Marcos 9
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARA
1 Hau htâng, Yesuq gi, yhangmoq lé, "Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, shí má yap tô é bang ra-am gi, Garai Gasâng é mingdán, hpungwup a-tsâm èq jé lé lo é lé, a myang é za shî kó râ a nghut." ga taî ri.
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Hkyuq nyí laî htâng má, Yesuq gi, Petruq lé le, Yakuq eq Yohan lé le, shuî chûng mù, yhangmoq baú myhang é bùm ralhum má doq ló akô; haú hkûn, yhangmoq é myoq hí tê má, Yesuq é ihpyô isâm htaî lo ri.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Hau htoq agó, Yhâng é mebu gi, wik wik duq hpyu zan lo ri; myidàm htoq má, ó yuq le haû-í hpyû shoq a wó xaû hpyu wú é nghut lhê.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Eliyaq eq Mosheq gi, yhangmoq é hí má htoq shit mù, Yesuq eq dáng nyo lhûm nyi akô.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Haû mù, Petruq gi, Yesuq lé, "Rabai ê, shí jowò má nga-nhúng nyi le ge ri; haû mù, Náng é matú ralhum, Mosheq é matú ralhum, Eliyaq é matú ralhum kut, ngamoq lé, zúm sûm lhum saí nhâng laq." ga taî ri.
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Hkâsu mù gâ le, yhangmoq gi, gyai yhang gyuq dan bùm kô é yanmai, Petruq gi, haî taí râ le a sé mù, haû su gâ é nghut ri.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Hau htâng, mhut htoq lô luî, yhangmoq lé htup zíng lô mù, mhut hkaû mai htoq lo é htê gi, "Shí yuq gi, Ngò chyitdap é Ngá Zo nghut lhê; Yhâng é dang gyo keq." gâ ri.
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Haú hkûn jáng, chángzô pé gi, lhînghkyuq má wú kat le, Yesuq za yhangmoq eq rahá nghut nyi é mai lai luî, ó lé le, a myàng lo kó nghut ri.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Yhangmoq, bùm mai taû gyó lô kô é hkûn, Yesuq gi, haû Byu Yhangzo shi é mai a dum dui toq toq gi, yhangmoq myang é hkyô lé, ó lé le a taî kyo râ matú taî hkûm tô ri.
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Chángzô pé gi, dang haú lé myit má kat to kôluî, "Shi é mai dum dui toq râ." gâ é lichyúm lé, rayuq eq rayuq myî lhûm bum akô nghut ri.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Hau htâng, yhangmoq gi, "Eliyaq hí lé ra râ nghut lhê ga, tarâ sará pé haî mù taí kô é lhú?" ga, Yesuq lé myî akô.
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Haú hkûn, Yesuq gi, "Eliyaq hí jé lé é gi, teng bê nghut luî, lhunglháng lé dum lajâng tô é nghut ri. Nghut kôlhang, haû Byu Yhangzo gi, myo myo hpuzo luî, he-ngik pyâm é hui ra nghut lhê ga le, Chyúmdang má kâ to ashî, a nghut kó lhú?
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Ngò, nungmoq lé taí kôlé, Eliyaq gi, jé lé bê nghut mù, yhang eq séng luî Chyúmdang má kâ tô é eq rajung za, yhangmoq gi, ô nau é dông banshoq kut bekô nghut ri." ga tû taî ri.
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Yhangmoq gi, chángzô pê chyáng dum taû jé lô kô é hkûn, haú bâng é lhînghkyuq má byù moq mó zîng lé é lé le, tarâ sará pé, haú bang eq dang htíng htîng lhûm nyì kô é lé le, myang akô.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Haú má nyi tô é lhunglhâng bang gi, Yesuq lé myang kat é eq, maú byuq kôluî, din ê mù, ê shi-kyâm akô nghut ri.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Haú hkûn, Yesuq gi, yhangmoq lé, "Nungmoq gi, yhangmoq eq haî lé dang htíng htîng lhûm nyi akô lhú?" ga myî ri.
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Byù hpúng hkaû mâ é rayuq tû taî kat é gi, "Sará ê! Nhut jit nhang é nat wang júng tô é ngâ é yuqzo lé, Náng chyáng shuî lé lo lhê.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Nat haû gi, yhâng chyáng wàng hkangmó, yhang lé myì htoq má lhoq leqbat nhang ri; haû mù, yhang gi, nhut mai guttsû htoq lhê, zuì kyik kyik lhê, langhtan lo lhê, dut ri; hau é yanmai, nat haú lé hkat htoq pyám byi râ matú, Náng é chángzô pé lé dûng wú kôlhang, yhangmoq a wó dut kó nghut ri." gâ ri.
