Marcos 9
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVT
1 Hau htâng, Yesuq gi, yhangmoq lé, "Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, shí má yap tô é bang ra-am gi, Garai Gasâng é mingdán, hpungwup a-tsâm èq jé lé lo é lé, a myang é za shî kó râ a nghut." ga taî ri.
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Hkyuq nyí laî htâng má, Yesuq gi, Petruq lé le, Yakuq eq Yohan lé le, shuî chûng mù, yhangmoq baú myhang é bùm ralhum má doq ló akô; haú hkûn, yhangmoq é myoq hí tê má, Yesuq é ihpyô isâm htaî lo ri.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Hau htoq agó, Yhâng é mebu gi, wik wik duq hpyu zan lo ri; myidàm htoq má, ó yuq le haû-í hpyû shoq a wó xaû hpyu wú é nghut lhê.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Eliyaq eq Mosheq gi, yhangmoq é hí má htoq shit mù, Yesuq eq dáng nyo lhûm nyi akô.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Haû mù, Petruq gi, Yesuq lé, "Rabai ê, shí jowò má nga-nhúng nyi le ge ri; haû mù, Náng é matú ralhum, Mosheq é matú ralhum, Eliyaq é matú ralhum kut, ngamoq lé, zúm sûm lhum saí nhâng laq." ga taî ri.
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Hkâsu mù gâ le, yhangmoq gi, gyai yhang gyuq dan bùm kô é yanmai, Petruq gi, haî taí râ le a sé mù, haû su gâ é nghut ri.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Hau htâng, mhut htoq lô luî, yhangmoq lé htup zíng lô mù, mhut hkaû mai htoq lo é htê gi, "Shí yuq gi, Ngò chyitdap é Ngá Zo nghut lhê; Yhâng é dang gyo keq." gâ ri.
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Haú hkûn jáng, chángzô pé gi, lhînghkyuq má wú kat le, Yesuq za yhangmoq eq rahá nghut nyi é mai lai luî, ó lé le, a myàng lo kó nghut ri.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Yhangmoq, bùm mai taû gyó lô kô é hkûn, Yesuq gi, haû Byu Yhangzo shi é mai a dum dui toq toq gi, yhangmoq myang é hkyô lé, ó lé le a taî kyo râ matú taî hkûm tô ri.
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Chángzô pé gi, dang haú lé myit má kat to kôluî, "Shi é mai dum dui toq râ." gâ é lichyúm lé, rayuq eq rayuq myî lhûm bum akô nghut ri.
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Hau htâng, yhangmoq gi, "Eliyaq hí lé ra râ nghut lhê ga, tarâ sará pé haî mù taí kô é lhú?" ga, Yesuq lé myî akô.
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Haú hkûn, Yesuq gi, "Eliyaq hí jé lé é gi, teng bê nghut luî, lhunglháng lé dum lajâng tô é nghut ri. Nghut kôlhang, haû Byu Yhangzo gi, myo myo hpuzo luî, he-ngik pyâm é hui ra nghut lhê ga le, Chyúmdang má kâ to ashî, a nghut kó lhú?
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Ngò, nungmoq lé taí kôlé, Eliyaq gi, jé lé bê nghut mù, yhang eq séng luî Chyúmdang má kâ tô é eq rajung za, yhangmoq gi, ô nau é dông banshoq kut bekô nghut ri." ga tû taî ri.
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Yhangmoq gi, chángzô pê chyáng dum taû jé lô kô é hkûn, haú bâng é lhînghkyuq má byù moq mó zîng lé é lé le, tarâ sará pé, haú bang eq dang htíng htîng lhûm nyì kô é lé le, myang akô.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Haú má nyi tô é lhunglhâng bang gi, Yesuq lé myang kat é eq, maú byuq kôluî, din ê mù, ê shi-kyâm akô nghut ri.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Haú hkûn, Yesuq gi, yhangmoq lé, "Nungmoq gi, yhangmoq eq haî lé dang htíng htîng lhûm nyi akô lhú?" ga myî ri.
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Byù hpúng hkaû mâ é rayuq tû taî kat é gi, "Sará ê! Nhut jit nhang é nat wang júng tô é ngâ é yuqzo lé, Náng chyáng shuî lé lo lhê.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Nat haû gi, yhâng chyáng wàng hkangmó, yhang lé myì htoq má lhoq leqbat nhang ri; haû mù, yhang gi, nhut mai guttsû htoq lhê, zuì kyik kyik lhê, langhtan lo lhê, dut ri; hau é yanmai, nat haú lé hkat htoq pyám byi râ matú, Náng é chángzô pé lé dûng wú kôlhang, yhangmoq a wó dut kó nghut ri." gâ ri.
