Mateus 11
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARA
1 Yesuq gi, Yhâng é chángzo raxe í yuq lé dang ban pying é htâng má, Galile mau mâ é wà pé má mhoqshit râ matú eq hko kyo râ matú, haú jowò mai htoq e ló bê nghut ri.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Wui-myhup Sará Yohan gi, Hkrisduq kut nyi é hkyô lé, htóng hkaû má wó gyo jáng,
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 "Nàng gi, haû jé lé lô râ Sû nghut lhê lhú? Haû a nghut jáng, ngamoq gi, góyuq lé láng ra shirâ lhú?" ga, yhâng é chángzô pé lé myí nhang kat ri.
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Yesuq tû taî é gi, "Nungmoq wó gyo wó myang é hkyô, Yohan lé ló taî kyo keq;
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 myoqjit bang, myoq wó myâng bekô; hkyî hten bang le, wó so bekô; manggâm dap bang le, lhoq gê byî é hui bekô; nojit bang le, wó gyo bekô; shî bê bang le, lhoq dui toq é hui bekô; myùng bâng é matú, gabú danglù hko kyô nyì bê nghut lhê.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Ngá é yanmai, Ngo lé lum shut é hkyô a bò sû gi, hkungsô wó nyi ri." ga taî ri.
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Yohan é chángzô pé taû ló kô é u lé, Yohan eq séng luî, byù moq mó lé Yesuq taî é gi; "Nungmoq gi, haî lé hpuq wú râ matú, haû yoso shut e akô lhú? Laì èq hik nhûn é jamgàm lé wú râ matú nghut akô lhú?
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Haû a nghut jáng, haî lé wú râ matú e akô lhú? Nú-nhâm é mebu wut sû lé wú râ matú e akô lhú? A nghut. Nú-nhâm é mebu wut bang gi, hkohkâm-wâng pé má sheq rû nyi lhê.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Haû nghut lé gi, haî lé wú râ matú ê kô é lhú? Myiqhtoi rayuq lé lhú? Haû kúm nghut ri; Ngò, nungmoq lé taí kôlé, Yohan gi, myiqhtoî htoq lháng gyaú sû nghut lhê.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 Haú yuq é hkyô lé, Chyúmdang má kâ tô é gi,
10 Este é de quem está escrito:
11 Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, myiwe wuì mai hku kat é bang má, Wui-myhup Sará Yohan htoq je kô é rayuq lháng a htoq wú shi; nghut kôlhang, Garai Gasâng é mauhkûng mingdán má je tiq dik sû gi, Yohan htoq je kô lhê.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Wui-myhup Sará Yohan é buinyì mai ahkuî jé shoq, mauhkûng mingdán gi, lú chyîn wang nyi é hui mù, sarhé pé gi, haú lé wó yû bekô nghut ri.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Hkâsu mù gâ le, Yohan é ahkyíng jé shoq, haû myiqhtoî pé banshoq eq tarâ gi, haú hkyô eq séng luî, myiqhtoi htoî to gù nghut lhê.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Nungmoq hap yù nau é nghut jáng, Yohan gi, haû jé lé lô râ ga sû Eliyaq nghut lhê.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Gyô yù râ nohkyap dap sû gi, gyô yù sháng gaq.
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 Shí ipyat lhê é byu pé lé, Ngò, hai eq taî kê wú râ lhú?
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 Yhangmoq gi,
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 Hkâsu mù gâ le, Yohan gi, jé lé mù, a zo a shuq kut jáng le, yhangmoq gi, yhang lé, 'Yhang gi, nat gang dap sû nghut ri.' ga taî akô.
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Haû Byu Yhangzo jé lé luî, zo mù shuq mù kut jáng le, 'Shí yuq gi, zo myoq shuq myoq noq sû eq, kang guq bang eq yubak dap bâng é buinùm hpó nghut ri.' ga dum taî akô. Nghut kôlhang, hpaqchyî byéng-yá gi, yhâng é muzó èq saksé tûn shit nyi ri." gâ ri.
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Hau htâng, Yesuq gi, laklaí kumlhá pé je myo kut shit bê nghut kôlhang, myit a lhing é myuq pé lé tân é gi,
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 "Kurazin wà mó ê! Nàng dingnyé wó ri! Bet-saida wà mó ê! Nàng dingnyé wó ri! Nungmoq chyáng lé kut shit é laklaí kumlhá pé lé, Turuq myuq eq Sidun myuq má kut shit é ru nghut le gi, yhangmoq, noq noq mai myit lhîng mù, jimê tû wut lhê, myiwap kyaq gyûn lhê kut bekô râ nghut lhê.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Ngò, nungmoq lé taí kôlé, tarâ jéyáng é buinyì má, nungmoq gi, Turuq myuq eq Sidun myuq htoq má je hpuzo kó râ nghut lhê.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 Dum mù, Kaperna-um wà nàng ê, nàng gi, mauhkûng jé shoq waq toq é hui râ lhú? A nghut, mosumhkung má sheq gyó râ nghut lhê. Náng chyáng kut shit é laklaí kumlhá lé, haû Sodom wà má kut shit é ru nghut le gi, myuq haû hkû-nyí jé shoq joq nyì râ nghut lhê.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Ngò, nungmoq lé taí kôlé, tarâ jéyáng é buinyì má, Sodom wà hpuzô é gi, náng htoq shau râ nghut lhê." gâ ri.
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Haú u lé, Yesuq taî é gi, "Mauhkûng eq myigung é Yhumsîng, Âwa ê, Nàng gi, haú pé lé, hpaqchyî byéng-yá bò bang eq myit hpaqchyî sé bâng é hí má nghop to luî, zoshâng wuì lé tûn shit bê nghut é yanmai, Ngò, Nang lé hkya-on lhê ô.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Nghut bê, Âwa ê, haû gi, Nàng ô nau é hkyô nghut ri.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Ngá Wa gi, lhunglháng lé Ngá é loq má ap byî to bê. Haû Zo lé, Âwa mai lai luî ó le a sé; Âwa lé le, haû Zo eq haû Zo mai sé nhâng râ matú hkyin yu é bang mai lai luî ó a sé.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Ngú é eq wòlai wun é lhunglhâng bang ê, Ngá chyáng lé keq; Ngò, nungmoq lé bánno nhâng râ nghut lhê.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Ngò gi, myit nú-nhâm é eq myit lhoq nyhum é sû nghut é yanmai, Ngá é kandang lé waq keq; Ngá chyáng mai mhoq yû keq; haú hkûn, nungmoq é asak woi-nyí bánno kó râ nghut lhê.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Haî mù gâ le, Ngá é kandang gi, waq lui é htoq agó, Ngá é wò le sôm lhê." gâ ri.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.