Marcos 9

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hau htâng, Yesuq gi, yhangmoq lé, "Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, shí má yap tô é bang ra-am gi, Garai Gasâng é mingdán, hpungwup a-tsâm èq jé lé lo é lé, a myang é za shî kó râ a nghut." ga taî ri.
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Hkyuq nyí laî htâng má, Yesuq gi, Petruq lé le, Yakuq eq Yohan lé le, shuî chûng mù, yhangmoq baú myhang é bùm ralhum má doq ló akô; haú hkûn, yhangmoq é myoq hí tê má, Yesuq é ihpyô isâm htaî lo ri.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Hau htoq agó, Yhâng é mebu gi, wik wik duq hpyu zan lo ri; myidàm htoq má, ó yuq le haû-í hpyû shoq a wó xaû hpyu wú é nghut lhê.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Eliyaq eq Mosheq gi, yhangmoq é hí má htoq shit mù, Yesuq eq dáng nyo lhûm nyi akô.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Haû mù, Petruq gi, Yesuq lé, "Rabai ê, shí jowò má nga-nhúng nyi le ge ri; haû mù, Náng é matú ralhum, Mosheq é matú ralhum, Eliyaq é matú ralhum kut, ngamoq lé, zúm sûm lhum saí nhâng laq." ga taî ri.
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Hkâsu mù gâ le, yhangmoq gi, gyai yhang gyuq dan bùm kô é yanmai, Petruq gi, haî taí râ le a sé mù, haû su gâ é nghut ri.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Hau htâng, mhut htoq lô luî, yhangmoq lé htup zíng lô mù, mhut hkaû mai htoq lo é htê gi, "Shí yuq gi, Ngò chyitdap é Ngá Zo nghut lhê; Yhâng é dang gyo keq." gâ ri.
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Haú hkûn jáng, chángzô pé gi, lhînghkyuq má wú kat le, Yesuq za yhangmoq eq rahá nghut nyi é mai lai luî, ó lé le, a myàng lo kó nghut ri.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Yhangmoq, bùm mai taû gyó lô kô é hkûn, Yesuq gi, haû Byu Yhangzo shi é mai a dum dui toq toq gi, yhangmoq myang é hkyô lé, ó lé le a taî kyo râ matú taî hkûm tô ri.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Chángzô pé gi, dang haú lé myit má kat to kôluî, "Shi é mai dum dui toq râ." gâ é lichyúm lé, rayuq eq rayuq myî lhûm bum akô nghut ri.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Hau htâng, yhangmoq gi, "Eliyaq hí lé ra râ nghut lhê ga, tarâ sará pé haî mù taí kô é lhú?" ga, Yesuq lé myî akô.
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Haú hkûn, Yesuq gi, "Eliyaq hí jé lé é gi, teng bê nghut luî, lhunglháng lé dum lajâng tô é nghut ri. Nghut kôlhang, haû Byu Yhangzo gi, myo myo hpuzo luî, he-ngik pyâm é hui ra nghut lhê ga le, Chyúmdang má kâ to ashî, a nghut kó lhú?
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Ngò, nungmoq lé taí kôlé, Eliyaq gi, jé lé bê nghut mù, yhang eq séng luî Chyúmdang má kâ tô é eq rajung za, yhangmoq gi, ô nau é dông banshoq kut bekô nghut ri." ga tû taî ri.
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Yhangmoq gi, chángzô pê chyáng dum taû jé lô kô é hkûn, haú bâng é lhînghkyuq má byù moq mó zîng lé é lé le, tarâ sará pé, haú bang eq dang htíng htîng lhûm nyì kô é lé le, myang akô.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Haú má nyi tô é lhunglhâng bang gi, Yesuq lé myang kat é eq, maú byuq kôluî, din ê mù, ê shi-kyâm akô nghut ri.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Haú hkûn, Yesuq gi, yhangmoq lé, "Nungmoq gi, yhangmoq eq haî lé dang htíng htîng lhûm nyi akô lhú?" ga myî ri.
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Byù hpúng hkaû mâ é rayuq tû taî kat é gi, "Sará ê! Nhut jit nhang é nat wang júng tô é ngâ é yuqzo lé, Náng chyáng shuî lé lo lhê.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Nat haû gi, yhâng chyáng wàng hkangmó, yhang lé myì htoq má lhoq leqbat nhang ri; haû mù, yhang gi, nhut mai guttsû htoq lhê, zuì kyik kyik lhê, langhtan lo lhê, dut ri; hau é yanmai, nat haú lé hkat htoq pyám byi râ matú, Náng é chángzô pé lé dûng wú kôlhang, yhangmoq a wó dut kó nghut ri." gâ ri.