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Haú hkûn, Yesuq gi, "Lumjíng myit a bo é amyû pé ê, Ngò gi, hkâ-myháng jé shoq nungmoq eq rahá nyì mù, wó jân nyì râ lhú? Yuqgè zo haû lé, Ngá chyáng shuî lé lô keq." ga taî kat ri.
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Haû mù, yhangmoq gi, yuqgè zo haû lé shuî lé lo akô; nat haû gi, Yesuq lé myang kat é eq yhang, yuqgè zo haû lé langhtân nhang ri; yuqgè zo haû gi, myigùng má lêng leq luî goleng leng mù, nhut mai tsû-myup htoq nyi ri.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Haú hkûn, Yesuq gi, yhângwa lé, "Yhang, isu dut é hkâ-myháng myáng bê lhú?" ga myi jáng, yhâng wa gi, "Zoshâng hkûn mai nghut bê.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Nat haû gi, yhang lé lhoq sat pyám naû mù, myi má le, wuì má le, anum num lêng wàng nhang wú bê nghut lhê; nghut kôlhang, Nàng, rajung jung wó kut byî é nghut le gi, ngá hpe lé shogyo yù laq, garúm yû laq." ga tû taî ri.
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Yesuq gi, "'Nàng, wó kut byî é nghut le gi,' nghû, haî mù taî lhê lhú? Lumjíng myit bò su é matú gi, haî le wó dut lhê." ga, yhang lé taî ri.
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Haû zôshang é yhângwa gi, radá dâm, "Ngò lumjíng lhê; nghut kôlhang, ngá é lumjíng myit gi, shaû ashî nghut é yanmai garúm yû laq." ga taî garû ri.
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Yesuq gi, byù hpúng din zîng lé lô kô é lé, myàng jáng, haû agè ashop é nat lé, "Nojit, nhutjit nhang é nat ê! Ngò, nang lé hkunmó hkyô lhê, yhâng chyáng mai htoq ló aq; hkâ-nhám le, yhâng chyáng hkâdum wàng lo." ga tân kat ri.
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Haú hkûn, nat haû gi, garu mù, zoshâng haû lé wum kat langhtân nhâng luî, htoq ló byuq bê. Zoshâng haû gi, shî màng gùng su dut byuq é yanmai, byù myo myo gi, "Yhang shî bê nghut ri." ga taî akô.
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Nghut kôlhang, Yesuq gi, zôshang é loq má zui luî, tu toq kat ri; haû mù, zoshâng gi, yap to bê nghut ri.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Yesuq, yhúmhkaû má wang ló é htâng, Yhâng é chángzô pé gi, "Ngamoq gi, haî mù, nat haû lé a wó hkat htoq é lhú?" ga, tsik za Yhang lé myî akô.
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Yesuq gi, "Haú jung nat lé gi, kyûdûng é dông za a nghut jáng, wó hkat htoq râ a nghut." ga, yhangmoq lé tû taî ri.
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Yhangmoq gi, haú jowò mai htoq ló mù, Galile mau mai laî ló akô; nghut kôlhang, Yesuq gi, ó lé le a sé nhâng naù nghut ri.
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 Haî mù gâ le, Yhang gi, "Haû Byu Yhangzo gi, byu pê é loq má ap pyâm é hui râ nghut lhê; haú bang gi, Yhang lé sat pyám kó râ nghut lhê; nghut kôlhang, Yhang gi, shi é htâng sum nyí nghû râ nyí má, dum dui toq râ nghut lhê." ga, Yhâng é chángzô pé lé mhoqshit byî nyi é yanmai nghut ri.
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Yhâng é chángzô pé gi, dang haú lé a sê gyo kôlhang, Yhâng chyáng a wám myi kó nghut ri.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Yhangmoq gi, Kaperna-um wà má jé e akô nghut ri. Yesuq gi, yhúmhkaû má nyi tô é hkûn, chángzô pé lé, "Hkyô má, nungmoq, hai hkyô lé dang chyin chyîn lhum kô é lhú?" ga myî ri.
