Mateus 11

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesuq gi, Yhâng é chángzo raxe í yuq lé dang ban pying é htâng má, Galile mau mâ é wà pé má mhoqshit râ matú eq hko kyo râ matú, haú jowò mai htoq e ló bê nghut ri.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Wui-myhup Sará Yohan gi, Hkrisduq kut nyi é hkyô lé, htóng hkaû má wó gyo jáng,
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 "Nàng gi, haû jé lé lô râ Sû nghut lhê lhú? Haû a nghut jáng, ngamoq gi, góyuq lé láng ra shirâ lhú?" ga, yhâng é chángzô pé lé myí nhang kat ri.
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Yesuq tû taî é gi, "Nungmoq wó gyo wó myang é hkyô, Yohan lé ló taî kyo keq;
4 Jesus respondeu:
5 myoqjit bang, myoq wó myâng bekô; hkyî hten bang le, wó so bekô; manggâm dap bang le, lhoq gê byî é hui bekô; nojit bang le, wó gyo bekô; shî bê bang le, lhoq dui toq é hui bekô; myùng bâng é matú, gabú danglù hko kyô nyì bê nghut lhê.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Ngá é yanmai, Ngo lé lum shut é hkyô a bò sû gi, hkungsô wó nyi ri." ga taî ri.
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Yohan é chángzô pé taû ló kô é u lé, Yohan eq séng luî, byù moq mó lé Yesuq taî é gi; "Nungmoq gi, haî lé hpuq wú râ matú, haû yoso shut e akô lhú? Laì èq hik nhûn é jamgàm lé wú râ matú nghut akô lhú?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Haû a nghut jáng, haî lé wú râ matú e akô lhú? Nú-nhâm é mebu wut sû lé wú râ matú e akô lhú? A nghut. Nú-nhâm é mebu wut bang gi, hkohkâm-wâng pé má sheq rû nyi lhê.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Haû nghut lé gi, haî lé wú râ matú ê kô é lhú? Myiqhtoi rayuq lé lhú? Haû kúm nghut ri; Ngò, nungmoq lé taí kôlé, Yohan gi, myiqhtoî htoq lháng gyaú sû nghut lhê.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Haú yuq é hkyô lé, Chyúmdang má kâ tô é gi,
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, myiwe wuì mai hku kat é bang má, Wui-myhup Sará Yohan htoq je kô é rayuq lháng a htoq wú shi; nghut kôlhang, Garai Gasâng é mauhkûng mingdán má je tiq dik sû gi, Yohan htoq je kô lhê.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Wui-myhup Sará Yohan é buinyì mai ahkuî jé shoq, mauhkûng mingdán gi, lú chyîn wang nyi é hui mù, sarhé pé gi, haú lé wó yû bekô nghut ri.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Hkâsu mù gâ le, Yohan é ahkyíng jé shoq, haû myiqhtoî pé banshoq eq tarâ gi, haú hkyô eq séng luî, myiqhtoi htoî to gù nghut lhê.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Nungmoq hap yù nau é nghut jáng, Yohan gi, haû jé lé lô râ ga sû Eliyaq nghut lhê.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Gyô yù râ nohkyap dap sû gi, gyô yù sháng gaq.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 Shí ipyat lhê é byu pé lé, Ngò, hai eq taî kê wú râ lhú?
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 Yhangmoq gi,
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Hkâsu mù gâ le, Yohan gi, jé lé mù, a zo a shuq kut jáng le, yhangmoq gi, yhang lé, 'Yhang gi, nat gang dap sû nghut ri.' ga taî akô.
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Haû Byu Yhangzo jé lé luî, zo mù shuq mù kut jáng le, 'Shí yuq gi, zo myoq shuq myoq noq sû eq, kang guq bang eq yubak dap bâng é buinùm hpó nghut ri.' ga dum taî akô. Nghut kôlhang, hpaqchyî byéng-yá gi, yhâng é muzó èq saksé tûn shit nyi ri." gâ ri.
19 O
20 Hau htâng, Yesuq gi, laklaí kumlhá pé je myo kut shit bê nghut kôlhang, myit a lhing é myuq pé lé tân é gi,
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 "Kurazin wà mó ê! Nàng dingnyé wó ri! Bet-saida wà mó ê! Nàng dingnyé wó ri! Nungmoq chyáng lé kut shit é laklaí kumlhá pé lé, Turuq myuq eq Sidun myuq má kut shit é ru nghut le gi, yhangmoq, noq noq mai myit lhîng mù, jimê tû wut lhê, myiwap kyaq gyûn lhê kut bekô râ nghut lhê.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Ngò, nungmoq lé taí kôlé, tarâ jéyáng é buinyì má, nungmoq gi, Turuq myuq eq Sidun myuq htoq má je hpuzo kó râ nghut lhê.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Dum mù, Kaperna-um wà nàng ê, nàng gi, mauhkûng jé shoq waq toq é hui râ lhú? A nghut, mosumhkung má sheq gyó râ nghut lhê. Náng chyáng kut shit é laklaí kumlhá lé, haû Sodom wà má kut shit é ru nghut le gi, myuq haû hkû-nyí jé shoq joq nyì râ nghut lhê.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Ngò, nungmoq lé taí kôlé, tarâ jéyáng é buinyì má, Sodom wà hpuzô é gi, náng htoq shau râ nghut lhê." gâ ri.
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Haú u lé, Yesuq taî é gi, "Mauhkûng eq myigung é Yhumsîng, Âwa ê, Nàng gi, haú pé lé, hpaqchyî byéng-yá bò bang eq myit hpaqchyî sé bâng é hí má nghop to luî, zoshâng wuì lé tûn shit bê nghut é yanmai, Ngò, Nang lé hkya-on lhê ô.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Nghut bê, Âwa ê, haû gi, Nàng ô nau é hkyô nghut ri.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 Ngá Wa gi, lhunglháng lé Ngá é loq má ap byî to bê. Haû Zo lé, Âwa mai lai luî ó le a sé; Âwa lé le, haû Zo eq haû Zo mai sé nhâng râ matú hkyin yu é bang mai lai luî ó a sé.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 Ngú é eq wòlai wun é lhunglhâng bang ê, Ngá chyáng lé keq; Ngò, nungmoq lé bánno nhâng râ nghut lhê.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Ngò gi, myit nú-nhâm é eq myit lhoq nyhum é sû nghut é yanmai, Ngá é kandang lé waq keq; Ngá chyáng mai mhoq yû keq; haú hkûn, nungmoq é asak woi-nyí bánno kó râ nghut lhê.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Haî mù gâ le, Ngá é kandang gi, waq lui é htoq agó, Ngá é wò le sôm lhê." gâ ri.
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.