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Haú hkûn, Yesuq gi, "Lumjíng myit a bo é amyû pé ê, Ngò gi, hkâ-myháng jé shoq nungmoq eq rahá nyì mù, wó jân nyì râ lhú? Yuqgè zo haû lé, Ngá chyáng shuî lé lô keq." ga taî kat ri.
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Haû mù, yhangmoq gi, yuqgè zo haû lé shuî lé lo akô; nat haû gi, Yesuq lé myang kat é eq yhang, yuqgè zo haû lé langhtân nhang ri; yuqgè zo haû gi, myigùng má lêng leq luî goleng leng mù, nhut mai tsû-myup htoq nyi ri.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Haú hkûn, Yesuq gi, yhângwa lé, "Yhang, isu dut é hkâ-myháng myáng bê lhú?" ga myi jáng, yhâng wa gi, "Zoshâng hkûn mai nghut bê.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Nat haû gi, yhang lé lhoq sat pyám naû mù, myi má le, wuì má le, anum num lêng wàng nhang wú bê nghut lhê; nghut kôlhang, Nàng, rajung jung wó kut byî é nghut le gi, ngá hpe lé shogyo yù laq, garúm yû laq." ga tû taî ri.
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Yesuq gi, "'Nàng, wó kut byî é nghut le gi,' nghû, haî mù taî lhê lhú? Lumjíng myit bò su é matú gi, haî le wó dut lhê." ga, yhang lé taî ri.
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Haû zôshang é yhângwa gi, radá dâm, "Ngò lumjíng lhê; nghut kôlhang, ngá é lumjíng myit gi, shaû ashî nghut é yanmai garúm yû laq." ga taî garû ri.
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Yesuq gi, byù hpúng din zîng lé lô kô é lé, myàng jáng, haû agè ashop é nat lé, "Nojit, nhutjit nhang é nat ê! Ngò, nang lé hkunmó hkyô lhê, yhâng chyáng mai htoq ló aq; hkâ-nhám le, yhâng chyáng hkâdum wàng lo." ga tân kat ri.
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Haú hkûn, nat haû gi, garu mù, zoshâng haû lé wum kat langhtân nhâng luî, htoq ló byuq bê. Zoshâng haû gi, shî màng gùng su dut byuq é yanmai, byù myo myo gi, "Yhang shî bê nghut ri." ga taî akô.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Nghut kôlhang, Yesuq gi, zôshang é loq má zui luî, tu toq kat ri; haû mù, zoshâng gi, yap to bê nghut ri.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Yesuq, yhúmhkaû má wang ló é htâng, Yhâng é chángzô pé gi, "Ngamoq gi, haî mù, nat haû lé a wó hkat htoq é lhú?" ga, tsik za Yhang lé myî akô.
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Yesuq gi, "Haú jung nat lé gi, kyûdûng é dông za a nghut jáng, wó hkat htoq râ a nghut." ga, yhangmoq lé tû taî ri.
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Yhangmoq gi, haú jowò mai htoq ló mù, Galile mau mai laî ló akô; nghut kôlhang, Yesuq gi, ó lé le a sé nhâng naù nghut ri.
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 Haî mù gâ le, Yhang gi, "Haû Byu Yhangzo gi, byu pê é loq má ap pyâm é hui râ nghut lhê; haú bang gi, Yhang lé sat pyám kó râ nghut lhê; nghut kôlhang, Yhang gi, shi é htâng sum nyí nghû râ nyí má, dum dui toq râ nghut lhê." ga, Yhâng é chángzô pé lé mhoqshit byî nyi é yanmai nghut ri.
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Yhâng é chángzô pé gi, dang haú lé a sê gyo kôlhang, Yhâng chyáng a wám myi kó nghut ri.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Yhangmoq gi, Kaperna-um wà má jé e akô nghut ri. Yesuq gi, yhúmhkaû má nyi tô é hkûn, chángzô pé lé, "Hkyô má, nungmoq, hai hkyô lé dang chyin chyîn lhum kô é lhú?" ga myî ri.
