzô pé gi, Bánno buinyì má a ge kut jung lé kut nyi akô." ga taí kat akô.
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Haú hkûn, Yesuq tû taî é gi, "Dawiq lháng gi, yhâng htâng châng é bang eq rahá zòmut huî é hkûn hkâsu kut é hkyô lé, nungmoq a nghap wú kó lhú?
3 Então Jesus respondeu:
4 Dawiq gi, Garai Gasâng é yhúmhkaû má wang ê mù, hkyangjông pé mai lai luî, ó le a ge zô é, kyâng tô é muk lé, yhang eq yhâng htâng châng é bang yù zo kô é a nghut kó lhú?
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Hau htoq agó, Bánno buinyì má, hkyangjông pé gi, noqkuq yhúmhkaû má Bánno buinyi é tarâ lé shut kôlhang mara a wó é lé, haû tarâ laiká má nungmoq a nghap wú kó lhú?
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Ngò, nungmoq lé taí kôlé, haû noqkuq yhûm htoq je ko sû gi, shí má nghut nyi lhê.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 'Ngò ô nau é gi, hkungga nhông hkyô a nghut, shogyo nhikmyin hkyô sheq ru nghut lhê' gâ é lichyúm lé nungmoq sé kô é ru nghut le gi, mara a bò bang lé mara hûn kó râ a nghut.
7 Se vocês soubessem o que as
8 Hkâsu mù gâ le, haû Byu Yhangzo gi, haû Bánno buinyi é Yhumsîng nghut lhê." gâ ri.
8 Pois o
9 Hau htâng, Yhang gi, haú jowò mai e ló mù, yhangmoq é tarajong má wang e ló ri.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Loq rahkyam ajum shi byuq é byù rayuq le, haú má nyi tô ri. Yhangmoq gi, Yesuq lé, "Bánno buinyì má, nòhpyo lhoq gê byi le, tarâ wang lhê lhú?" ga myi é dông, Yhang lé mara hûn râ hkyô ho akô nghut ri.
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Haú hkûn, Yesuq gi, "Nungmoq chyáng mâ é ó yuq wá, yhumsing é sau radu, Bánno buinyì má dong gyó tô le, a xe htoq yu é nyì kó râ lhú?
11 Jesus respondeu:
12 Byù gi, saû htoq má hpaudap dik é nghut lhê! Haû mù, Bánno buinyì má ge é hkyô kut le, tarâ wang lhê." ga yhangmoq lé tû taî ri.
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Hau htâng, Yhang gi, haû loq jum shî sû lé, "Náng é loq nyhang kat aq." ga taî kat jáng, haú yuq gi, loq nyhang kat jáng, loq haû gi, a no é loq su ge byuq bê nghut ri.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Hparishe pé kúm gi, htoq ló kômù, Yesuq lé hkâsu kut wó sat pyám râ hkyô lé, chôm hpyê lhûm bum akô nghut ri.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Yesuq gi, haú hkyô lé sé jáng, haú jowò mai htoq ló bê nghut ri. Byù myo myo le, Yhâng htâng châng bùm kômù, Yhang gi, nòhpyo hui bang banshoq lé lhoq gê byi luî,
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 Yhang ó yuq nghut é hkyô lé, a taî byông htoq râ matú, yhangmoq lé taî hkûm tô ri.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Haû gi, myiqhtoi Esai-aq é nhut dông mai taî tô é dang lé lhoq dik râ matú nghut ri. Dang haú pé gi,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 "Shí yuq gi, Ngò chyit, Ngò myit nguì luî, hkyin tô é Ngá é dui-nhâng zoshâng nghut lhê;
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Yhang gi, haî a hpuq tû é htoq agó, a garu râ nghut lhê; Yhâng é htê lé, hkyô mó pé má wó gyo râ a nghut.
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Yhang gi, tarâ dingmán é hkyô lhoq ung é hkûn jé shoq,
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Byù myû chângjup gi, Yhâng é myìng má myit myoqbyù kó râ nghut lhê."
