Mateus 11
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARIB
1 Yesuq gi, Yhâng é chángzo raxe í yuq lé dang ban pying é htâng má, Galile mau mâ é wà pé má mhoqshit râ matú eq hko kyo râ matú, haú jowò mai htoq e ló bê nghut ri.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Wui-myhup Sará Yohan gi, Hkrisduq kut nyi é hkyô lé, htóng hkaû má wó gyo jáng,
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 "Nàng gi, haû jé lé lô râ Sû nghut lhê lhú? Haû a nghut jáng, ngamoq gi, góyuq lé láng ra shirâ lhú?" ga, yhâng é chángzô pé lé myí nhang kat ri.
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Yesuq tû taî é gi, "Nungmoq wó gyo wó myang é hkyô, Yohan lé ló taî kyo keq;
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 myoqjit bang, myoq wó myâng bekô; hkyî hten bang le, wó so bekô; manggâm dap bang le, lhoq gê byî é hui bekô; nojit bang le, wó gyo bekô; shî bê bang le, lhoq dui toq é hui bekô; myùng bâng é matú, gabú danglù hko kyô nyì bê nghut lhê.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Ngá é yanmai, Ngo lé lum shut é hkyô a bò sû gi, hkungsô wó nyi ri." ga taî ri.
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Yohan é chángzô pé taû ló kô é u lé, Yohan eq séng luî, byù moq mó lé Yesuq taî é gi; "Nungmoq gi, haî lé hpuq wú râ matú, haû yoso shut e akô lhú? Laì èq hik nhûn é jamgàm lé wú râ matú nghut akô lhú?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Haû a nghut jáng, haî lé wú râ matú e akô lhú? Nú-nhâm é mebu wut sû lé wú râ matú e akô lhú? A nghut. Nú-nhâm é mebu wut bang gi, hkohkâm-wâng pé má sheq rû nyi lhê.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Haû nghut lé gi, haî lé wú râ matú ê kô é lhú? Myiqhtoi rayuq lé lhú? Haû kúm nghut ri; Ngò, nungmoq lé taí kôlé, Yohan gi, myiqhtoî htoq lháng gyaú sû nghut lhê.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Haú yuq é hkyô lé, Chyúmdang má kâ tô é gi,
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, myiwe wuì mai hku kat é bang má, Wui-myhup Sará Yohan htoq je kô é rayuq lháng a htoq wú shi; nghut kôlhang, Garai Gasâng é mauhkûng mingdán má je tiq dik sû gi, Yohan htoq je kô lhê.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Wui-myhup Sará Yohan é buinyì mai ahkuî jé shoq, mauhkûng mingdán gi, lú chyîn wang nyi é hui mù, sarhé pé gi, haú lé wó yû bekô nghut ri.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Hkâsu mù gâ le, Yohan é ahkyíng jé shoq, haû myiqhtoî pé banshoq eq tarâ gi, haú hkyô eq séng luî, myiqhtoi htoî to gù nghut lhê.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Nungmoq hap yù nau é nghut jáng, Yohan gi, haû jé lé lô râ ga sû Eliyaq nghut lhê.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Gyô yù râ nohkyap dap sû gi, gyô yù sháng gaq.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Shí ipyat lhê é byu pé lé, Ngò, hai eq taî kê wú râ lhú?
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 Yhangmoq gi,
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Hkâsu mù gâ le, Yohan gi, jé lé mù, a zo a shuq kut jáng le, yhangmoq gi, yhang lé, 'Yhang gi, nat gang dap sû nghut ri.' ga taî akô.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Haû Byu Yhangzo jé lé luî, zo mù shuq mù kut jáng le, 'Shí yuq gi, zo myoq shuq myoq noq sû eq, kang guq bang eq yubak dap bâng é buinùm hpó nghut ri.' ga dum taî akô. Nghut kôlhang, hpaqchyî byéng-yá gi, yhâng é muzó èq saksé tûn shit nyi ri." gâ ri.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Hau htâng, Yesuq gi, laklaí kumlhá pé je myo kut shit bê nghut kôlhang, myit a lhing é myuq pé lé tân é gi,
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 "Kurazin wà mó ê! Nàng dingnyé wó ri! Bet-saida wà mó ê! Nàng dingnyé wó ri! Nungmoq chyáng lé kut shit é laklaí kumlhá pé lé, Turuq myuq eq Sidun myuq má kut shit é ru nghut le gi, yhangmoq, noq noq mai myit lhîng mù, jimê tû wut lhê, myiwap kyaq gyûn lhê kut bekô râ nghut lhê.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Ngò, nungmoq lé taí kôlé, tarâ jéyáng é buinyì má, nungmoq gi, Turuq myuq eq Sidun myuq htoq má je hpuzo kó râ nghut lhê.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Dum mù, Kaperna-um wà nàng ê, nàng gi, mauhkûng jé shoq waq toq é hui râ lhú? A nghut, mosumhkung má sheq gyó râ nghut lhê. Náng chyáng kut shit é laklaí kumlhá lé, haû Sodom wà má kut shit é ru nghut le gi, myuq haû hkû-nyí jé shoq joq nyì râ nghut lhê.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Ngò, nungmoq lé taí kôlé, tarâ jéyáng é buinyì má, Sodom wà hpuzô é gi, náng htoq shau râ nghut lhê." gâ ri.
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Haú u lé, Yesuq taî é gi, "Mauhkûng eq myigung é Yhumsîng, Âwa ê, Nàng gi, haú pé lé, hpaqchyî byéng-yá bò bang eq myit hpaqchyî sé bâng é hí má nghop to luî, zoshâng wuì lé tûn shit bê nghut é yanmai, Ngò, Nang lé hkya-on lhê ô.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Nghut bê, Âwa ê, haû gi, Nàng ô nau é hkyô nghut ri.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Ngá Wa gi, lhunglháng lé Ngá é loq má ap byî to bê. Haû Zo lé, Âwa mai lai luî ó le a sé; Âwa lé le, haû Zo eq haû Zo mai sé nhâng râ matú hkyin yu é bang mai lai luî ó a sé.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Ngú é eq wòlai wun é lhunglhâng bang ê, Ngá chyáng lé keq; Ngò, nungmoq lé bánno nhâng râ nghut lhê.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Ngò gi, myit nú-nhâm é eq myit lhoq nyhum é sû nghut é yanmai, Ngá é kandang lé waq keq; Ngá chyáng mai mhoq yû keq; haú hkûn, nungmoq é asak woi-nyí bánno kó râ nghut lhê.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Haî mù gâ le, Ngá é kandang gi, waq lui é htoq agó, Ngá é wò le sôm lhê." gâ ri.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.