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Haú hkûn, Yesuq gi, "Lumjíng myit a bo é amyû pé ê, Ngò gi, hkâ-myháng jé shoq nungmoq eq rahá nyì mù, wó jân nyì râ lhú? Yuqgè zo haû lé, Ngá chyáng shuî lé lô keq." ga taî kat ri.
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Haû mù, yhangmoq gi, yuqgè zo haû lé shuî lé lo akô; nat haû gi, Yesuq lé myang kat é eq yhang, yuqgè zo haû lé langhtân nhang ri; yuqgè zo haû gi, myigùng má lêng leq luî goleng leng mù, nhut mai tsû-myup htoq nyi ri.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Haú hkûn, Yesuq gi, yhângwa lé, "Yhang, isu dut é hkâ-myháng myáng bê lhú?" ga myi jáng, yhâng wa gi, "Zoshâng hkûn mai nghut bê.
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Nat haû gi, yhang lé lhoq sat pyám naû mù, myi má le, wuì má le, anum num lêng wàng nhang wú bê nghut lhê; nghut kôlhang, Nàng, rajung jung wó kut byî é nghut le gi, ngá hpe lé shogyo yù laq, garúm yû laq." ga tû taî ri.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Yesuq gi, "'Nàng, wó kut byî é nghut le gi,' nghû, haî mù taî lhê lhú? Lumjíng myit bò su é matú gi, haî le wó dut lhê." ga, yhang lé taî ri.
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Haû zôshang é yhângwa gi, radá dâm, "Ngò lumjíng lhê; nghut kôlhang, ngá é lumjíng myit gi, shaû ashî nghut é yanmai garúm yû laq." ga taî garû ri.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Yesuq gi, byù hpúng din zîng lé lô kô é lé, myàng jáng, haû agè ashop é nat lé, "Nojit, nhutjit nhang é nat ê! Ngò, nang lé hkunmó hkyô lhê, yhâng chyáng mai htoq ló aq; hkâ-nhám le, yhâng chyáng hkâdum wàng lo." ga tân kat ri.
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Haú hkûn, nat haû gi, garu mù, zoshâng haû lé wum kat langhtân nhâng luî, htoq ló byuq bê. Zoshâng haû gi, shî màng gùng su dut byuq é yanmai, byù myo myo gi, "Yhang shî bê nghut ri." ga taî akô.
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Nghut kôlhang, Yesuq gi, zôshang é loq má zui luî, tu toq kat ri; haû mù, zoshâng gi, yap to bê nghut ri.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Yesuq, yhúmhkaû má wang ló é htâng, Yhâng é chángzô pé gi, "Ngamoq gi, haî mù, nat haû lé a wó hkat htoq é lhú?" ga, tsik za Yhang lé myî akô.
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Yesuq gi, "Haú jung nat lé gi, kyûdûng é dông za a nghut jáng, wó hkat htoq râ a nghut." ga, yhangmoq lé tû taî ri.
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Yhangmoq gi, haú jowò mai htoq ló mù, Galile mau mai laî ló akô; nghut kôlhang, Yesuq gi, ó lé le a sé nhâng naù nghut ri.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 Haî mù gâ le, Yhang gi, "Haû Byu Yhangzo gi, byu pê é loq má ap pyâm é hui râ nghut lhê; haú bang gi, Yhang lé sat pyám kó râ nghut lhê; nghut kôlhang, Yhang gi, shi é htâng sum nyí nghû râ nyí má, dum dui toq râ nghut lhê." ga, Yhâng é chángzô pé lé mhoqshit byî nyi é yanmai nghut ri.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Yhâng é chángzô pé gi, dang haú lé a sê gyo kôlhang, Yhâng chyáng a wám myi kó nghut ri.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Yhangmoq gi, Kaperna-um wà má jé e akô nghut ri. Yesuq gi, yhúmhkaû má nyi tô é hkûn, chángzô pé lé, "Hkyô má, nungmoq, hai hkyô lé dang chyin chyîn lhum kô é lhú?" ga myî ri.