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Hau htâng, agè ashop é nat gang wang júng luî, myoqjit nhutjit é byù rayuq lé, Yesuq chyáng shuî lé lô kôjáng, Yesuq gi, haú yuq lé lhom lhoq gê byî ri; haû mù, haú yuq gi, dang le wó nyô, myoq le wó myâng dut bê nghut ri.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Byù hpûng mó gi, haú lé wú maú byuq kômù, "Shí yuq, Dawiq é Yhangzo za gi, nghut lhê laq?" ga taî bum akô.
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Nghut kôlhang, Hparishe pé gi, haú lé wó gyo kôjáng, "Shí yuq gi, nat gâng pê é zau Bezebulaq é wum-o a-tsam èq za nat gâng pé lé wó hkat htoq é nghut ri." ga taî bum akô nghut ri.
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Yhangmoq myit nyi é hkyô lé Yesuq sé mù, yhangmoq lé taî é gi, "Hká mingdán nghut kôle, ahkaû má byoq gâng lhûm nyì kô é nghut jáng, htên byoq byuq râ za nghut lhê; haû eq rajung za, myuq ralhum nghut nghut, yhumhtu ralhum nghut nghut, yhangchang byoq lhûm nyì kô é nghut jáng, haû gi, wó gîng nyì râ a nghut.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Tsadán gi, Tsadán lé hkat htoq pyâm é nghut jáng, yhumsing gùng yhumsîng lhoq hpyoq nyî gù bê nghut ri. Haû su nghut jáng, yhâng é mingdán gi, hkâsu kut wó gîng to râ lhú?
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Haû mù luî, Ngò gi, Bezebulaq é wum-o a-tsam èq za nat gâng pé lé hkat htoq é nghut jáng, nungmoq é byu pé gi, ó yuq é wum-o a-tsam èq hkat htoq pyám kô é nghut lhê lhú? Haû su nghut jáng, haú bang gi, nungmoq lé tarâ jéyáng bang dut kó râ nghut lhê.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Nghut kôlhang, Ngò gi, Garai Gasâng é Woi-nyí èq nat gâng pé lé hkat htoq pyâm é nghut jáng, Garai Gasâng é mingdán gi, nungmoq chyáng jé bê nghut ri.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 Ó yuq nghut kôle, wum-o bò sû lé hí tuî zing pyâm é a nghut le gi, yhâng é yhûm má lú wâng mù, yhâng é sutzè lé hkâsu wó lú yû râ lhú? Haú yuq lé hí tuî zing pyám jáng sheq, yhâng é sutzè lé wó lú yû râ nghut lhê.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 Ngá hkyam shut a dap sû gi, Ngo lé gyè kut sû nghut lhê; Ngò eq rahá a shûm tsing sû gi, lhoq pyo pyâm é sû nghut nyi ri.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Haû mù, Ngò, nungmoq lé taí kôlé, byu pê é yubak mara hkangmó eq Garai Gasang lé rhoî dang taî pyâm é lhunglháng gi, mara hkyut byî é wó hui râ nghut lhê. Nghut kôlhang, haû Chyoiyúng Woi-nyí lé rhoî dang taî pyâm é gi, mara hkyut byî é hui râ a nghut.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Haû Byu Yhangzo lé dang dông shut é sû gi, mara hkyut byî é wó hui râ nghut lhê; nghut kôlhang, haû Chyoiyúng Woi-nyí lé dang taî shut é sû gi, shí ipyat má le, htang pyat má le, mara hkyut byî é hui râ a nghut.
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 Ashi lé wú luî, agàm lé sé râ nghut é yanmai, agàm lé lhoq gê jáng, ashi le gè râ nghut lhê; agàm lé a lhoq gê jáng, ashi le gè râ a nghut;
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Duq htân lhangmuì amyû ê, nungmoq gi, agè ashop é bang nghut to kôluî nhîng, dang gè hkâsu wó taí kó râ lhú? Hkâsu mù gâ le, i-myit unghkaû má byíng mui tô é lé za, nhut mai taí htoq lo é nghut lhê.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Ge é sû gi, yhumsing é i-myit unghkaû mâ é sutdò mai ge é zè pé lé lhoq htoq shit lhê. Agè ashop é sû gi, yhumsing é i-myit unghkaû mâ é agè ashop é sutdò mai, agè ashop é zè pé lé lhoq htoq shit lhê.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Ngò, nungmoq lé taí kôlé, byù gi, yhumsîng taî kat é akyû a bo é dang pê é matú, tarâ jéyáng é buinyì má taî sân kyo ra kó râ nghut lhê.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Hkâsu mù gâ le, yhumsîng mara lut râ le, ó le ó taî é dang pé mai; mara byî é hui râ le, ó le ó taî é dang pé mai, nghut râ nghut lhê." gâ ri.