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Nghut kôlhang, yhangmoq gi, zim za nyi tô akô; hkâsu mù gâ le, ko dik sû gi, ó yuq nghut lhê nghû é hkyô lé, hkyolat má, yhangmoq dang chyin chyîn lhum kô é yanmai nghut ri.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Yesuq gi, zùng mù, haû chángzo raxe í yuq lé, wut yù luî, "Kô dik naû sû ó yuq nghut kôle, tiq dik sû eq banshoq bâng é dui-nhâng zoshâng dut ra râ nghut lhê." ga taî ri.
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Hau htâng, Yhang gi, zoshâng rayuq lé shuî yù mù, yhangmoq é gung gûng má shap to luî, dum bún yù mù, yhangmoq lé taî é gi,
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 "Shî sû é zoshâng lé, Ngá é myìng mai hap yu é sû ó yuq nghut kôle, Ngo lé hap yu é sû nghut bê; Ngo lé hap yu é sû ó yuq nghut kôle, Ngo lé za hap yu é a nghut, Ngo lé nhang kat é Sû lé hap yu é le nghut lhê." gâ ri.
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Haú hkûn, Yohan gi, "Sará ê! Náng é myìng lang luî, nat gâng pé lé hkat pyám byî wún é byù rayuq lé, ngamoq myang ri. Yhang gi, nga-nhûng chyáng a lòm sû nghut é yanmai, yhang lé ngamoq hkûm pyâm é nghut lhê." ga taî ri.
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Yesuq kúm gi, "Yhang lé hkâhkúm kó; Ngá myîng lé lang luî, laklaí kumlhá kut é sû gi, razup za má, Ngò eq séng luî, a ge é hkyô pé lé taí râ a nghut;
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Hkâsu mù gâ le, nga-nhúng lé gyè a kut é sû gi, nga-nhûng é hkyam shut nghut lhê.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, nungmoq gi, Hkrisduq eq sêng é bang nghut lhê gâ é yanmai, ngá é myìng lé lang luî, nungmoq lé, uchyam ragóm byi huq é sû ó yuq nghut kôle, zuihpau lé hkyak myang hkam yù râ za nghut lhê.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 Ngo lé lumjíng é zoshâng wuì mâ é rayuq lé, mara kut shut nhang é sû gi, yhâng é lingzing má luqluí long mó tuî hut byi luî, wuimau má ê dú hkyó pyâm é huî é nghut lé gi, yhang é matú je gè râ nghut lhê.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Náng é loq èq, nang lé mara kut shut nhang é nghut le gi, haú lé hpyit dú pyám aq; loq í loq dap luî, hkâ-nhám le, myiduq a dat shum é ngaraî ming wàng râ htoq má, loq raloq eq za ahtum abyuq é asak wó râ shut wàng le gi, náng é matú je ge ri.
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 (Haû ngaraî ming gi, 'yhangmoq lé hkê nyi é luq le a shî, myiduq le a shûm' é jowò nghut lhê.)
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Náng é hkyi èq, nang lé mara kut shut nhang é nghut le gi, haû lé hpyit dú pyám aq; hkyî í hkyî dap luî, hkâ-nhám le, myiduq a dat shum é ngaraî ming má dú hkyô pyâm é hui râ htoq má, hkyî rahkyî za dap luî, ahtum abyuq é asak wó râ shut wang le gi, náng é matú je ge ri.
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 (Haû ngaraî ming gi, 'yhangmoq lé hkê nyi é luq le a shî, myiduq le a shûm' é jowò nghut lhê.)
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Náng é myoqjí èq, nang lé mara kut shut nhang é nghut le gi, haû lé lap choq pyám aq; myoqjí í jí dap gû, ngaraî ming má dú hkyó pyâm é hui râ htoq má, myoq rají eq za, Garai Gasâng é mingdán má wang le gi, náng é matú je ge ri.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 (Haû ngaraî ming gi, 'yhangmoq lé hkê nyi é luq le a shî, myiduq lé a shûm' é jowò nghut lhê.)
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Hkâsu mù gâ le, hkungga sho lé xo kat luî lhoq sansêng é su, myi gi, yuq hkangmó lé lhoq sanséng râ nghut lhê.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Xo gi, ge lhê. Nghut kôlhang, xomân kân byuq jáng gi, hkâsu kut dum wó lhoq ngam yù râ lhú? Nungmoq gi, xo su ngam nyì mù, rayuq eq rayuq nguingón nyî keq." ga taî ri.
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.