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Nghut kôlhang, yhangmoq gi, zim za nyi tô akô; hkâsu mù gâ le, ko dik sû gi, ó yuq nghut lhê nghû é hkyô lé, hkyolat má, yhangmoq dang chyin chyîn lhum kô é yanmai nghut ri.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Yesuq gi, zùng mù, haû chángzo raxe í yuq lé, wut yù luî, "Kô dik naû sû ó yuq nghut kôle, tiq dik sû eq banshoq bâng é dui-nhâng zoshâng dut ra râ nghut lhê." ga taî ri.
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Hau htâng, Yhang gi, zoshâng rayuq lé shuî yù mù, yhangmoq é gung gûng má shap to luî, dum bún yù mù, yhangmoq lé taî é gi,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 "Shî sû é zoshâng lé, Ngá é myìng mai hap yu é sû ó yuq nghut kôle, Ngo lé hap yu é sû nghut bê; Ngo lé hap yu é sû ó yuq nghut kôle, Ngo lé za hap yu é a nghut, Ngo lé nhang kat é Sû lé hap yu é le nghut lhê." gâ ri.
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Haú hkûn, Yohan gi, "Sará ê! Náng é myìng lang luî, nat gâng pé lé hkat pyám byî wún é byù rayuq lé, ngamoq myang ri. Yhang gi, nga-nhûng chyáng a lòm sû nghut é yanmai, yhang lé ngamoq hkûm pyâm é nghut lhê." ga taî ri.
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Yesuq kúm gi, "Yhang lé hkâhkúm kó; Ngá myîng lé lang luî, laklaí kumlhá kut é sû gi, razup za má, Ngò eq séng luî, a ge é hkyô pé lé taí râ a nghut;
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Hkâsu mù gâ le, nga-nhúng lé gyè a kut é sû gi, nga-nhûng é hkyam shut nghut lhê.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, nungmoq gi, Hkrisduq eq sêng é bang nghut lhê gâ é yanmai, ngá é myìng lé lang luî, nungmoq lé, uchyam ragóm byi huq é sû ó yuq nghut kôle, zuihpau lé hkyak myang hkam yù râ za nghut lhê.
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 Ngo lé lumjíng é zoshâng wuì mâ é rayuq lé, mara kut shut nhang é sû gi, yhâng é lingzing má luqluí long mó tuî hut byi luî, wuimau má ê dú hkyó pyâm é huî é nghut lé gi, yhang é matú je gè râ nghut lhê.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 Náng é loq èq, nang lé mara kut shut nhang é nghut le gi, haú lé hpyit dú pyám aq; loq í loq dap luî, hkâ-nhám le, myiduq a dat shum é ngaraî ming wàng râ htoq má, loq raloq eq za ahtum abyuq é asak wó râ shut wàng le gi, náng é matú je ge ri.
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 (Haû ngaraî ming gi, 'yhangmoq lé hkê nyi é luq le a shî, myiduq le a shûm' é jowò nghut lhê.)
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Náng é hkyi èq, nang lé mara kut shut nhang é nghut le gi, haû lé hpyit dú pyám aq; hkyî í hkyî dap luî, hkâ-nhám le, myiduq a dat shum é ngaraî ming má dú hkyô pyâm é hui râ htoq má, hkyî rahkyî za dap luî, ahtum abyuq é asak wó râ shut wang le gi, náng é matú je ge ri.
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 (Haû ngaraî ming gi, 'yhangmoq lé hkê nyi é luq le a shî, myiduq le a shûm' é jowò nghut lhê.)
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Náng é myoqjí èq, nang lé mara kut shut nhang é nghut le gi, haû lé lap choq pyám aq; myoqjí í jí dap gû, ngaraî ming má dú hkyó pyâm é hui râ htoq má, myoq rají eq za, Garai Gasâng é mingdán má wang le gi, náng é matú je ge ri.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 (Haû ngaraî ming gi, 'yhangmoq lé hkê nyi é luq le a shî, myiduq lé a shûm' é jowò nghut lhê.)
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Hkâsu mù gâ le, hkungga sho lé xo kat luî lhoq sansêng é su, myi gi, yuq hkangmó lé lhoq sanséng râ nghut lhê.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Xo gi, ge lhê. Nghut kôlhang, xomân kân byuq jáng gi, hkâsu kut dum wó lhoq ngam yù râ lhú? Nungmoq gi, xo su ngam nyì mù, rayuq eq rayuq nguingón nyî keq." ga taî ri.
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.