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Hau htâng má, Hparishe pé eq tarâ sará pé ra-am gi, "Sará ê, ngamoq gi, Nàng, limik kumlhá kut shit râ lé myàng nau ri." ga Yhang lé dûng akô.
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Haû mù, Yhang tû taî é gi, "Agè ashop é eq lhum a zuî é ipyat shî gi, limik kumlhá dung nyi ri myhi-nhung! Myiqhtoi Yonaq é kumlhá mai lai luî, gotû haî le tûn shit râ a nghut.
39 Jesus respondeu:
40 Hkâsu mù gâ le, Yonaq gi, ngo mó é wamdau hkaû má sum nyí sum myîn lúng é su, haû Byu Yhangzo le, myigùng káng má sum nyí sum myîn lúng râ nghut lhê.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Ninewe wà byù wuì gi, Yonaq mungdang hko kyô é hkûn myit lhîng kô é nghut mù, tarâ jéyáng é buinyì má, ipyat shí mâ é bang eq rahá toq lò luî, ipyat shí mâ é bang lé mara hûn kó râ nghut lhê; haû Yonaq htoq ko sû gi, ahkuî shí má jé nyì to bê.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Maupyî mâ é hkohkâm myhí gi, maumyî ló htâng é mai lé lô mù, Sholumon é hpaqchyî dang lé, lé gyô yù bê nghut mù, haû tarâ jéyáng é buinyì má, ipyat shí mâ é bang eq rahá toq lô luî, ipyat shí mâ é bang lé mara hûn râ nghut lhê; haû Sholumon htoq ko sû gi, ahkuî shí má jé nyì to bê.
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 Haû agè ashop é nat gi, byù rayuq chyáng mai htoq ló mù, kyuq huî é jowò pé má sô yông e ló luî, no râ jowò hkat ho wú le, a myang hô nghut ri.
43 Jesus continuou:
44 Haú hkûn, yhang gi, 'Ngò nyi laî lo é yhûm má dum taû ló wú râ.' ga taí ri. Yhang dum taû jé ló wú le, yhûm haú lé, ó le a sing yu hpyuq é htoq agó, san za rago dut to láng é lé ló myang ri.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Haû jáng, yhang gi, dum taû ê mù, yhâng htoq je wuî é nat nyhit nat lé shuî lò luî, haú má lo wang nyi to bekô. Haû mù, haú yuq é nyì yap sâmlai gi, hí lhê htoq má je wuî lò bê nghut ri; agè ashop é ipyat shî le, haû eq rajung za dut râ nghut lhê." gâ ri.
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Yesuq, shiwa byu pé lé dang rû nyo nyi ashî hkûn, yhângnu eq yhanggu pé gi, Yhang lé nyò naù kômù, shinggan má lé yap tô akô nghut ri.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Haû mù, Yesuq lé, "Náng nu eq nunggu pé gi, Nang lé nyò naù mù, shinggan má láng yap bum akô." ga taî kyô akô.
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Haú hkûn, Yhang gi, "Ô pé gi, Ngá nu eq Ngá gu pé nghut akô lhú?" ga tû taî kat ri.
48 Jesus perguntou:
49 Hau htâng, Yhang gi, Yhâng é chángzô pé lé loq tun luî, "Wú keq, shí bang gi, Ngá nu eq Ngá é gumang wuì nghut bê.
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Hkâsu mù gâ le, mauhkûng htoq mâ é Ngá Wa ô nau é hkyô châng é sû ó yuq nghut kôle, Ngá gu Ngá mang, Ngá gu Ngá nhá, Ngá nu chyat nghut bê." ga xoq taî ri.
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.