Mateus 11
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARC
1 Yesuq gi, Yhâng é chángzo raxe í yuq lé dang ban pying é htâng má, Galile mau mâ é wà pé má mhoqshit râ matú eq hko kyo râ matú, haú jowò mai htoq e ló bê nghut ri.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Wui-myhup Sará Yohan gi, Hkrisduq kut nyi é hkyô lé, htóng hkaû má wó gyo jáng,
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos
3 "Nàng gi, haû jé lé lô râ Sû nghut lhê lhú? Haû a nghut jáng, ngamoq gi, góyuq lé láng ra shirâ lhú?" ga, yhâng é chángzô pé lé myí nhang kat ri.
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
4 Yesuq tû taî é gi, "Nungmoq wó gyo wó myang é hkyô, Yohan lé ló taî kyo keq;
4 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Ide e anunciai a João
5 myoqjit bang, myoq wó myâng bekô; hkyî hten bang le, wó so bekô; manggâm dap bang le, lhoq gê byî é hui bekô; nojit bang le, wó gyo bekô; shî bê bang le, lhoq dui toq é hui bekô; myùng bâng é matú, gabú danglù hko kyô nyì bê nghut lhê.
5 Os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Ngá é yanmai, Ngo lé lum shut é hkyô a bò sû gi, hkungsô wó nyi ri." ga taî ri.
6 E bem-aventurado é que se não escandalizar em mim.
7 Yohan é chángzô pé taû ló kô é u lé, Yohan eq séng luî, byù moq mó lé Yesuq taî é gi; "Nungmoq gi, haî lé hpuq wú râ matú, haû yoso shut e akô lhú? Laì èq hik nhûn é jamgàm lé wú râ matú nghut akô lhú?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas a respeito de João: Que fostes ver no deserto?
8 Haû a nghut jáng, haî lé wú râ matú e akô lhú? Nú-nhâm é mebu wut sû lé wú râ matú e akô lhú? A nghut. Nú-nhâm é mebu wut bang gi, hkohkâm-wâng pé má sheq rû nyi lhê.
8 Sim, que fostes ver?
9 Haû nghut lé gi, haî lé wú râ matú ê kô é lhú? Myiqhtoi rayuq lé lhú? Haû kúm nghut ri; Ngò, nungmoq lé taí kôlé, Yohan gi, myiqhtoî htoq lháng gyaú sû nghut lhê.
9 Mas, então, que fostes ver? e muito mais do que profeta;
10 Haú yuq é hkyô lé, Chyúmdang má kâ tô é gi,
10 porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu anjo, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, myiwe wuì mai hku kat é bang má, Wui-myhup Sará Yohan htoq je kô é rayuq lháng a htoq wú shi; nghut kôlhang, Garai Gasâng é mauhkûng mingdán má je tiq dik sû gi, Yohan htoq je kô lhê.
11 Em verdade vos digo
12 Wui-myhup Sará Yohan é buinyì mai ahkuî jé shoq, mauhkûng mingdán gi, lú chyîn wang nyi é hui mù, sarhé pé gi, haú lé wó yû bekô nghut ri.
12 E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao Reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Hkâsu mù gâ le, Yohan é ahkyíng jé shoq, haû myiqhtoî pé banshoq eq tarâ gi, haú hkyô eq séng luî, myiqhtoi htoî to gù nghut lhê.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Nungmoq hap yù nau é nghut jáng, Yohan gi, haû jé lé lô râ ga sû Eliyaq nghut lhê.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Gyô yù râ nohkyap dap sû gi, gyô yù sháng gaq.
15 Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
16 Shí ipyat lhê é byu pé lé, Ngò, hai eq taî kê wú râ lhú?
16 Mas a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 Yhangmoq gi,
17 e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Hkâsu mù gâ le, Yohan gi, jé lé mù, a zo a shuq kut jáng le, yhangmoq gi, yhang lé, 'Yhang gi, nat gang dap sû nghut ri.' ga taî akô.
18 Porquanto veio João, não comendo, nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Haû Byu Yhangzo jé lé luî, zo mù shuq mù kut jáng le, 'Shí yuq gi, zo myoq shuq myoq noq sû eq, kang guq bang eq yubak dap bâng é buinùm hpó nghut ri.' ga dum taî akô. Nghut kôlhang, hpaqchyî byéng-yá gi, yhâng é muzó èq saksé tûn shit nyi ri." gâ ri.
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Hau htâng, Yesuq gi, laklaí kumlhá pé je myo kut shit bê nghut kôlhang, myit a lhing é myuq pé lé tân é gi,
20 Então, começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 "Kurazin wà mó ê! Nàng dingnyé wó ri! Bet-saida wà mó ê! Nàng dingnyé wó ri! Nungmoq chyáng lé kut shit é laklaí kumlhá pé lé, Turuq myuq eq Sidun myuq má kut shit é ru nghut le gi, yhangmoq, noq noq mai myit lhîng mù, jimê tû wut lhê, myiwap kyaq gyûn lhê kut bekô râ nghut lhê.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido com pano de saco grosseiro e com cinza.
22 Ngò, nungmoq lé taí kôlé, tarâ jéyáng é buinyì má, nungmoq gi, Turuq myuq eq Sidun myuq htoq má je hpuzo kó râ nghut lhê.
22 Por isso, eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no Dia do Juízo, do que para vós.
23 Dum mù, Kaperna-um wà nàng ê, nàng gi, mauhkûng jé shoq waq toq é hui râ lhú? A nghut, mosumhkung má sheq gyó râ nghut lhê. Náng chyáng kut shit é laklaí kumlhá lé, haû Sodom wà má kut shit é ru nghut le gi, myuq haû hkû-nyí jé shoq joq nyì râ nghut lhê.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Ngò, nungmoq lé taí kôlé, tarâ jéyáng é buinyì má, Sodom wà hpuzô é gi, náng htoq shau râ nghut lhê." gâ ri.
24 Porém eu vos digo
25 Haú u lé, Yesuq taî é gi, "Mauhkûng eq myigung é Yhumsîng, Âwa ê, Nàng gi, haú pé lé, hpaqchyî byéng-yá bò bang eq myit hpaqchyî sé bâng é hí má nghop to luî, zoshâng wuì lé tûn shit bê nghut é yanmai, Ngò, Nang lé hkya-on lhê ô.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas
26 Nghut bê, Âwa ê, haû gi, Nàng ô nau é hkyô nghut ri.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 Ngá Wa gi, lhunglháng lé Ngá é loq má ap byî to bê. Haû Zo lé, Âwa mai lai luî ó le a sé; Âwa lé le, haû Zo eq haû Zo mai sé nhâng râ matú hkyin yu é bang mai lai luî ó a sé.
27 Todas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho
28 Ngú é eq wòlai wun é lhunglhâng bang ê, Ngá chyáng lé keq; Ngò, nungmoq lé bánno nhâng râ nghut lhê.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Ngò gi, myit nú-nhâm é eq myit lhoq nyhum é sû nghut é yanmai, Ngá é kandang lé waq keq; Ngá chyáng mai mhoq yû keq; haú hkûn, nungmoq é asak woi-nyí bánno kó râ nghut lhê.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e encontrareis descanso para a vossa alma.
30 Haî mù gâ le, Ngá é kandang gi, waq lui é htoq agó, Ngá é wò le sôm lhê." gâ ri.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.