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Nghut kôlhang, yhangmoq gi, zim za nyi tô akô; hkâsu mù gâ le, ko dik sû gi, ó yuq nghut lhê nghû é hkyô lé, hkyolat má, yhangmoq dang chyin chyîn lhum kô é yanmai nghut ri.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Yesuq gi, zùng mù, haû chángzo raxe í yuq lé, wut yù luî, "Kô dik naû sû ó yuq nghut kôle, tiq dik sû eq banshoq bâng é dui-nhâng zoshâng dut ra râ nghut lhê." ga taî ri.
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Hau htâng, Yhang gi, zoshâng rayuq lé shuî yù mù, yhangmoq é gung gûng má shap to luî, dum bún yù mù, yhangmoq lé taî é gi,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 "Shî sû é zoshâng lé, Ngá é myìng mai hap yu é sû ó yuq nghut kôle, Ngo lé hap yu é sû nghut bê; Ngo lé hap yu é sû ó yuq nghut kôle, Ngo lé za hap yu é a nghut, Ngo lé nhang kat é Sû lé hap yu é le nghut lhê." gâ ri.
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Haú hkûn, Yohan gi, "Sará ê! Náng é myìng lang luî, nat gâng pé lé hkat pyám byî wún é byù rayuq lé, ngamoq myang ri. Yhang gi, nga-nhûng chyáng a lòm sû nghut é yanmai, yhang lé ngamoq hkûm pyâm é nghut lhê." ga taî ri.
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Yesuq kúm gi, "Yhang lé hkâhkúm kó; Ngá myîng lé lang luî, laklaí kumlhá kut é sû gi, razup za má, Ngò eq séng luî, a ge é hkyô pé lé taí râ a nghut;
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Hkâsu mù gâ le, nga-nhúng lé gyè a kut é sû gi, nga-nhûng é hkyam shut nghut lhê.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, nungmoq gi, Hkrisduq eq sêng é bang nghut lhê gâ é yanmai, ngá é myìng lé lang luî, nungmoq lé, uchyam ragóm byi huq é sû ó yuq nghut kôle, zuihpau lé hkyak myang hkam yù râ za nghut lhê.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 Ngo lé lumjíng é zoshâng wuì mâ é rayuq lé, mara kut shut nhang é sû gi, yhâng é lingzing má luqluí long mó tuî hut byi luî, wuimau má ê dú hkyó pyâm é huî é nghut lé gi, yhang é matú je gè râ nghut lhê.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Náng é loq èq, nang lé mara kut shut nhang é nghut le gi, haú lé hpyit dú pyám aq; loq í loq dap luî, hkâ-nhám le, myiduq a dat shum é ngaraî ming wàng râ htoq má, loq raloq eq za ahtum abyuq é asak wó râ shut wàng le gi, náng é matú je ge ri.
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 (Haû ngaraî ming gi, 'yhangmoq lé hkê nyi é luq le a shî, myiduq le a shûm' é jowò nghut lhê.)
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Náng é hkyi èq, nang lé mara kut shut nhang é nghut le gi, haû lé hpyit dú pyám aq; hkyî í hkyî dap luî, hkâ-nhám le, myiduq a dat shum é ngaraî ming má dú hkyô pyâm é hui râ htoq má, hkyî rahkyî za dap luî, ahtum abyuq é asak wó râ shut wang le gi, náng é matú je ge ri.
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 (Haû ngaraî ming gi, 'yhangmoq lé hkê nyi é luq le a shî, myiduq le a shûm' é jowò nghut lhê.)
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Náng é myoqjí èq, nang lé mara kut shut nhang é nghut le gi, haû lé lap choq pyám aq; myoqjí í jí dap gû, ngaraî ming má dú hkyó pyâm é hui râ htoq má, myoq rají eq za, Garai Gasâng é mingdán má wang le gi, náng é matú je ge ri.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 (Haû ngaraî ming gi, 'yhangmoq lé hkê nyi é luq le a shî, myiduq lé a shûm' é jowò nghut lhê.)
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Hkâsu mù gâ le, hkungga sho lé xo kat luî lhoq sansêng é su, myi gi, yuq hkangmó lé lhoq sanséng râ nghut lhê.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Xo gi, ge lhê. Nghut kôlhang, xomân kân byuq jáng gi, hkâsu kut dum wó lhoq ngam yù râ lhú? Nungmoq gi, xo su ngam nyì mù, rayuq eq rayuq nguingón nyî keq." ga taî ri.
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.